Book Read Free

Delphi Complete Works of Lucian

Page 94

by Lucian Samosata


  Accordingly I am now going to throw off reserve, come to grips with the charge against me, and prove my case a fortiori. I tell you that nobody does anything for nothing; you may point to people in high places — as high as you like; the Emperor himself is paid. I am not referring to the taxes and tribute which flow in annually from subjects; the chief item in the Emperor’s pay is panegyrics, world-wide fame, and grateful devotion; the statues, temples, and consecrated ground which their subjects bestow upon them, what are these but pay for the care and forethought which they apply to public policy and improvements? To compare small things with great, if you will begin at the top of the heap and work down through the grains of which it is composed, you will find that we inferior ones differ from the superior in point of size, but all are wage-earners together.

  If the law I laid down had been that no one should do anything, I might fairly have been accused of transgressing it; but as my book contains nothing of the sort, and as goodness consists in doing good, what better use can you make of yourself than if you join forces with your friends in the cause of progress, come out into the open, and let men see that you are loyal and zealous and careful of your trust, not what Homer calls a vain cumberer of the earth?

  But before all, my critics are to remember that in me they will be criticizing not a wise man (if indeed there is such a person on earth), but one of the common people, one who has indeed practised rhetoric and won some little reputation therein, but has never been trained up to the perfect virtue of the really great. Well, I may surely be forgiven for that; if any one ever did come up to the ideal of the wise man, it has not been my fortune to meet him. And I confess further that I should be disappointed if I found you criticizing my present life; you knew me long ago when I was making a handsome income out of the public profession of rhetoric; for on that Atlantic tour of yours which included Gaul, you found me numbered among those teachers who could command high fees. Now, my friend, you have my defence; I am exceedingly busy, but could not be indifferent to securing your vote of acquittal; as for others, let them all denounce me with one voice if they will; on them I shall waste no more words than, What cares Hippoclides?

  HARMONIDES — Ἁρμονίδης

  Translated by H. W. Fowler and F. G. Fowler

  HARMONIDES

  ‘Tell me, Timotheus,’ said Harmonides the flute-player one day to his teacher, ‘tell me how I may win distinction in my art. What can I do to make myself known all over Greece? Everything but this you have taught me. I have a correct ear, thanks to you, and a smooth, even delivery, and have acquired the light touch so essential to the rendering of rapid measures; rhythmical effect, the adaptation of music to dance, the true character of the different moods — exalted Phrygian, joyous Lydian, majestic Dorian, voluptuous Ionic — all these I have mastered with your assistance. But the prime object of my musical aspirations seems out of my reach: I mean popular esteem, distinction, and notoriety; I would have all eyes turn in my direction, all tongues repeat my name: “There goes Harmonides, the great flute-player.” Now when you first came from your home in Boeotia, and performed in the Procne, and won the prize for your rendering of the Ajax Furens, composed by your namesake, there was not a man who did not know the name of Timotheus of Thebes; and in these days you have only to show yourself, and people flock together as birds do at the sight of an owl in daylight. It is for this that I sought to become a flute-player; this was to be the reward of all my toil. The skill without the glory I would not take at a gift, not though I should prove to be a Marsyas or an Olympus in disguise. What is the use of a light that is to be hidden under a bushel? Show me then, Timotheus, how I may avail myself of my powers and of my art. I shall be doubly your debtor: not for my skill alone, but for the glory that skill confers.’

