Book Read Free

Jerusalem Delivered

Page 171

by Torquato Tasso


  To strike in that defenceless part the maid:

  But Tancred, who observed it, gave the alarm,

  And the great blow received upon his blade.

  XXX.

  Pur non gì tutto invano, e ne’ confini

  Del bianco collo il bel capo ferille.

  Fu levissima piaga, e i biondi crini

  236 Rosseggiaron così d’alquante stille,

  Come rosseggia l’or che di rubini

  Per man d’illustre artefice sfaville.

  Ma il Prence infuriato, allor si spinse

  240 Addosso a quel villano, e ‘l ferro strinse.

  XXX

  But yet the cutting steel arrived there,

  Where her fair neck adjoined her noble head,

  Light was the wound, but through her amber hair

  The purple drops down railed bloody red,

  So rubies set in flaming gold appear:

  But Lord Tancredi, pale with rage as lead,

  Flew on the villain, who to flight him bound;

  The smart was his, though she received the wound.

  XXX.

  Yet went it not in vain, but struck her where

  The lovely head springs from the snowy neck;

  Slight was the wound, still her gold-coloured hair

  Some drops of blood with crimson patches fleck.

  So flashes gold when with carbuncles set,

  It sparkles from some skilful artist’s hand.

  The infuriate prince, with many a muttered threat,

  Dashed at the wretch, and tighter grasped his brand.

  XXXI.

  Quel si dilegua, e questi acceso d’ira

  Il segue; e van come per l’aria strale.

  Ella riman sospesa, ed ambo mira

  244 Lontani molto, nè seguir le cale:

  Ma co’ suoi fuggitivi si ritira;

  Talor mostra la fronte, e i Franchi assale:

  Or si volge, or rivolge, or fugge, or fuga;

  248 Nè si può dir la sua caccia, nè fuga.

  XXXI

  The villain flies, he, full of rage and ire,

  Pursues, she stood and wondered on them both,

  But yet to follow them showed no desire,

  To stray so far she would perchance be loth,

  But quickly turned her, fierce as flaming fire,

  And on her foes wreaked her anger wroth,

  On every side she kills them down amain,

  And now she flies, and now she turns again.

  XXXI.

  Away he fled; burning with rage, the knight

  Pursued. They flew like arrows through the air:

  Perplexed she stands, and keeps both long in sight,

  Yet deigns not follow the retreating pair,

  But doth the fugitives accompany, —

  And now shows front and seeks the Franks in fight, —

  Now turns, returns, flies, makes the Christians fly,

  Nor could one say if hers were chase or flight.

  XXXII.

  Tal gran tauro talor nell’ampio agone,

  Se volge il corno ai cani, onde è seguito,

  S’arretran essi; e s’a fuggir si pone,

  252 Ciascun ritorna a seguitarlo ardito.

  Clorinda, nel fuggir, da tergo oppone

  Alto lo scudo, e ‘l capo è custodito.

  Così coperti van ne’ giuochi Mori

  256 Dalle palle lanciate i fuggitori.

  XXXII

  As the swift ure by Volga’s rolling flood

  Chased through the plains the mastiff curs toforn,

  Flies to the succor of some neighbor wood,

  And often turns again his dreadful horn

  Against the dogs imbrued in sweat and blood,

  That bite not, till the beast to flight return;

  Or as the Moors at their strange tennice run,

  Defenced, the flying balls unhurt to shun:

  XXXII.

  Thus if the bull in spacious circus turn —

  His threatening horns against pursuing hounds,

  They quick retreat, but should he fly, return,

  And each to follow with fresh ardour bounds. —

  To guard her head, her shield Clorinda kept

  Over her shoulders, as she sought the walls:

  In Moorish games the players thus intercept,

  Thus balk the fury of the flying balls. —

  XXXIII.

