Delphi Complete Works of William Wordsworth
Page 430
— — ’with many a winding bout Of linked sweetness long drawn out,’
and not in the even flow, much less in the prominence or antithetic vigour, of single lines, which were indeed injurious to the total effect, except where they were introduced for some specific purpose. Klopstock assented, and said that he meant to confine Glover’s superiority to single lines.
He told us that he had read Milton, in a prose translation, when he was fourteen. I understood him thus myself, and W — - interpreted Klopstock’s French as I had already construed it. He appeared to know very little of Milton or indeed of our poets in general. He spoke with great indignation of the English prose translation of his MESSIAH. All the translations had been bad, very bad — but the English was no translation — there were pages on pages not in the original: and half the original was not to be found in the translation. W — - told him that I intended to translate a few of his odes as specimens of German lyrics — he then said to me in English, ‘I wish you would render into English some select passages of THE MESSIAH, and revenge me of your countryman!’
It was the liveliest thing which he produced in the whole conversation. He told us, that his first ode was fifty years older than his last. I looked at him with much emotion — I considered him as the venerable father of German poetry; as a good man as a Christian; seventy-four years old; with legs enormously swollen; yet active, lively, cheerful, and kind, and communicative. My eyes felt as if a tear were swelling into them. In the portrait of Lessing there was a toupee periwig, which enormously injured the effect of his physiognomy — Klopstock wore the same, powdered and frizzled. By the bye, old men ought never to wear powder — the contrast between a large snow-white wig and the colour of an old man’s skin is disgusting, and wrinkles in such a neighbourhood appear only channels for dirt. It is an honour to poets and great men, that you think of them as parts of Nature; and anything of trick and fashion wounds you in them, as much as when you see venerable yews clipped into miserable peacocks. — The author of THE MESSIAH should have worn his own grey hair. — His powder and periwig were to the eye what Mr. Virgil would be to the ear.
Klopstock dwelt much on the superiour power which the German language possessed of concentrating meaning. He said, he had often translated parts of Homer and Virgil, line by line, and a German line proved always sufficient for a Greek or Latin one. In English you cannot do this. I answered, that in English we could commonly render one Greek heroic line in a line and a half of our common heroic metre, and I conjectured that this line and a half would be found to contain no more syllables than one German or Greek hexameter. He did not understand me: and I, who wished to hear his opinions, not to correct them, was glad that he did not.
We now took our leave. At the beginning of the French Revolution Klopstock wrote odes of congratulation. He received some honorary presents from the French Republic, (a golden crown I believe,) and, like our Priestley, was invited to a seat in the legislature, which he declined. But when French liberty metamorphosed herself into a fury, he sent back these presents with a palinodia, declaring his abhorrence of their proceedings: and since then he has been perhaps more than enough an Anti-Gallican. I mean, that in his just contempt and detestation of the crimes and follies of the Revolutionists, he suffers himself to forget that the revolution itself is a process of the Divine Providence; and that as the folly of men is the wisdom of God, so are their iniquities instruments of his goodness. From Klopstock’s house we walked to the ramparts, discoursing together on the poet and his conversation, till our attention was diverted to the beauty and singularity of the sunset and its effects on the objects around us. There were woods in the distance. A rich sandy light, (nay, of a much deeper colour than sandy,) lay over these woods that blackened in the blaze. Over that part of the woods which lay immediately under the intenser light, a brassy mist floated. The trees on the ramparts, and the people moving to and fro between them, were cut or divided into equal segments of deep shade and brassy light. Had the trees, and the bodies of the men and women, been divided into equal segments by a rule or pair of compasses, the portions could not have been more regular. All else was obscure. It was a fairy scene! — and to increase its romantic character, among the moving objects, thus divided into alternate shade and brightness, was a beautiful child, dressed with the elegant simplicity of an English child, riding on a stately goat, the saddle, bridle, and other accoutrements of which were in a high degree costly and splendid. Before I quit the subject of Hamburg, let me say, that I remained a day or two longer than I otherwise should have done, in order to be present at the feast of St. Michael, the patron saint of Hamburg, expecting to see the civic pomp of this commercial Republic. I was however disappointed. There were no processions, two or three sermons were preached to two or three old women in two or three churches, and St. Michael and his patronage wished elsewhere by the higher classes, all places of entertainment, theatre, &c. being shut up on this day. In Hamburg, there seems to be no religion at all; in Lubec it is confined to the women. The men seem determined to be divorced from their wives in the other world, if they cannot in this. You will not easily conceive a more singular sight, than is presented by the vast aisle of the principal church at Lubec seen from the organ-loft: for, being filled with female servants and persons in the same class of life, and all their caps having gold and silver cauls, it appears like a rich pavement of gold and silver.