  ‘Why, really,’ says Timotheus, ‘it is no such easy matter, Harmonides, to become a public character, or to gain the prestige and distinction to which you aspire; and if you propose to set about it by performing in public, you will find it a long business, and at the best will never achieve a universal reputation. Where will you find a theatre or circus large enough to admit the whole nation as your audience? But if you would attain your object and become known, take this hint. By all means perform occasionally in the theatres, but do not concern yourself with the public. Here is the royal road to fame: get together a small and select audience of connoisseurs, real experts, whose praise, whose blame are equally to be relied upon; display your skill to these; and if you can win their approval, you may rest content that in a single hour you have gained a national reputation. I argue thus. If you are known to be an admirable performer by persons who are themselves universally known and admired, what have you to do with public opinion? Public opinion must inevitably follow the opinion of the best judges. The public after all is mainly composed of untutored minds, that know not good from bad themselves; but when they hear a man praised by the great authorities, they take it for granted that he is not undeserving of praise, and praise him accordingly. It is the same at the games: most of the spectators know enough to clap or hiss, but the judging is done by some five or six persons.’

  Harmonides had no time to put this policy into practice. The story goes that in his first public competition he worked so energetically at his flute, that he breathed his last into it, and expired then and there, before he could be crowned. His first Dionysiac performance was also his last.

  But Timotheus’s remarks need not be confined to Harmonides, nor to his profession: they seem applicable to all whose ambition prompts them to exhibit their talents and to aim at the approbation of the public. Accordingly, when I, like Harmonides, was debating within myself the speediest means of becoming known, I took Timotheus’s advice: ‘Who,’ I asked myself, ‘is the foremost man in all this city? Whose credit is highest with his neighbours? Who shall be my multum in parvo?’ Only one name could reasonably suggest itself — your own; which stands for the perfection of every excellence, the glass of culture and the mould of wit. To submit my works to you, to win your approbation — if such a thing might be! — were to reach the goal of my desire; for your suffrage carries the rest with it. Whom, indeed, could I substitute in your place, and hope to preserve a reputation for sanity? In a sense, no doubt, I shall be hazarding all on one cast of the die: yet with more truth I might be said to have summoned the whole population into one audience- chamber; for your single judgement must assuredly outweigh the rest, taken individually or collectively. The Spartan kings had two votes each to the ordinary man’s one: but you are a whole Privy Council and Senate in yourself. Your influence is unequalled in the Court of Literature, and, above all, yours is the casting-vote of acquittal; an encouraging thought for me, who might well be uneasy otherwise at the extent of my hardihood. Moreover, I am not wholly without a claim on your interest, as belonging to that city which has so often enjoyed peculiar benefits at your hand, in addition to those which it has shared with the nation at large; and this encourages me to hope that in the present instance, if judgement is going against me, and the votes of acquittal are in a minority, you will use your prerogative, and make all right with that casting-vote of yours. I may have had successes, I may have made a name, my lectures may have been well received: — all this amounts to nothing; it is visionary; it is a mere bubble. The truth must come to light now; I am put to a final test; there will be no room for doubt or hesitation after this. It rests with you, whether my literary rank shall be assured, or my pretensions — but no! with such a contest before me, I will abstain from words of evil omen.

  Ye Gods, give me approval here, and set the seal upon my reputation! I may then face the world with a light heart: he who has carried the prize at Olympia need fear no other course.

