Delphi Complete Works of Longus
Page 27
“What a painful discovery! How much better it would have been for me to remain a shepherd! How much happier I was when I was a slave! Then I used to see Chloe: but now Lampis has carried her off, and at night he will sleep with her. But I am drinking and enjoying myself, and in vain have I taken an oath by Pan, my goats, and the Nymphs.”
4.29 Daphnis’s lamentations were heard by Gnatho, who was concealed in the garden. Thinking this a good opportunity for making peace with him, he went in search of Dryas, accompanied by some young men of Astylus’s retinue, ordered him to conduct him to Lampis’s house, and hastened thither with him. He came upon the herdsman just as he was taking Chloe inside, snatched her away from him, and severely beat the peasants who were with him. He was anxious to bind Lampis, and to take him away like a prisoner of war, but he got the start and ran away. Having accomplished this exploit, Gnatho returned at nightfall. He found Dionysophanes in bed, but Daphnis was still up, weeping in the garden. Gnatho conducted Chloe to him, told him what had taken place, begged him not to bear him ill will any longer, but to keep him - for he would be a useful servant - and not to drive him away from his table, otherwise he would die of hunger. When Daphnis saw Chloe, and clasped her in his arms, he pardoned Gnatho because of the service he had rendered him, and excused himself to Chloe for his own neglect.
4.30 After taking counsel together, they resolved not to mention their marriage as yet: meanwhile, Daphnis would see Chloe secretly, and only tell her mother of his love. Dryas, however, did not agree with this: he thought it best to tell Daphnis’s father, and himself promised to obtain his consent. At daybreak, he put the tokens which had been found with Chloe into his wallet, and presented himself before Dionysophanes and Clearista, whom he found seated in the garden, together with Astylus and Daphnis. When all were silent, he addressed them as follows: “A necessity, similar to that which forced Lamon to speak, compels me to reveal what has hitherto been kept a secret. Chloe is not my daughter, neither did I rear her. She is the daughter of other parents who exposed her in the grotto of the Nymphs, where she was suckled by an ewe. I saw this with my own eyes, and when I saw it, I wondered, and brought up the child as my own. Her beauty is sufficient proof of this: she in no way resembles us. The tokens also bear witness; for they are too valuable to belong to shepherds. Look at them, try and discover the girl’s parents, and see whether you consider her worthy of marriage with Daphnis.”
4.31 Dryas did not say this without a purpose, and it was not lost upon Dionysophanes, who, casting his eyes upon Daphnis, and seeing that he turned pale and was weeping silently, easily discovered the secret of his love. He accordingly took the greatest pains to verify what Dryas had said, being more anxious about his own son than about a young girl who was a stranger to him. When he saw the tokens - the gilt shoes, the anklets, and the head dress - he called Chloe to him, and bade her be of good cheer, since she already had a husband, and would soon find her father and mother. Then Clearista took her and dressed her as became her son’s intended wife: while Dionysophanes took Daphnis aside, and inquired of him whether Chloe was a virgin: and when he swore that nothing more had taken place between them than kisses and vows of fidelity, he expressed himself pleased at the oath they had taken, and made them sit down to table.
4.32 Then could be seen the power of beauty, when it is adorned: for Chloe, richly dressed, with her hair plaited and her face washed, appeared far handsomer to all who saw her, so that even Daphnis scarcely recognised her. Leaving the tokens out of consideration, anyone would have been ready to swear that Dryas could not be the father of such a daughter. However, he was present, and sat on the same couch with Nape, Lamon, and Myrtale. On the next and following days, victims were sacrificed, goblets of wine were prepared, and Chloe also consecrated to the Gods everything that belonged to her - her pipe, wallet, goat-skin, and milk pails. She poured some wine into the water of the fountain at the bottom of the grotto, because she had been suckled on its brink, and had often bathed in it: she also crowned with a garland of flowers the tomb of the sheep, which was pointed out to her by Dryas. She also piped to her flocks, and, having sung a hymn to the Nymphs, she prayed to them that the parents who had exposed her might be found worthy to be allied by marriage with Daphnis.
4.33 When they became tired of the rustic festivities, they resolved to return to the city, to try and find out who Chloe’s parents were, and to hasten on the marriage. Accordingly, in the morning, they packed up their things, and made ready for their journey: but, before they started, they gave Dryas another three thousand drachmas, and to Lamon the privilege of gathering the corn and grapes of half the estate, together with the goats and goatherds, four yoke of oxen, some winter garments, and freedom for himself and his wife.
