by Petronius
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: “Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient.”
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo: FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM. Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: “Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant.” Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.
[34] Trimalchio had now stopped his game, and asked for all the same dishes, and in a loud voice invited any of us, who wished, to take a second glass of mead. Suddenly the music gave the sign, and the light dishes were swept away by a troop of singing servants. An entrée-dish happened to fall in the rush, and a boy picked it up from the ground. Trimalchio saw him, and directed that he should be punished by a box on the ear, and made to throw down the dish again. A chairman followed and began to sweep out the silver with a broom among the other rubbish. Then two long-haired Ethiopians with little wineskins, just like the men who scatter sand in an amphitheatre, came in and gave us wine to wash our hands in, for no one offered us water.
We complimented our host on his arrangements.”Mars loves a fair field,” said he, “and so I gave orders that every one should have a separate table. In that way these filthy slaves will not make us so hot by crowding past us.”
Just then some glass jars carefully fastened with gypsum were brought on, with labels tied to their necks, inscribed, “Falernian of Opimius’s vintage, 100 years in bottle.” As we were poring over the labels Trimalchio clapped his hands and cried, “Ah me, so wine lives longer than miserable man. So let us be merry. Wine is life. I put on real wine of Opimius’s year. I produced some inferior stuff yesterday, and there was a much finer set of people to dinner.” As we drank and admired each luxury in detail, a slave brought in a silver skeleton, made so that its limbs and spine could be moved and bent in every direction. He put it down once or twice on the table so that the supple joints showed several attitudes, and Trimalchio said appropriately: “Alas for us poor mortals, all that poor man is is nothing. So we shall all be, after the world below takes us away. Let us live then while it goes well with us.”
[XXXV] Laudationem ferculum est insecutum plane non pro expectatione magnum, novitas tamen omnium convertit oculos. Rotundum enim repositorium duodecim habebat signa in orbe disposita, super quae proprium convenientemque materiae structor imposuerat cibum: super arietem cicer arietinum, super taurum bubulae frustum, super geminos testiculos ac rienes, super cancrum coronam, super leonem ficum Africanam, super virginem steriliculam, super libram stateram in cuius altera parte scriblita erat, in altera placenta, super scorpionem pisciculum marinum, super sagittarium oclopetam, super capricornum locustam marinam, super aquarium anserem, super pisces duos mullos. In medio autem caespes cum herbis excisus favum sustinebat. Circumferebat Aegyptius puer clibano argenteo panem. <. . .> Atque ipse etiam taeterrima voce de Laserpiciario mimo canticum extorsit. Nos ut tristiores ad tam viles accessimus cibos: “Suadeo, inquit Trimalchio, cenemus; hoc est ius cenae”.
[35] After we had praised this outburst a dish followed, not at all of the size we expected; but its novelty drew every eye to it There was a round plate with the twelve signs of the Zodiac set in order, and on each one the artist had laid some food fit and proper to the symbol; over the Ram ram’s-head pease, a piece of beef on the Bull, kidneys over the Twins, over the Crab a crown, an African fig over the Lion, a barren sow’s paunch over Virgo, over Libra a pair of scales with a muffin on one side and a cake on the other, over Scorpio a small sea-fish, over Sagittarius a bull’s-eye, over Capricornus a lobster, over Aquarius a goose, over Pisces two mullets. In the middle lay a honeycomb on a sod of turf with the green grass on it. An Egyptian boy took bread round in a silver chafing-dish. . . .
Trimalchio himself too ground out a tune from the musical comedy “Assafoetida” in a most hideous voice.
[XXXVI] Haec ut dixit, ad symphoniam quattuor tripudiantes procurrerunt superioremque partem repositorii abstulerunt. Quo facto, videmus infra altitia et sumina leporemque in medio pinnis subornatum, ut Pegasus videretur. Notavimus etiam circa angulos repositorii Marsyas quattuor, ex quorum utriculis garum piperatum currebat super pisces, qui
[36] We came to such an evil entertainment rather depressed. “Now,” said Trimalchio, “let us have dinner. This is sauce for the dinner.” As he spoke, four dancers ran up in time with the music and took off the top part of the dish. Then we saw in the well of it fat fowls and sow’s bellies, and in the middle a hare got up with wings to look like Pegasus. Four figures of Marsyas at the corners of the dish also caught the eye; they let a spiced sauce run from their wine-skins over the fishes, which swam about in a kind of tide-race. We all took up the clapping which the slaves started, and attacked these delicacies with hearty laughter. Trimalchio was delighted with the trick he had played us, and said, “Now, Carver.” The man came up at once, and making flourishes in time with the music pulled the dish to pieces; you would have said that a gladiator in a chariot was fighting to the accompaniment of a water-organ. Still Trimalchio kept on in a soft voice, “Oh, Carver, Carver.” I thought this word over and over again must be part of a joke, and I made bold to ask the man who sat next me this very question. He had seen performances of this kind more often. “You see the fellow who is carving his way through the meat? Well, his name is Carver. So whenever Trimalchio says the word, you have his name, and he has his orders.”