  Già questi seguitando, e quei fuggendo

  S’erano all’alte mura avvicinati;

  Quando alzaro i Pagani un grido orrendo,

  260 E indietro si fur subito voltati:

  E fecero un gran giro, e poi volgendo

  Ritornaro a ferir le spalle e i lati:

  E intanto Argante giù movea dal monte

  264 La schiera sua, per assalirgli a fronte.

  XXXIII

  So ran Clorinda, so her foes pursued,

  Until they both approached the city’s wall,

  When lo! the Pagans their fierce wrath renewed,

  Cast in a ring about they wheeled all,

  And ‘gainst the Christians’ backs and sides they showed

  Their courage fierce, and to new combat fall,

  When down the hill Argantes came to fight,

  Like angry Mars to aid the Trojan knight.

  XXXIII.

  Pursuing Frank and flying Infidel

  Had nearly reached the lofty ramparts, when

  The wily Pagans raised a horrid yell,

  And of a sudden drove them back again.

  A circuit wide they made, nor turned, until

  They in reverse could strike their rear and flanks;

  Meantime, Arganté moved down from the hill,

  To charge in front their now surrounded ranks.

  XXXIV.

  Il feroce Circasso uscì di stuolo;

  Ch’esser voll’egli il feritor primiero:

  E quegli, in cui ferì, fu steso al suolo,

  268 E sossopra in un fascio il suo destriero:

  E pria che l’asta in tronchi andasse a volo,

  Molti, cadendo, compagnia gli fero;

  Poi stringe il ferro, e quando giunge appieno,

  272 Sempre uccide, od abbatte, o piaga almeno.

  XXXIV

  Furious, tofore the foremost of his rank,

  In sturdy steel forth stept the warrior bold,

  The first he smote down from his saddle sank,

  The next under his steel lay on the mould,

  Under the Saracen’s spear the worthies shrank,

  No breastplate could that cursed tree outhold,

  When that was broke his precious sword he drew,

  And whom he hit, he felled, hurt, or slew.

  XXXIV.

  The fierce Circassian dashed forth with a bound;

  Eager to give first blow he led the van,

  And him he struck he stretched upon the ground,

  And in one heap rolled over horse and man;

  And ere his lance in shivers flew, had sent

  Many to bear him company; nor ceased,

  But drew his sabre, which, when home it went,

  Aye slew, struck down, or caused some wound at least.

  XXXV.

  Clorinda emula sua tolse di vita

  Il forte Ardelio, uom già d’età matura;

  Ma di vecchiezza indomita, e munita

  276 Di due gran figlj, e pur non fu sicura;

  Ch’Alcandro il maggior figlio aspra ferita

  Rimosso avea dalla paterna cura:

  E Poliferno, che restogli appresso,

  280 A gran pena salvar potè se stesso.

  XXXV

  Clorinda slew Ardelio; aged knight,

  Whose graver years would for no labor yield,

  His age was full of puissance and might

  Two sons he had to guard his noble eild,

  The first, far from his father’s care and sight,

  Called Alicandro wounded lay in field,

/>   And Poliphern the younger, by his side,

  Had he not nobly fought had surely died.

  XXXV.

  Clorinda, jealous of his glory, slew

  The strong Ardelio, who of years mature

  Was still untamed by age. With him were two

  Great sons: yet even he was not secure,

  Since a bad wound had from his fathers care

  Removed Alcander; and ’twas all that brave

  Young Polypherne could do, who still stood near

  (So closely pressed he was), himself to save.

  XXXVI.

  Ma Tancredi, dappoi ch’egli non giunge

  Quel villan, che destriero ha più corrente,

  Si mira addietro, e vede ben che lunge

  284 Troppo è trascorsa la sua audace gente:

  Vedela intorniata, e ‘l corsier punge,

  Volgendo il freno, e là s’invia repente:

  Ned egli solo i suoi guerrier soccorre;

  288 Ma quello stuol ch’a tutti i rischj accorre.

  XXXVI

  Tancred by this, that strove to overtake

  The villain that had hurt his only dear,

  From vain pursuit at last returned back,

  And his brave troop discomfit saw well near,

  Thither he spurred, and gan huge slaughter make,

  His shock no steed, his blow no knight could bear,

  For dead he strikes him whom he lights upon,

  So thunders break high trees on Lebanon.