After this, they set out for Mitylene, with a splendid equipage of horses and chariots. As they reached the city at night, the inhabitants were not aware of their arrival: but, on the following day, a crowd of men and women assembled round the house. The former congratulated Dionysophanes on having found a son, and all the more, when they saw how handsome Daphnis was: the latter shared Clearista’s joy at having found, not only a son, but a wife for him. They also were struck with astonishment at Chloe’s incomparable beauty. The whole city was in a state of excitement over the young man and the maiden: their union was already looked upon as a happy one, and hopes were expressed that Chloe’s birth might be found to be worthy of her beauty. More than one wealthy woman prayed to the Gods that she might be credited with being the mother of so beautiful a daughter.
4.34 Dionysophanes, weary with constant thought, fell into a deep sleep, and dreamed a dream. It seemed to him that the Nymphs were begging Love to give his consent to the marriage. Then the God unbent his bow, placed it on the ground by the side of his quiver, and ordered Dionysophanes to invite all the nobles of Mitylene to a banquet, and, when the last cup was filled, to show the tokens to each guest, and to sing the song of Hymen. Struck with this vision and the directions given by the God, when he rose in the morning, he ordered a sumptuous banquet to be prepared, furnished with every dainty that the land, the sea, the lakes, and rivers could produce, and invited all the nobles of Mitylene. At evening, after the cup with which libations are offered to Hermes had been filled, one of the attendants brought in the tokens upon a silver vessel, and carried them round and showed them to each of the guests.
4.35 All declared that they did not recognise them, with the exception of one Megacles, who, on account of his great age, had been placed at the end of the table. As soon as he beheld them, he shouted out loudly:
“What is this I see? My daughter, what has become of you? Are you still alive? Or did some shepherd find these tokens and pick them up? Dionysophanes, I beseech you, tell me, where did you get these tokens of my child? Now that you have found Daphnis, do not grudge me the happiness of finding something.”
Dionysophanes at first desired him to state how she had been exposed: and Megacles, in as firm a tone and voice as before, replied:
“Formerly I was badly off, for I had spent what I possessed upon the public games and triremes. While I was thus situated, a daughter was born to me. Being afraid to bring her up in poverty, I decked her out with these tokens and exposed her, for I knew that there were many people who are ready to adopt the children of others. She was exposed in the grotto of the Nymphs, and entrusted to the protection of the Goddesses. In the meantime, Fortune favoured me: my wealth increased daily, but I had no heir, for I have not been fortunate to have even another daughter. The Gods also, as if to mock me, send me visions at night, announcing that a ewe shall make me a father.”
4.36 Then Dionysophanes shouted even louder than Megacles: he started up, brought in Chloe richly attired, and said: “Here is the child you exposed: thanks to the providence of the Nymphs, a ewe nourished this maiden, as a goat suckled Daphnis for me. Take the tokens and your daughter, and give her to Daphnis as his bride. We exposed them both: we have found them both: both have been un
der the care of Pan, the Nymphs, and the God of Love.” Megacles approved, clasped Chloe in his arms, and sent for his wife Rhode. They slept that night at the house of Dionysophanes: for Daphnis had sworn that he would not entrust Chloe to anyone, not even to her own father.
4.37 At daybreak they agreed to return to the country, at the earnest request of Daphnis and Chloe, who could not get used to city life: besides, they had decided that the wedding should be a rustic one. They returned to Lamon’s house, where Dryas was presented to Megacles, and Nape to Rhode, and all preparations were made for a brilliant festival. Megacles consecrated Chloe in presence of the Nymphs, and, amongst other offerings, dedicated the tokens to them, and made up to Dryas the sum of ten thousand drachmas.
4.38 As it was a very fine day, Dionysophanes ordered couches of green leaves to be spread in front of the grotto, invited all the villagers to the festivities, and entertained them handsomely. Lamon and Myrtale were there, together with Dryas and Nape, Dorcon’s relations, Philetas and his sons, Chromis and Lycaenium: even Lampis was forgiven, and allowed to be present. All the amusements were of a rustic and pastoral character, as was natural, considering the guests. One sang a reaper’s song, another repeated the jests of the vintage season: Philetas played the pipe, Lampis the flute, Dryas and Lamon danced: Daphnis and Chloe embraced each other. The goats also were feeding close at hand, as if they desired to take part in the banquet. This was not altogether to the taste of the city people: but Daphnis called some of them by name, gave them some green leaves to eat, took them by the horns and kissed them.
4.39 And not only then, but as long as they lived, they devoted most of their time to a pastoral life. They paid especial reverence to the Nymphs, Pan, and Love, acquired large flocks of goats and sheep, and considered fruit and milk superior to every other kind of food. When a son was born to them, they put him to suck a goat: their daughter was suckled by a ewe: and they called the former Philopoemen, and the latter Agele. Thus they lived to a good old age in the fields, decorated the grotto, set up statues, and erected an altar to Shepherd Love, and, in place of the pine, built a temple for Pan to dwell in, and dedicated it to Pan the Soldier.