I will conclude this letter with the mere transcription of notes, which my friend W — — made of his conversations with Klopstock, during the interviews that took place after my departure. On these I shall make but one remark at present, and that will appear a presumptuous one, namely, that Klopstock’s remarks on the venerable sage of Königsburg are to my own knowledge injurious and mistaken; and so far is it from being true, that his system is now given up, that throughout the Universities of Germany there is not a single professor who is not either a Kantean or a disciple of Fichte, whose system is built on the Kantean, and presupposes its truth; or lastly who, though an antagonist of Kant, as to his theoretical work, has not embraced wholly or in part his moral system, and adopted part of his nomenclature. ‘Klopstock having wished to see the CALVARY of Cumberland, and asked what was thought of it in England, I went to Remnant’s (the English bookseller) where I procured the Analytical Review, in which is contained the review of Cumberland’s CALVARY. I remembered to have read there some specimens of a blank verse translation of THE MESSIAH. I had mentioned this to Klopstock, and he had a great desire to see them. I walked over to his house and put the book into his hands. On adverting to his own poem, he told me he began THE MESSIAH when he was seventeen: he devoted three entire years to the plan without composing a single line. He was greatly at a loss in what manner to execute his work. There were no successful specimens of versification in the German language before this time. The first three cantos he wrote in a species of measured or numerous prose. This, though done with much labour and some success, was far from satisfying him. He had composed hexameters both Latin and Greek as a school exercise, and there had been also in the German language attempts in that style of versification. These were only of very moderate merit. — One day he was struck with the idea of what could be done in this way — he kept his room a whole day, even went without his dinner, and found that in the evening he had written twenty-three hexameters, versifying a part of what he had before written in prose. From that time, pleased with his efforts, he composed no more in prose. To-day he informed me that he had finished his plan before he read Milton. He was enchanted to see an author who before him had trod the same path. This is a contradiction of what he said before. He did not wish to speak of his poem to any one till it was finished: but some of his friends who had seen what he had finished, tormented him till he had consented to publish a few books in a journal. He was then, I believe, very young, about twenty-five. The rest was printed at different periods, four books at a time. The reception given to the first specimens was highly flatteri
ng. He was nearly thirty years in finishing the whole poem, but of these thirty years not more than two were employed in the composition. He only composed in favourable moments; besides he had other occupations. He values himself upon the plan of his odes, and accuses the modern lyrical writers of gross deficiency in this respect. I laid the same accusation against Horace: he would not hear of it — but waived the discussion. He called Rousseau’s ODE TO FORTUNE a moral dissertation in stanzas. I spoke of Dryden’s ST. CECILIA; but be did not seem familiar with our writers. He wished to know the distinctions between our dramatic and epic blank verse.
