Book Read Free

Jerusalem Delivered

Page 265

by Torquato Tasso


  XX.

  Diretro ad essi apparvero i cultori

  Dell’Arabia Petrea, della Felice,

  Che ‘l soverchio del gelo e degli ardori

  156 Non sente mai; se ‘l ver la fama dice:

  Ove nascon gl’incensi, e gli altri odori:

  Ove rinasce l’immortal fenice

  Che tra i fiori odoriferi, ch’aduna

  160 All’esequie ai natali, ha tomba e cuna.

  XX

  Two captains next brought forth their bands to show

  Whom Stony sent and Happy Araby,

  Which never felt the cold of frost and snow,

  Or force of burning heat, unless fame lie,

  Where incense pure and all sweet odors grow,

  Where the sole phoenix doth revive, not die,

  And midst the perfumes rich and flowerets brave

  Both birth and burial, cradle hath and grave.

  XX

  Behind their ranks the yeomen are enrolled

  Of Stony and of Happy Araby,

  Who never feel excess of heat or cold,

  If with the voice of fame the facts agree.

  There incense breathes, and other odours; there

  The immortal Phoenix doth new life assume,

  And finds, ‘mid flowers for ever fresh and fair,

  At birth a cradle, and at death a tomb.

  XXI.

  L’abito di costoro è meno adorno;

  Ma l’armi a quei d’Egitto han simiglianti.

  Ecco altri Arabi poi che, di soggiorno

  164 Certo, non sono stabili abitanti.

  Peregrini perpetui usano intorno

  Trarne gli alberghi, e le Cittadi erranti.

  Han questi femminil voce, e statura:

  168 Crin lungo, e negro; e negra faccia, e scura.

  XXI

  Their clothes not rich, their garments were not gay,

  But weapons like the Egyptian troops they had,

  The Arabians next that have no certain stay,

  No house, no home, no mansion good or bad,

  But ever, as the Scythian hordes stray,

  From place to place their wandering cities gad:

  These have both voice and stature feminine,

  Hair long and black, black face, and fiery eyne.

  XXI

  Less rich and ornamented is their dress,

  But armed they’re like Egyptians. Then advance

  Other Arabians, who no homes possess

  Of fixed abodes, not fixed inhabitants,

  Perpetual pilgrims, that in constant flight

  Drag migratory towns from place to place;

  These women’s voices have, and women’s height,

  Long jetty locks, and copper-coloured face.

  XXII.

  Lunghe canne Indiane arman di corte

  Punte di ferro: e in su destrier correnti

  Diresti ben che un turbine lor porte;

  172 Se pur han turbo sì veloce i venti.

  Da Siface le prime erano scorte:

  Aldino in guardia ha le seconde genti:

  Le terze guida Albiazar ch’è fiero

  176 Omicida ladron, non cavaliero.

  XXII

  Long Indian canes, with iron armed, they bear,

  And as upon their nimble steeds they ride,

  Like a swift storm their speedy troops appear,

  If winds so fast bring storms from heavens wide:

  By Syphax led the first Arabians were;

  Aldine the second squadron had no guide,

  And Abiazar proud, brought to the fight

  The third, a thief, a murderer, not a knight.

  XXII

  Long Indian javelins, tipped with steel, they bear,

  And move so fleetly, that each bounding steed,

  You’d say, was borne by whirlwind thro’ the air,

  If whirlwind e’er possessed such wondrous speed.

  By Syphax was the foremost squadron led,

  The second by Aldino; in the rear

  Follows the third, Albiazar at its head —

  A murderous bandit, not a cavalier.

  XXIII.

  La turba è appresso che lasciate avea

  L’isole cinte dalle Arabiche onde,

  Da cui, pescando, già raccor solea

  180 Conche di perle gravide e feconde.

  Sono i Negri con lor, sull’Eritrea

  Marina posti alle sinistre sponde:

  Quegli Agricalte, e questi Osmida regge

  184 Che schernisce ogni fede ed ogni legge.

  XXIII

  The islanders came then their prince before

  Whose lands Arabia’s gulf enclosed about,

  Wherein they fish and gather oysters store,

  Whose shells great pearls rich and round pour out;

  The Red Sea sent with them from his left shore,

  Of negroes grim a black and ugly rout;

  These Agricalt and those Osmida brought,

  A man that set law, faith and truth at naught.

  XXIII

  Then pass the legions from those isles, around

  Whose shores the water of Arabia curls,

  Within whose teeming depths are often found

  Rich fecund shells impregned with precious pearls;

  Their straggling ranks the numerous Negroes close,

  On the left coast of the Erythraean born:

  These Agricalte leads; Osmida those,

  Who holds all faith and every law in scorn.

  XXIV.

  Gli Etiópi di Meroe indi seguiro:

  Meroe che quindi il Nilo isola face,

  Ed Astrabora quinci, il cui gran giro

  188 È di tre regni, e di due fe capace.

