The Collected Poems of Bertolt Brecht
Page 60
Did my sense of contradiction falter, any more than
My heartbeat.
Time and again I step aside, to check
From outside my part: but I never betray it.
This is how I play:
Thrashed by my enemy
I crash to the ground like a plank
And lying there, cry out
I cry out for mercy, as loud as I can
But now
Without breaking off, I stand again
Rise easily, with a spring in my step
I step over to one who has been thrashed
Refuse to hear to his cries
And rather, raise my foot to kick him
And I would kick, were I not already
Lying stretched out again, dying again, choking silently
As ordained.
Yet I did nothing with indifference and I made my decisions
All the while, as I was speaking, and, always committed to the better
Charged by those of the morrow, I was
In accordance with the morrow.
But
I did not coerce the spectators
They were not me, I was not them
I was unashamed, I was not humiliated
The great and the small, I brought both after their own fashion
Of nothing I did not make something, nor of something nothing
When I left I did not wish to stay
I did not leave before everything was said.
So I hushed nothing up and added nothing superfluous
A good tool, kept clean and tidy, often checked and tested
In precise exercise.
Steffin Collection
The following poems, up to ‘Finnish landscape,’ all belong to the Steffin Collection, which was not published as such in Brecht’s lifetime but of which Brecht—at the beginning with Margarete Steffin’s help—made several lists of contents and even full drafts, with minor variations, between 1940 and 1948 (hence the inconsistent numbering and organization). There was a clear intention to publish. Hanns Eisler set nearly all of them to music in 1942, making small changes to the texts as he proceeded. They make up the first part of his so-called Hollywooder Liederbuch (Hollywood Songbook).
Motto
So this is all there is—it’s not enough
It’s proof at least that I’m still on the loose.
I’m like the man who showed a brick around
To tell the world what his house once was.
Spring 1938
1
This morning early, Easter Sunday
There was a sudden snowstorm over the island.
Snow lay in between the greening hedges. My young son
Fetched me out to a little apricot tree against the wall of the house
Fetched me from a line of verse in which
I was pointing the finger at men preparing a war in which
The continent, this island, my people, my family and I
May be erased. In silence
We laid a sack
Over the freezing tree.
2
Over the sound the rain clouds hang, but the garden
Is still gilded by the sun. The pear trees
Show their green leaves but as yet no blossom, the cherries in contrast
Are in blossom but with no leaves. The white sprays
Seem to sprout from barren twigs.
Over the ruffled waters of the sound
A little boat with its patched sail speeds
In amongst the chatter of the starlings
The distant thunder
Of warships on manoeuvre
From the Third Reich.
3
In the willows by the sound
On these spring nights you often hear the owl call.
According to a peasant superstition
The owl brings mankind the knowledge
That they have not long to live. For me
Conscious as I am how I have told the truth
About our rulers, I have no need of the bird of ill omen
To bring me that knowledge.
The cherry thief
One early morning, long before cockcrow
I was woken by a whistling and went to the window
On my cherry tree, dawn was just filling the garden
Sat a young man with patched trousers
And was happily picking my cherries. Seeing me
He nodded to me, and with both hands
He fetched down the cherries from the branches to fill his pockets.
For quite a while, as I lay back in my bed
I could hear him whistling his cheerful little song.
1940
1
Spring is coming. The gentle winds
Release the skerries from the winter ice.
The peoples of the north await, trembling
The battle fleets of the housepainter.
2
Out of the libraries
The butchers step.
Clasping their children to them
The mothers stand and search the skies in horror
For the wise men’s newest inventions.
3
The draughtsmen hunker
Bent over in the design rooms:
One false calculation and the cities of the enemy
Will escape destruction.
4
Fog envelops
The highroad
The poplars
The farmsteads and
The artillery.
5
Here I am on the small island of Lidingö.
But the other night
I dreamt heavily, and I dreamt I was in a city
And saw that the street signs
Were German. Bathed in sweat
I awoke and to my relief
Saw the night-black pine tree at the window and knew:
I was in a foreign land.
6
My young son asks me: should I learn mathematics?
What for? I want to say. That two pieces of bread are more than one
You’ll see that anyway.
My young son asks me: should I learn English?