4.40 But this did not take place until later. After the banquet, when night came, all the guests accompanied them to the nuptial chamber, playing on the pipe and flute, and carrying large blazing torches. When they were near the door, they began to sing in a harsh and rough voice, as if they were breaking up the earth with forks, instead of singing the marriage hymn. Daphnis and Chloe, lying naked side by side, embraced and kissed each other, more wakeful than the owl, the whole night long. Daphnis put into practice the lessons of Lycaenium, and then for the first time Chloe learned that all that had taken place between them in the woods was nothing more than the childish amusement of shepherds.
The Greek Text
Ancient ruins of a theatre in Mytilene, Lesbos
CONTENTS OF THE GREEK TEXT
In this section of the eBook, readers can view the original Greek text of Longus’ novel. You may wish to Bookmark this page for future reference.
CONTENTS
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
Source text: Longus. Erotici Scriptores Graeci. Rudolf Hercher. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1858. With thanks to the Pegasus Digital Library.
BOOK I.
ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ
κάλλιστον ὧν εἶδον: εἰκόνα, γραφήν, ἱστορίαν ἔρωτος. Καλὸν μὲν καὶ τὸ ἄλσος, πολύδενδρον, ἀνθηρόν, κατάρρυτον: μία πηγὴ πάντα ἔτρεφε, καὶ τὰ ἄνθη καὶ τὰ δένδρα: ἀλλ̓ ἡ γραφὴ τερπνοτέρα καὶ τέχνην ἔχουσα περιττὴν καὶ τύχην ἐρωτικήν: ὥστε πολλοὶ καὶ τῶν ξένων κατὰ φήμην ᾔεσαν, τῶν μὲν Νυμφῶν ἱκέται, τῆς δὲ εἰκόνος θεαταί. Γυναῖκες ἐπ̓ αὐτῆς τίκτουσαι καὶ ἄλλαι σπαργάνοις κοσμοῦσαι: παιδία ἐκκείμενα, ποίμνια τρέφοντα: ποιμένες ἀναιρούμενοι, νέοι συντιθέμενοι: λῃστῶν καταδρομή, πολεμίων ἐμβολή. Πολλὰ ἄλλα καὶ πάντα ἐρωτικὰ ἰδόντα με καὶ θαυμάσαντα πόθος ἔσχεν ἀντιγράψαι τῇ γραφῇ: καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. Πάντως γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, μέχρι ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ̓ ὁ θεὸς παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν.
Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μυτιλήνη, μεγάλη καὶ καλή: διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάττης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ λίθου. Νομίσειας ἂν οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον. Ταύτης τῆς πόλεως ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον: ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα: γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων: καὶ ἡ θάλαττα προσέκλυζεν ᾐόνι ἐκτεταμένῃ, ψάμμῳ μαλθακῇ.
Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον. Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθ̓ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον. Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε. Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατ̓ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν τὸ βρέφος, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος. Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι: χλαμύδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον.
Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ βρέφους: ἔπειτα αἰδεσθεὶς εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν αἶγα αὐτήν. Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, ὁ δὲ πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον. Δόξαν δὴ κἀκείνῃ, τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν νομίζουσι, τῇ δὲ
αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν. Ὡς δ̓ ἂν καὶ τοὔνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν ἔγνωσαν καλεῖν.
Ἤδη δὲ διετοῦς χρόνου διικνουμένου, ποιμὴν ἐξ ἀγρῶν ὁμόρων νέμων, Δρύας τοὔνομα, καὶ αὐτὸς ὁμοίοις ἐπιτυγχάνει καὶ εὑρήμασι καὶ θέαμασι. Νυμφῶν ἄντρον ἦν, πέτρα μεγάλη, τὰ ἔνδοθεν κοίλη, τὰ ἔξωθεν περιφερής. Τὰ ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν αὐτῶν λίθοις ἐπεποίητο: πόδες ἀνυπόδητοι, χεῖρες εἰς ὤμους γυμναί, κόμαι μέχρι τῶν αὐχένων λελυμέναι, ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν, μειδίαμα περὶ τὴν ὀφρύν: τὸ πᾶν σχῆμα χορεία ἦν ὀρχουμένων. Ἡ ὤα τοῦ ἄντρου τῆς μεγάλης πέτρας ἦν τὸ μεσαίτατον. Ἐκ πηγῆς ἀναβλύζον ὕδωρ ῥεῖθρον ἐποίει χεόμενον, ὥστε καὶ λειμὼν πάνυ γλαφυρὸς ἐξετέτατο πρὸ τοῦ ἄντρου, πολλῆς καὶ μαλθακῆς πόας ὑπὸ τῆς νοτίδος τρεφομένης. Ἀνέκειντο δὲ καὶ γαυλοὶ καὶ αὐλοὶ πλάγιοι καὶ σύριγγες καὶ κάλαμοι, πρεσβυτέρων ποιμένων ἀναθήματα.