He recommended me to read his HERMANN before I read either THE MESSIAH or the odes. He flattered himself that some time or other his dramatic poems would be known in England. He had not heard of Cowper. He thought that Voss in his translation of THE ILIAD had done violence to the idiom of the Germans, and had sacrificed it to the Greeks, not remembering sufficiently that each language has its particular spirit and genius. He said Lessing was the first of their dramatic writers. I complained of NATHAN as tedious. He said there was not enough of action in it; but that Lessing was the most chaste of their writers. He spoke favourably of Goethe; but said that his SORROWS OF WERTER was his best work, better than any of his dramas: he preferred the first written to the rest of Goethe’s dramas. Schiller’s ROBBERS he found so extravagant, that he could not read it. I spoke of the scene of the setting sun. He did not know it. He said Schiller could not live. He thought DON CARLOS the best of his dramas; but said that the plot was inextricable. — It was evident he knew little of Schiller’s works: indeed, he said, he could not read them. Bürger, he said, was a true poet, and would live; that Schiller, on the contrary, must soon be forgotten; that he gave himself up to the imitation of Shakespeare, who often was extravagant, but that Schiller was ten thousand times more so.
He spoke very slightingly of Kotzebue, as an immoral author in the first place, and next, as deficient in power. At Vienna, said he, they are transported with him; but we do not reckon the people of Vienna either the wisest or the wittiest people of Germany. He said Wieland was a charming author, and a sovereign master of his own language: that in this respect Goethe could not be compared to him, nor indeed could any body else. He said that his fault was to be fertile to exuberance. I told him the OBERON had just been translated into English. He asked me if I was not delighted with the poem. I answered, that I thought the story began to flag about the seventh or eighth book; and observed, that it was unworthy of a man of genius to make the interest of a long poem turn entirely upon animal gratification. He seemed at first disposed to excuse this by saying, that there are different subjects for poetry, and that poets are not willing to be restricted in their choice. I answered, that I thought the passion of love as well suited to the purposes of poetry as any other passion; but that it was a cheap way of pleasing to fix the attention of the reader through a long poem on the mere appetite. Well! but, said he, you see, that such poems please every body. I answered, that it was the province of a great poet to raise people up to his own level, not to descend to theirs. He agreed, and confessed, that on no account whatsoever would he have written a work like the OBERON. He spoke in raptures of Wieland’s style, and pointed out the passage where Retzia is delivered of her child, as exquisitely beautiful.
I said that I did not perceive any very striking passages; but that I made allowance for the imperfections of a translation. Of the thefts of Wieland, he said, they were so exquisitely managed, that the greatest writers might be proud to steal as he did. He considered the books and fables of old romance writers in the light of the ancient mythology, as a sort of common property, from which a man was free to take whatever he could make a good use of. An Englishman had presented him with the odes of Collins, which he had read with pleasure. He knew little or nothing of Gray, except his ELEGY written in a country CHURCH-YARD. He complained of the fool in LEAR. I observed that he seemed to give a terrible wildness to the distress; but still he complained. He asked whether it was not allowed, that Pope had written rhymed poetry with more skill than any of our writers — I said I preferred Dryden, because his couplets had greater variety in their movement. He thought my reason a good one; but asked whether the rhyme of Pope were not more exact. This question I understood as applying to the final terminations, and observed to him that I believed it was the case; but that I thought it was easy to excuse some inaccuracy in the final sounds, if the general sweep of the verse was superiour. I told him that we were not so exact with regard to the final endings of lines as the French. He did not seem to know that we made no distinction between masculine and feminine (i.e. single or double,) rhymes: at least he put inquiries to me on this subject. He seemed to think, that no language could be so far formed as that it might not be enriched by idioms borrowed from another tongue. I said this was a very dangerous practice; and added, that I thought Milton had often injured both his prose and verse by taking this liberty too frequently. I recommended to him the prose works of Dryden as models of pure and native English. I was treading upon tender ground, as I have reason to suppose that he has himself liberally indulged in the practice.