What for? I want to say. That empire will fall. And
If you just rub your stomach with the flat of your hand and groan
You will be well enough understood.
My young son asks me: should I learn history?
What for? I want to say. Learn to bury your head in the ground
And then you will perhaps survive.
Yes, learn mathematics, I say
Learn English, learn history!
7
In front of the whitewashed wall
Stands the black trunk with the manuscripts.
On top lies the smoker’s kit with the copper ashtrays.
The Chinese canvas, the depiction of the doubter
Hangs above that. The masks are there too. And next to the bedstead
Stands the little six-valve radio speaker.
In the morning
I turn the dial and listen
To the victory bulletins of my enemies.
8
In flight from my countrymen
I have now reached Finland. Friends
Whom yesterday I did not know, have set up a couple of beds
In nice clean rooms. Over the loudspeaker
I hear the victory bulletins of the scum. Curiously
I examine the map of the continent. High up in Lapland
Towards the northern ice sea
I still see a little door.
To my Danish refuge
Above the sound you stand, my old retreat
Tell me, the sentence once a refugee
Entrusted to your walls: THE TRUTH IS CONCRETE
Has it survived the latest bombing spree?
Finnish larder 1940
O shadowy vittles store! A pitch-dark tang
Of fir rushes in as the night winds moan
And
mingles with the scents of sweet milk from the can
And smoky bacon laid out on the stone.
Beer, goat’s milk cheese, fresh bread and berries
Picked from the grey bush in the early brume!
Oh would I could invite all those with empty bellies
Whom war across the sea doth now consume.
Memorial for the fallen in Hitler’s war against France
1
He has to die! No enemy is more wicked.
His downfall is my urgent last request!
And I can speak out now, for where I rest
Only the Loire knows. And a single cricket.
2
You people, when you hear that man retell
How he, in twenty days, destroyed a state.
Ask after me, for I was there as well!
And of those days I lasted only eight.
Memorial for four thousand drowned in Hitler’s war against Norway
We lie together in the Kattegat
Cattle boats carried us beneath the sea
Fisherman, if you take a good catch in your nets
Think on us, and let just one swim free!
Ruuskanen’s horse
When the world crisis entered its third winter
The peasants of Nivala cut their wood as was their custom
And, as was the custom, the little horses dragged the tree trunks
To the rivers; but this year
For each trunk they received only five Finnish markka, which is so much as
The price of a bar of soap. And when the fourth spring of the world crisis came
The farms of those who had not paid their taxes in the autumn were auctioned off.
But even those who had paid could no longer afford
The feed for their horses
Indispensable for working the fields and the forests, so that the horses’ ribs
Poked out of their dull hides; and it happened then that the magistrate of Nivala came
To farmer Ruuskanen on his pasture and said
With all authority: Do you not know, there’s a law
That you must not be cruel to animals. Look at your horse. Its ribs
Are poking out of its hide. This horse
Is sick and must be slaughtered.
And then he went away. But when he came by
Three days later he saw Ruuskanen again
Working his scrawny horse on his tiny field, as if
Nothing had happened, as if there was no law and no magistrate.
Vexed
He sent two officers with the strict order
To confiscate the horse from Ruuskanen and
Lead the mishandled creature straight to the knacker’s yard.
But the officers, as they trailed Ruuskanen’s horse along
Behind them through the village, saw, as they looked around
How out of their houses more and more peasants came
To follow the horse, and at the edge of the village
They stopped, uncertain; and farmer Niskanen
A devout man and friend of Ruuskanen, made the suggestion
The village should scrape together some food for the horse, so that
There would be no need for the slaughter. So the officers brought
Before the animal-loving magistrate not the horse
But farmer Niskanen instead with his happy news
For Ruuskanen’s horse. Listen your honour, he said
This horse isn’t sick, it just has no food, besides Ruuskanen
Will starve without his horse. If you slaughter his horse
You’ll soon have to slaughter the man, your honour.
What talk is this? asked the magistrate. The horse
Is sick and the law is the law, that is why it has to be slaughtered.
Troubled, they went
The two officers, together with Niskanen
Fetched Ruuskanen’s horse from out of Ruuskanen’s shed
And set off again to take it to the knacker’s yard, but
When they came again to the edge of the village, there stood fifty
Peasants, like great stones, staring
In silence at the two officers. In silence
The two left the mare behind at the edge of the village.