[XXXVII] Non potui amplius quicquam gustare, sed conversus ad eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi sciscitarique, quae esset mulier illa quae huc atque illuc discurreret.” Vxor, inquit, Trimalchionis, Fortunata appellatur, quae nummos modio metitur. Et modo, modo quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere. Nunc, nec quid nec quare, in caelum abiit et Trimalchionis topanta est. Ad summam, mero meridie si dixerit illi tenebras esse, credet. Ipse nescit quid habeat, adeo saplutus est; sed haec lupatria providet omnia, et ubi non putes. Est sicca, sobria, bonorum consiliorum: tantum auri vides. Est tamen malae linguae, pica pulvinaris. Quem amat, amat; quem non amat, non amat. Ipse Trimalchio fundos habet, quantum milvi volant, nummorum nummos. Argentum in ostiarii ill
ius cella plus iacet, quam quisquam in fortunis habet. Familia vero — babae babae! — non mehercules puto decumam partem esse quae dominum suum noverit. Ad summam, quemvis ex istis babaecalis in rutae folium coniciet.
[37] I was now unable to eat any more, so I turned to my neighbour to get as much news as possible. I began to seek for far-fetched stories, and to inquire who the woman was who kept running about everywhere. “She is Trimalchio’s wife Fortunata,” he said, “and she counts her money by the bushel. And what was she a little while ago? You will pardon me if I say that you would not have taken a piece of bread from her hand. Now without why or wherefore she is queen of Heaven, and Trimalchio’s all in all. In fact, if she tells him that it is dark at high noon, he will believe it. He is so enormously rich that he does not know himself what he has; but this lynx-eyed woman has a plan for everything, even where you would not think it. She is temperate, sober, and prudent, but she has a nasty tongue, and henpecks him on his own sofa. Whom she likes, she likes; whom she dislikes, she dislikes. Trimalchio has estates wherever a kite can fly in a day, is millionaire of millionaires. There is more plate lying in his steward’s room than other people have in their whole fortunes. And his slaves! My word! I really don’t believe that one out of ten of them knows his master by sight. Why, he can knock any of these young louts into a nettle-bed if he chooses.
[XXXVIII] “ Nec est quod putes illum quicquam emere. Omnia domi nascuntur: lana, credrae, piper; lacte gallinaceum si quaesieris, invenies. Ad summam, parum illi bona lana nascebatur; arietes a Tarento emit, et eos culavit in gregem. Mel Atticum ut domi nasceretur, apes ab Athenis iussit afferri; obiter et vernaculae quae sunt, meliusculae a Graeculis fient. Ecce intra hos dies scripsit, ut illi ex India semen boletorum mitteretur. Nam mulam quidem nullam habet, quae non ex onagro nata sit. Vides tot culcitras: nulla non aut conchyliatum aut coccineum tomentum habet. Tanta est animi beatitudo! Reliquos autem collibertos eius cave contemnas. Valde sucossi sunt. Vides illum qui in imo imus recumbit: hodie sua octingenta possidet. De nihilo crevit. Modo solebat collo suo ligna portare. Sed quomodo dicunt — ego nihil scio, sed audivi — quom Incuboni pilleum rapuisset, et thesaurum invenit. Ego nemini invideo, si quid deus dedit. Est tamen sub alapa et non vult sibi male. Itaque proxime cum hoc titulo proscripsit: C. POMPEIVS DIOGENES EX KALENDIS IVLIIS CENACVLVM LOCAT; IPSE ENIM DOMVM EMIT. Quid ille qui libertini loco iacet? Quam bene se habuit! Non impropero illi. Sestertium suum vidit decies, sed male vacillavit. Non puto illum capillos liberos habere. Nec mehercules sua culpa; ipso enim homo melior non est; sed liberti scelerati, qui omnia ad se fecerunt. Scito autem: sociorum olla male fervet, et ubi semel res inclinata est, amici de medio. Et quam honestam negotiationem exercuit, quod illum sic vides! Libitinarius fuit. Solebat sic cenare, quomodo rex: apros gausapatos, opera pistoria, avis, cocos, pistores. Plus vini sub mensa effundebatur, quam aliquis in cella habet. Phantasia, non homo. Inclinatis quoque rebus suis, cum timeret ne creditores illum conturbare existimarent, hoc titulo auctionem proscripsit: C. IVLIVS PROCVLVS AVCTIONEM FACIET RERVM SVPERVACVARVM.”