The same day I dined at Mr. Klopstock’s, where I had the pleasure of a third interview with the poet. We talked principally about indifferent things. I asked him what he thought of Kant. He said that his reputation was much on the decline in Germany. That for his own part he was not surprised to find it so, as the works of Kant were to him utterly incomprehensible — that he had often been pestered by the Kanteans; but was rarely in the practice of arguing with them. His custom was to produce the book, open it and point to a passage, and beg they would explain it. This they ordinarily attempted to do by substituting their own ideas. I do not want, I say, an explanation of your own ideas, but of the passage which is before us. In this way I generally bring the dispute to an immediate conclusion. He spoke of Wolfe as the first Metaphysician they had in Germany. Wolfe had followers; but they could hardly be called a sect, and luckily till the appearance of Kant, about fifteen years ago, Germany had not been pestered by any sect of philosophers whatsoever; but that each man had separately pursued his inquiries uncontrolled by the dogmas of a master. Kant had appeared ambitious to be the founder of a sect; that he had succeeded: but that the Germans were now coming to their senses again. That Nicolai and Engel had in different ways contributed to disenchant the nation; but above all the incomprehensibility of the philosopher and his philosophy. He seemed pleased to hear, that as yet Kant’s doctrines had not met with many admirers in England — did not doubt but that we had too much wisdom to be duped by a writer who set at defiance the common sense and common understandings of men. We talked of tragedy. He seemed to rate highly the power of exciting tears — I said that nothing was more easy than to deluge an audience, that it was done every day by the meanest writers.’
I must remind you, my friend, first, that these notes are not intended as specimens of Klopstock’s intellectual power, or even ‘colloquial prowess,’ to judge of which by an accidental conversation, and this with strangers, and those two foreigners, would be not only unreasonable, but calumnious. Secondly, I attribute little other interest to the remarks than what is derived from the celebrity of the person who made them. Lastly, if you ask me, whether I have read THE MESSIAH, and what I think of it? I answer — as yet the first four books only: and as to my opinion — (the reasons of which hereafter) — you may guess it from what I could not help muttering to myself, when the good pastor this morning told me, that Klopstock was the German Milton — — ’a very German Milton indeed!!!’ — — Heaven preserve you, and S.T. COLERIDGE.
(b) PERSONAL REMINISCENCES (1836), BY THE HON. MR. JUSTICE COLERIDGE.
In the summer of 1836 I went on the Northern Circuit with Baron Parke. We took Bowness and Storrs, in our way from Appleby to Lancaster; and I visited Wordsworth, and my dear friend Arnold from Storrs. It was my fortune to have to try the great Hornby Castle cause, as it was called; this I di
d at the end of the circuit, returning from Liverpool to Lancaster for the purpose. Arnold was kind enough to lend me his house (Foxhow) for the vacation; and when the circuit ended, my wife and children accompanied me to it, and we remained there six weeks. During that time Mr. and Mrs. Wordsworth were our only neighbours, and we scarcely saw any one besides; but we needed no other addition to the lovely and loveable country in which we were. He was extremely kind, both in telling us where to go, and very often going with us. He was engaged in correcting the press for a new edition of his poems. The London post, I think, went out at 2 P.M., and then, he would say, he was at our service. A walk with him in that country was a real treat: I never met with a man who seemed to know a country and the people so well, or to love them better, nor one who had such exquisite taste for rural scenery: he had evidently cultivated it with great care; he not only admired the beauties, but he could tell you what were the peculiar features in each scene, or what the incidents to which it owed its peculiar charm. He combined, beyond any man with whom I ever met, the unsophisticated poetic delight in the beauties of nature with a somewhat artistic skill in developing the sources and conditions of them. In examining the parts of a landscape he would be minute; and he dealt with shrubs, flower-beds, and lawns with the readiness of a practiced landscape-gardener. His own little grounds afforded a beautiful specimen of his skill in this latter respect; and it was curious to see how he had imparted the same faculty in some measure to his gardener — James Dixon, I think, was his name. I found them together one morning in the little lawn by the Mount. ‘James and I,’ said he, ‘are in a puzzle here. The grass here has spots which offend the eye; and I told him we must cover them with soap-lees. “That,” he says, “will make the green there darker than the rest.” “Then,” I said, “we must cover the whole.” He objected: “That will not do with reference to the little lawn to which you pass from this.” “Cover that,” I said. To which he replies, “You will have an unpleasant contrast with the foliage surrounding it.”‘