  XXXVI.

  But Tancred, finding that he could not gain

  That villain mounted on a fleeter horse,

  Looked back, and saw too far upon the plain

  His gallant troop had urged their daring course:

  Saw them surrounded. Quickly turning rein,

  He pricked his steed, and galloped straightway there,

  Nor did his arm alone his friends sustain:

  Down came those ready for all risks: they were

  XXXVII.

  Quel di Dudon avventurier drappello,

  Fior degli eroi, nerbo e vigor del campo.

  Rinaldo il più magnanimo e ‘l più bello,

  292 Tutti precorre; ed è men ratto il lampo.

  Ben tosto il portamento e ‘l bianco augello

  Conosce Erminia nel celeste campo;

  E dice al Re che ‘n lui fissa lo sguardo:

  296 Eccoti il domator d’ogni gagliardo.

  XXXVII

  Dudon his squadron of adventurers brings,

  To aid the worthy and his tired crew,

  Before the residue young Rinaldo flings

  As swift as fiery lightning kindled new,

  His argent eagle with her silver wings

  In field of azure, fair Erminia knew,

  “See there, sir King,” she says, “a knight as bold

  And brave, as was the son of Peleus old.

  XXXVII.

  Dudoné’s squadron of Adventurers,

  Flower of the camp, its sinew, and its force;

  Noblest and fairest, young Rinaldo spurs

  Before them all, like lightning on his course.

  Erminia quickly knew his cognisance,

  The eagle argent on the azure field,

  And to the king, who marked his bold advance:

  ‘Behold the brave, to whom the bravest yield.

  XXXVIII.

  Questi ha nel pregio della spada eguali

  Pochi, o nessuno, ed è fanciullo ancora.

  Se fosser tra’ nemici altri sei tali,

  300 Già Soria tutta vinta e serva fora:

  E già domi sarebbono i più australi

  Regni, e i regni più prossimi all’aurora:

  E forse il Nilo occulterebbe invano,

  304 Dal giogo, il capo incognito e lontano.

  XXXVIII

  “He wins the prize in joust and tournament,

  His acts are numberless, though few his years,

  If Europe six likes him to war had sent

  Among these thousand strong of Christian peers,

  Syria were lost, lost were the Orient,

  And all the lands the Southern Ocean wears,

  Conquered were all hot Afric’s tawny kings,

  And all that dwells by Nilus’ unknown springs.

  XXXVIII.

  ‘As cavalier, he but few equals knows,

  Or none at all, and though a stripling still,

  Were there six other such amid thy foes,

  All Syria now were subject to their will:

  The realms most southward had already been

  Subdued, aye, all the orient by their force;

  And perhaps the Nile had from their power in vain

  Concealed his distant and mysterious source.

  XXXIX.

  Rinaldo ha nome; e la sua destra irata

  Teman più d’ogni machina le mura.

  Or volgi gli occhj ov’io ti mostro, e guata

  308 Colui che d’oro e verde ha l’armatura:

  Quegli è Dudone, ed è da lui guidata

  Questa schiera, che schiera è di ventura:

  È guerrier d’alto sangue, e molto esperto,

  312 Che d’età vince, e non cede di merto.

  XXXIX

  “Rinaldo is his name, his armed fist

  Breaks down stone walls, when rams and engines fail,

  But turn your eyes because I would you wist

  What lord that is in green and golden mail,

  Dudon he hight who guideth as him list

  The adventurers’ troop whose prowess seld doth fail,

  High birth, grave years, and practise long in war,

  And fearless heart, make him renowned far.

  XXXIX.

  ‘His name’s Rinaldo; the strong ramparts fear

  His angered arm more than a huge machine.