  Gli conducea Canario, ed Assimiro:

  Re l’uno e l’altro, e di Macon seguace,

  E tributario al Califè; ma tenne

  192 Santa credenza il terzo, e quì non venne.

  XXIV

  The Ethiops next which Meroe doth breed,

  That sweet and gentle isle of Meroe,

  Twixt Nile and Astrabore that far doth spread,

  Where two religions are, and kingdoms three,

  These Assimiro and Canario led,

  Both kings, both Pagans, and both subjects be

  To the great Caliph, but the third king kept

  Christ’s sacred faith, nor to these wars outstepped.

  XXIV

  Then pass the Ethiops that Meroë sends,

  An island formed by Astabora here,

  There by the mighty Nile; it comprehends

  Three realms and two religions in its sphere:

  These Assimiro and Canario led;

  Both kings and followers of the Prophet, they

  Acknowledge Egypt’s Caliph as their head:

  The third a Christian is, and stays away.

  XXV.

  Poi due Regi soggetti anco veniano

  Con squadre d’arco armate e di quadrella.

  Un Soldano è d’Ormus, che dal gran seno

  196 Persico è cinta, nobil terra e bella.

  L’altro di Boecan: questa è nel pieno

  Del gran flusso marino, isola anch’ella;

  Ma quando poi, scemando, il mar s’abbassa,

  200 Col piede asciutto il peregrin vi passa.

  XXV

  After two kings, both subjects also, ride,

  And of two bands of archers had the charge,

  The first Soldan of Ormus placed in the wide

  Huge Persian Bay, a town rich, fair, and large:

  The last of Boecan, which at every tide

  The sea cuts off from Persia’s southern marge,

  And makes an isle; but when it ebbs again,

  The passage there is sandy, dry and plain.

  XXV

  Then come two other vassal kings, whose bands

  Are armed with bow and arrow for the war:

  Soldan of Ormus one, whose fertile lands

  By the great P
ersian Gulf surrounded are.

  From Boëcan one, which, when the currents flow,

  Becomes an island too, but whensoe’er

  The tide recedes, the water falls so low,

  That with dry foot the pilgrim passes there.

  XXVI.

  Nè te, Altamoro, entro al pudíco letto

  Potuto ha ritener la sposa amata.

  Pianse, percosse il biondo crine e ‘l petto

  204 Per distornar la tua fatale andata.

  Dunque, dicea, crudel, più che ‘l mio aspetto

  Del mar l’orrida faccia a te fia grata?

  Fian l’arme al braccio tuo più caro peso,

  208 Che ‘l picciol figlio ai dolci scherzi inteso?

  XXVI

  Nor thee, great Altamore, in her chaste bed

  Thy loving queen kept with her dear embrace,

  She tore her locks, she smote her breast, and shed

  Salt tears to make thee stay in that sweet place,

  “Seem the rough seas more calm, cruel,” she said,

  “Than the mild looks of thy kind spouse’s face?

  Or is thy shield, with blood and dust defiled,

  A dearer armful than thy tender child?”

  XXVI

  Thee, Altamoro, in her virtuous bed,

  Thy wife could not detain; tho’, in despair

  To stop thy fatal going, tears she shed,

  And beat her breast, and tore her golden hair:

  ‘Has, then, the ocean’s frightful face more charms

  Than the fond pleading of my loving gaze?

  More pleasing burden, cruel, are thy arms,

  Than our dear child, when in thy lap he plays?’

  XXVII.

  È questi il Re di Sarmacante; e ‘l manco

  Che in lui si pregi è il libero diadema:

  Così dotto è nell’arme, e così franco

  212 Ardir congiunge a gagliardia suprema!

  Saprallo ben (l’annunzio) il popol Franco:

  Ed è ragion che insino ad or ne tema.

  I suoi guerrieri indosso han la corazza,

  216 La spada al fianco, ed all’arcion la mazza.

  XXVII

  This was the mighty king of Samarcand,

  A captain wise, well skilled in feats of war,

  In courage fierce, matchless for strength of hand,

  Great was his praise, his force was noised far;

  His worth right well the Frenchmen understand,

  By whom his virtues feared and loved are:

  His men were armed with helms and hauberks strong,

  And by their sides broad swords and maces hong.

  XXVII

  He is the King of Samarcand, his crown

  Is of his merits that of least esteem;

  Such skill in arms he unites to such renown

  For courage frank, and gallantry extreme.

  His arm, I prophesy, the Franks will feel;

  Nay, have good reason ev’n to fear it now.

  His troops cuirasses wear of polished steel,

  Swords at their sides, and mace at saddle-bow.

  XXVIII.

  Ecco poi, fin dagl’Indi e dall’albergo

  Dell’aurora, venuto Adrasto il fero:

  Che d’un serpente indosso ha per usbergo

  220 Il cuojo verde, e maculato a nero:

  E smisurato a un elefante il tergo

  Preme così, come si suol destriero.

  Gente guida costui di qua dal Gange,

  224 Che si lava nel mar che l’Indo frange.

  XXVIII

  Then from the mansions bright of fresh Aurore

  Adrastus came, the glorious king of Ind,

  A snake’s green skin spotted with black he wore,

  That was made rich by art and hard by kind,

  An elephant this furious giant bore,

  He fierce as fire, his mounture swift as wind;

  Much people brought he from his kingdoms wide,

  Twixt Indus, Ganges, and the salt seaside.