  A CONVERSATION WITH HESIOD — Διάλογος πρὸς Ἡσίοδον

  Translated by H. W. Fowler and F. G. Fowler

  A WORD WITH HESIOD

  Lycinus. Hesiod

  Ly. As to your being a first-rate poet, Hesiod
, we do not doubt that, any more than we doubt your having received the gift from the Muses, together with that laurel-branch; it is sufficiently proved by the noble inspiration that breathes in every line of your works. But there is one point on which we may be excused for feeling some perplexity. You begin by telling us that your divine gifts were bestowed upon you by Heaven in order that you might sing of the glories that have been, and tell of that which is to come. Well, now, one half of your duties you have admirably performed. You have traced back the genealogy of the Gods to Chaos and Ge and Uranus and Eros; you have specified the feminine virtues; and you have given advice to the farmer, adding complete information with reference to the Pleiads, the seasons suitable for ploughing, reaping, and sailing, — and I know not what besides. But that far diviner gift, which would have been of so much more practical utility to your readers, you do not exercise at all: the soothsaying department is entirely overlooked. We find no parallel in your poems to those prophetic utterances which Calchas, and Telemus, and Polyidus, and Phineus — persons less favoured by the Muses than yourself — were wont to dispense freely to all applicants. Now in these circumstances, you must plead guilty to one of three charges. Either the alleged promise of the Muses to disclose the future to you was never given, and you are — excuse the expression — a liar: or it was given, and fulfilled, but you, niggard, have quietly pocketed the information, and refuse to impart it to them that have need: or, thirdly, you have composed a number of prophetic works, but have not yet given them to the world; they are reserved for some more suitable occasion. I do not presume to suggest, as a fourth possibility, that the Muses have only fulfilled half of their promise, and revoked the other, — which, observe, is recorded first in your poem. Now, if you will not enlighten me on this subject, who can? As the Gods are ‘givers of good,’ so you, their friends and pupils, should impart your knowledge frankly, and set our doubts at rest.

  Hes. My poor friend, there is one very simple answer to all your questions: I might tell you that not one of my poems is my own work; all is the Muses’, and to them I might refer you for all that has been said and left unsaid. For what came of my own knowledge, of pasturage, of milking, of driving afield, and all that belongs to the herdsman’s art, I may fairly be held responsible: but for the Goddesses, — they give whatso they will to whom they will. — Apart from this, however, I have the usual poet’s apology. The poet, I conceive, is not to be called to account in this minute fashion, syllable by syllable. If in the fervour of composition a word slip in unawares, search not too narrowly; remember that with us metre and euphony have much to answer for; and then there are certain amplifications — certain elegances — that insinuate themselves into a verse, one scarce knows how. Sir, you would rob us of our highest prerogative, our freedom, our unfettered movement. Blind to the flowers of poetry, you are intent upon its thorns, upon those little flaws that give a handle to malicious criticism. But there! you are not the only offender, nor I the only victim: in the trivial defects of Homer, my fellow craftsman, many a carping spirit has found material for similar hair-splitting disquisitions. — Come, now, I will meet my accuser on fair ground, face to face. Read, fellow, in my Works and Days: mark the inspired prophecies there set forth: the doom foretold to the negligent, the success promised to him that labours aright and in due season.

  One basket shall suffice to store thy grain, And men shall not regard thee.

  Could there be a more timely warning, balanced as it is by the prospect of abundance held out to him that follows the true method of agriculture?

  Ly. Admirable; and spoken like a true herdsman. There is no doubting the divine afflatus after that: left to yourself, you cannot so much as defend your own poems. At the same time, this is not quite the sort of thing we expect of Hesiod and the Muses combined. You see, in this particular branch of prophecy, you are quite outclassed by the farmers: they are perfectly qualified to inform us that if the rain comes there will be a heavy crop, and that a drought, on the other hand, will inevitably be followed by scarcity; that midsummer is not a good time to begin ploughing if you wish your seed to do anything, and that you will find no grain in the ear if you reap it when it is green. Nor do we want a prophet to tell us that the sower must be followed by a labourer armed with a spade, to cover up the seed; otherwise, the birds will come and consume his prospective harvest. Call these useful suggestions, if you like: but they are very far from my idea of prophecy. I expect a prophet to penetrate into secrets wholly hidden from our eyes: the prophet informs Minos that he will find his son drowned in a jar of honey; he explains to the Achaeans the cause of Apollo’s resentment; he specifies the precise year in which Troy will be captured. That is prophecy. But if the term is to be so extended, then I shall be glad to have my own claims recognized without loss of time. I undertake, without the assistance of Castalian waters, laurel-branches, or Delphian tripods, to foretell and prognosticate: That if a man walk out on a cold morning with nothing on, he will take a severe chill; and particularly if it happens to be raining or hailing at the time. And I further prophesy: That his chill will be accompanied by the usual fever; together with other circumstances which it would be superfluous to mention.