And still in silence
The peasants of Nivala led Ruuskanen’s mare
Back to its stable.
That is sedition, said the magistrate. And a day later
On the train from Oulu a dozen officers came
With their rifles to Nivala, so favourably sited and
Ringed with meadows, simply to prove
That the law is the law. That afternoon
The peasants took down from the scrubbed timbers
Their own rifles, which hung next to the panels
Painted with Bible sayings, old rifles
From the civil war of 1918, distributed to them
For use against the Reds. Now
They pointed them at the twelve officers
From Oulu. The same evening
Three hundred peasants, from the many
Surrounding villages, laid siege to the magistrate’s house
On the hill by the church. Hesitantly
The magistrate came out onto the steps, waved his white hand and
Spoke fine words about Ruuskanen’s horse, promising
To spare its life; but the peasants
Were no longer only concerned with Russkanen’s horse, but demanded instead
An end to the forced auctions and relief
From the taxes. Fearful for his life
The magistrate hurried to the telephone, for the peasants
Had not only forgotten that there’s a law, but also
That there’s a telephone in the magistrate’s house, and now he telephoned
His cry for help to Helsinki; and in that same night
There came from Helsinki, the capital, in seven buses
Two hundred soldiers with machine guns, and at the head
An armoured car. And with this military might
They overcame the peasants, beat them up in the village hall
Dragged their ringleaders to court in Nivala and sentenced them
To eighteen months in prison, so that order
Be restored to Nivala.
Of all of them, as things played out
Only Ruuskanen’s horse was pardoned
By a personal intervention of the minister of state
In response to the many petitions.
FROM THE VISIONS
Parade of the old New
I stood on a hill, and there I saw the Old approaching, but it came as the New.
It crawled along on new crutches, such as had never before been seen, and it stank of the new vapours of decay, such as had never before been smelled.
A stone rolled by as if it were the latest invention, and the war cries of the gorillas, beating their chests, rang out as the latest compositions.
All around graves lay thrown open, and they were empty, when the New made its way towards the capital.
Round about stood creatures fit to inspire terror and cried out: Here comes the New, it’s all new, hail to the New, be new like us! And whoever had ears to hear heard only their shouting; but whoever had eyes to see saw those who were not shouting.
So the Old strutted along disguised as the New; yet in the triumphal procession it led the New along too, and the New was paraded as the Old.
The New walked in chains and rags, through which you could see its naked shining limbs.
And they processed along in the night, but there was a red fire in the sky, and that was seen as the red of dawn. And the cries: Here comes the New, it’s all new, hail to the New, be new like us! would have been all more clearly audible had they not been drowned out by the thunder of artillery.
The labour of the great Babel
When her hour of travail was upon her she withdrew into the innermost of her chambers
and surrounded herself with doctors and soothsayers.
A whispering began. In the house grave men with serious faces walked up and down, and they came out from the house with troubled faces, and they were pale. And the price of white make-up doubled in the beauty salons.
On the streets the people gathered and stood morning and evening with empty stomachs.
The first that they heard sounded like an almighty fart in the roof truss, followed by an almighty cry “PEACE”, whereupon the smell grew stronger.
And straight after, blood spurted up in a thin watery fountain. And now there followed further noises one after another, each more terrible than the last.
The great Babel vomited and it sounded like FREEDOM! and coughed and it sounded like JUSTICE! and farted again and it sounded like PROSPERITY! And in a bloody linen cloth a squealing brat was carried out onto the balcony and shown to the people as the bells pealed, and it was WAR. And he had one thousand fathers.
The stone fisher
The great fisherman has appeared again. He sits in his rotting boat fishing, early when the first lamp flickers to life and in the evening when the last light gutters out.
The villagers sit on the pebbles at the shore and watch him, and grin. He is fishing for herrings, but he pulls up only stones.
Everyone laughs. The men slap their thighs, the women hold their bellies, the children leap into the air with laughing.
When the great fisherman draws in his frayed net and finds the stones, he does not hide them, but reaches out with his strong brown arm, takes hold of the stone, holds it up and shows it to the unfortunates.