  Now turn thine eyes: behold you cavalier,

  Emblazed whose armour is with gold and green;

  That is Dudoné, by whose arm is led

  This very squadron of Adventurers;

  Of lofty lineage and experienced head,

  He most in worth transcends, and all in years.

  XL.

  Mira quel grande ch’è coperto a bruno,

  È Gernando il fratel del Re Norvegio:

  Non ha la terra uom più superbo alcuno;

  316 Questo sol de’ suoi fatti oscura il pregio.

  E son que’ due che van sì giunti in uno,

  Ed han bianco il vestir, bianco ogni fregio,

  Gildippe ed Odoardo, amanti e sposi,

  320 In valor d’arme, e in lealtà famosi.

  XL

  “See that big man that all in brown is bound,

  Gernando called, the King of Norway’s son,

  A prouder knight treads not on grass or ground,

  His pride hath lost the praise his prowess won;

  And that kind pair in white all armed round,

  Is Edward and Gildippes, who begun

  Through love the hazard of fierce war to prove,

  Famous for arms, but famous more for love.”

  XL.

  ‘Seest thou that giant cased in brown? he is

  Gemando, brother of great Norway’s king;

  The world hath not a prouder soul, and this

  Alone a shade o’er his deserts doth fling.

  There are the two for ever joined in one,

  Whose arms and every ornament are white:

  Gildippé, Edward, who renown have won

  As no less leal in love than staunch in fight.’

  XLI.

  Così parlava; e già vedean là sotto

  Come la strage più e più s’ingrosse,

  Chè Tancredi e Rinaldo il cerchio han rotto,

  324 Benchè d’uomini denso e d’armi fosse.

  E poi lo stuol ch’è da Dudon condotto

  Vi giunse, ed aspramente anco il percosse.

  Argante, Argante stesso, ad un grand’urto

  328 Di
Rinaldo, abbattuto, appena è surto.

  XLI

  While thus they tell their foemen’s worthiness,

  The slaughter rageth in the plain at large.

  Tancred and young Rinaldo break the press,

  They bruise the helm, and press the sevenfold targe;

  The troop by Dudon led performed no less,

  But in they come and give a furious charge:

  Argantes’ self fell at one single blow,

  Inglorious, bleeding lay, on earth full low:

  XLI.

  Meanwhile they saw beneath, as thus she spoke,

  How more and more the combat thickened; when

  Through the ring Tancred and Rinaldo broke,

  Though bristling it with flashing arms and men.

  Dudoné’s squadron then came thundering on,

  Cutting and thrusting, when before their eyes

  Arganté’s self, Arganté is struck down

  By young Rinaldo, and can scarcely rise.

  XLII.

  Nè sorgea forse; ma in quel punto stesso

  Al figliuol di Bertoldo il destrier cade:

  E restandogli sotto il piede oppresso,

  332 Convien ch’indi a ritrarlo alquanto bade.

  Lo stuol Pagan frattanto in rotta messo,

  Si ripara fuggendo alla Cittade.

  Soli Argante e Clorinda, argine e sponda

  336 Sono al furor che lor da tergo inonda.

  XLII

  Nor had the boaster ever risen more,

  But that Rinaldo’s horse e’en then down fell,

  And with the fall his leg opprest so sore,

  That for a space there must be algates dwell.

  Meanwhile the Pagan troops were nigh forlore,

  Swiftly they fled, glad they escaped so well,

  Argantes and with him Clorinda stout,

  For bank and bulwark served to save the rout.

  XLII.

  Nor had he risen, but at that moment sank

  Rinaldo’s gallant charger in the fray,

  His foot remaining ‘neath the horse’s flank,

  And struggling he to drag it thence away.

  Meanwhile, the routed Saracens repair

  To the town’s shelter, flying like the wind;

  Alone, Arganté and Clorinda were

  A mound and trench against the storm behind.

  XLIII.

  Ultimi vanno, e l’impeto seguente

  In lor s’arresta alquanto, e si reprime;

  Sicchè potean men perigliosamente

 

‹ Prev