  No, Hesiod: your defence will not do; nor will your prophecies. But I dare say there is something in what you said at first — that you knew not what you wrote, by reason of the divine afflatus versifying within you. And that afflatus was no such great matter, either: afflatuses should not promise more than they mean to perform.

  THE SCYTHIAN OR THE CONSUL — Σκύθης ἢ Πρόξενος

  Translated by H. W. Fowler and F. G. Fowler

  THE SCYTHIAN

  Anacharsis was not the first Scythian who was induced by the love of Greek culture to leave his native country and visit Athens: he had been preceded by Toxaris, a man of high ability and noble sentiments, and an eager student of manners and customs; but of low origin, not like Anacharsis a member of the royal family or of the aristocracy of his country, but what they call ‘an eight-hoof man,’ a term which implies the possession of a waggon and two oxen. Toxaris never returned to Scythia, but died at Athens, where he presently came to be ranked among the Heroes; and sacrifice is still paid to ‘the Foreign Physician,’ as he was styled after his deification. Some account of the significance of this name, the origin of his worship, and his connexion with the sons of Asclepius, will not, I think, be out of place: for it will be seen from this that the Scythians, in conferring immortality on mortals, and sending them to keep company with Zamolxis, do not stand alone; since the Athenians permit themselves to make Gods of Scythians upon Greek soil.

  At the time of the great plague, the wife of Architeles the Areopagite had a vision: the Scythian Toxaris stood over her and commanded her to tell the Athenians that the plague would cease if they would sprinkle their back-streets with wine. The Athenians attended to his instructions, and after several sprinklings had been performed, the plague troubled them no more; whether it was that the perfume of the wine neutralized certain noxious vapours, or that the hero, being a medical hero, had some other motive for his advice. However that may be, he continues to this day to draw a fee for his professional services, in the shape of a white horse, which is sacrificed on his tomb. This tomb was pointed out by Dimaenete as the place from which he issued with his instructions about the wine; and beneath it Toxaris was found buried, his identity being established not merely by the inscription, of which only a part remained legible, but also by the figure engraved on the monument, which was that of a Scythian, with a bow, ready strung, in his left hand, and in the right what appeared to be a book. You may still make out more than half the figure, with the bow and book complete: but the upper portion of the stone, including the face, has suffered from the ravages of time. It is situated not far from the Dipylus, on your left as you leave the Dipylus for the Academy. The mound is of no great size, and the pillar lies prostrate: yet it never lacks a garland, and there are statements to the effect that fever-pa
tients have been known to be cured by the hero; which indeed is not surprising, considering that he once healed an entire city.

  However, my reason for mentioning Toxaris was this. He was still alive, when Anacharsis landed at Piraeus and made his way up to Athens, in no small perturbation of spirit; a foreigner and a barbarian, everything was strange to him, and many things caused him uneasiness; he knew not what to do with himself; he saw that every one was laughing at his attire; he could find no one to speak his native tongue; — in short he was heartily sick of his travels, and made up his mind that he would just see Athens, and then retreat to his ship without loss of time, get on board, and so back to the Bosphorus; once there he had no great journey to perform before he would be home again. In this frame of mind he had already reached the Ceramicus, when his good genius appeared to him in the guise of Toxaris. The attention of the latter was immediately arrested by the dress of his native country, nor was it likely that he would have any difficulty in recognizing Anacharsis, who was of noble birth and of the highest rank in Scythia. Anacharsis, on the other hand, could not be expected to see a compatriot in Toxaris, who was dressed in the Greek fashion, without sword or belt, wore no beard, and from his fluent speech might have been an Athenian born; so completely had time transformed him. ‘You are surely Anacharsis, the son of Daucetas?’ he said, addressing him in the Scythian language. Anacharsis wept tears of joy; he not only heard his mother-tongue, but heard it from one who had known him in Scythia. ‘How comes it, sir, that you know me?’ he asked.

 

‹ Prev