[38] You must not suppose either that he buys anything. Everything is home-grown: wool, citrons, pepper; you can have cock’s milk for the asking. Why, his wool was not growing of fine enough quality. He bought rams from Tarentum and sent them into his flocks with a smack behind. He had bees brought from Athens to give him Attic honey on the premises; the Roman-born bees incidentally will be improved by the Greeks. Within the last few days, I may say, he has written for a cargo of mushroom spawn from India. And he has not got a single mule which is not the child of a wild ass. You see all the cushions here: every one has purple or scarlet stuffing. So high is his felicity. But do not look down on the other freedmen who are his friends. They are very juicy people. That one you see lying at the bottom of the end sofa has his eight hundred thousand. He was quite a nobody. A little time ago he was carrying loads of wood on his back. People do say — I know nothing, but I have heard — that he pulled off a goblin’s cap and found a fairy hoard. If God makes presents I am jealous of nobody. Still, he shows the marks of his master’s fingers, and has a fine opinion of himself. So he has just put up a notice on his hovel: ‘This attic, the property of Caius Pompeii’s Diogenes, to let from the 1st of July, the owner having purchased a house.’ That person there too who is lying in the freedman’s place is well pleased with himself. I do not blame him. He had his million in his hands, but he has had a bad shaking. I believe he cannot call his hair his own. No fault of his I am sure; there is no better fellow alive; but it is the damned freedmen who have pocketed everything. You know how it is: the company’s pot goes off the boil, and the moment business takes a bad turn your friends desert you. You see him in this state: and what a fine trade he drove! He was an undertaker. He used to dine like a prince: boars cooked in a cloth, wonderful sweet things, game, chefs and confectioners! There used to be more wine spilt under the table than many a man has in his cellars. He was a fairy prince, not a mortal. When his business was failing, and he was afraid his creditors might guess that he was going bankrupt, he advertised a sale in this fashion: “Caius Julius Proculus will offer for sale some articles for which he has no further use.”
[XXXIX] Interpellavit tam dulces fabulas Trimalchio; nam iam sublatum erat ferculum, hilaresque convivae vino sermonibusque publicatis operam coeperant dare. Is ergo reclinatus in cubitum: “Hoc vinum, inquit, vos oportet suave faciatis: pisces natare oportet. Rogo, me putatis illa cena esse contentum, quam in theca repositorii videratis?
Sic notus Vlixes?
Quid ergo est? Oportet etiam inter cenandum philologiam nosse. Patrono meo ossa bene quiescant, qui me hominem inter homines voluit esse. Nam mihi nihil novi potest afferri, sicut ille tericulus ia
[39] Trimalchio interrupted these delightful tales; the meat had now been removed, and the cheerful company began to turn their attention to the wine, and to general conversation. He lay back on his couch and said: “Now you must make this wine go down pleasantly. A fish must have something to swim in. But I say, did you suppose I would put up with the dinner you saw on the top part of that round dish— “Is this the old Ulysses whom ye knew?” — well, well, one must not forget one’s culture even at dinner. God rest the bones of my patron; he wanted me to be a man among men. No one can bring me anything new, as that last dish proved. The firmament where the twelve gods inhabit turns into as many figures, and at one time becomes a ram. So anyone who is born under that sign has plenty of flocks and wool, a hard head and a brazen forehead and sharp horns. Very many pedants and young rams are born under this sign.” We applauded the elegance of his astrology, and so he went on: “Then the whole sky changes into a young bull. So men who are free with their heels are born now, and oxherds and
people who have to find their own food. Under the Twins tandems are born, and oxen, and debauchees, and those who sit on both sides of the fence. I was born under the Crab. So I have many legs to stand on, and many possessions by sea and land; for either one or the other suits your crab. And that was why just now I put nothing on top of the Crab, for fear of weighing down the house of my birth. Under the Lion gluttons and masterful men are born; under Virgo women, and runaway slaves, and chained gangs; under Libra butchers, and perfumers, and generally people who put things to rights; poisoners and assassins under Scorpio; under Sagittarius cross-eyed men, who take the bacon while they look at the vegetables; under Capricornus the poor folk whose troubles make horns sprout on them; under Aquarius innkeepers and men with water on the brain; under Pisces chefs and rhetoricians. So the world turns like a mill, and always brings some evil to pass, causing the birth of men or their death. You saw the green turf in the middle of the dish, and the honeycomb on the turf; I do nothing without a reason. Mother Earth lies in the world’s midst rounded like an egg, and in her all blessings are contained as in a honeycomb.”
[XL] “Sophos!” universi clamamus, et sublatis manibus ad camaram iuramus Hipparchum Aratumque comparandos illi homines non fuisse, donec advenerunt ministri ac toralia praeposuerunt toris, in quibus retia erant picta subsessoresque cum venabulis et totus venationis apparatus. Necdum sciebamus