  XXVIII

  Lo! from far India and the East repairs

  Fierce Prince Adrastus to the battle’s din;

  He on his breast, by way of corselet, wears,

  Speckled with green and black, a dragon’s skin;

  Upon a monstrous elephant he rides,

  As ‘twere a simple steed; his forces he

  From this side of the rapid Ganges guides,

  Where the swoln Indus breaks upon the sea.

  XXIX.

  Nella squadra che segue è scelto il fiore

  Della regal milizia; e v’ha quei tutti,

  Che con larga mercè, con degno onore,

  228 E per guerra e per pace eran condutti:

  Ch’armati a sicurezza, ed a terrore

  Vengono in su destrier possenti instrutti:

  E de’ purpurei manti, e della luce

  232 Dell’acciajo e dell’oro il Ciel riluce.

  XXIX

  The king’s own troop come next, a chosen crew,

  Of all the camp the strength, the crown, the flower,

  Wherein each soldier had with honors due

  Rewarded been, for service ere that hour;

  Their arms were strong for need, and fair for show,

  Upon fierce steeds well mounted rode this power,

  And heaven itself with the clear splendor shone

  Of their bright armor, purple, gold and stone.

  XXIX

  The troop succeeding in its ranks contained

  The flower of all the imperial army; they

  To serve in peace and war-time were retained

  By fitting honours and most liberal pay.

  Armed both for safety and their foes’ affright,

  They on strong well-broke steeds prance proudly by,

  And with their purple mantles, and the light

  Of gold and steel, illuminate the sky.

  XXX.

  Fra questi è il crudo Alarco, ed Odemaro

  Ordinator di squadre, ed Idraorte:

  E Rimedon, che per l’audacia è chiaro,

  236 Sprezzator de’ mortali, e della morte:

  E Tigrane, e Rapoldo il gran corsaro,

  Già de’ mari tiranno, e Ormondo il forte,

  E Marlabusto Arabico, a chi il nome

  240 L’Arabie dier, che ribellanti ha dome.

  XXX

  Mongst these Alarco fierce, and Odemare

  The muster master was, and Hidraort,

  And Rimedon, whose rashness took no care

  To shun death’s bitter stroke, in field or fort,

  Tigranes, Rapold stem, the men that fare

  By sea, that robbed in each creek and port,

  Ormond, and Marlabust the Arabian named,

  Because that land rebellious he reclaimed.

  XXX

  ‘Mong them Alarco is, and Odemar,

  Idraort, and Rimedon, who hath

  Great reputation from bold feats in war,

  Scorner alike of mortals and of death.

  Rapoldo, the sea-king, and corsair famed;

  Tigranes, and Ormond, the powerful hight,

  And Marlabusto the Arabian, named

  So from the Arabs he subdued in fight.

  XXXI.

  Evvi Orindo, Arimon, Pirga, Brimarte

  Espugnator delle Città, Suifante

  Domator de’ cavalli, e tu dell’arte

  244 Della lotta maestro, Aridamante,

  E Tisaferno il folgore di Marte,

  A cui non è chi d’agguagliar si vante,

  O se in arcione, o se pedon contrasta,

  248 O se rota la spada, o corre l’asta.

  XXXI

  There Pirga, Arimon, Orindo are,

  Brimarte the scaler, and with him Suifant

  The breaker of wild horses brought from far;

  Then the great wresteler strong Aridamant,

  And Tisapherne, the thunderbolt of war,

  Whom none surpassed, whom no
ne to match durst vaunt

  At tilt, at tourney, or in combat brave,

  With spear or lance, with sword, with mace or glaive.

  XXXI

  There Pirga, Arimon, Orindo were;

  Brimarté, conqueror of towns; Siphant,

  Tamer of horse; and thou, beyond compare,

  First in the wrestler’s art, Aridamant;

  And Tisaphernes, thunderbolt of Mars,

  Whom none can vaunt to match as cavalier,

  Whether on horseback or on foot he wars,

  The broadsword whirls or hurls the massy spear.

  XXXII.

  Guida un Armen la squadra, il qual tragitto

  Al Paganesmo nell’età novella

  Fè dalla vera fede: ed ove ditto

  252 Fu già Clemente, ora Emiren s’appella:

  Per altro uom fido, e caro al Re d’Egitto

  Sovra quanti per lui calcar mai sella;

  E duce insieme, e cavalier soprano

  256 Per cor, per senno, e per valor di mano.

  XXXII

  A false Armenian did this squadron guide,

  That in his youth from Christ’s true faith and light

  To the blind lore of Paganism did slide,

  That Clement late, now Emireno, hight;

  Yet to his king he faithful was, and tried

  True in all causes, his in wrong and right:

  A cunning leader and a soldier bold,

  For strength and courage, young; for wisdom, old.

  XXXII

  Them an Armenian leads, who left the truth

  Of Jesus’ word, and turned Mahometan,

  Ev’n in the prime and vigour of his youth;

  His name Clementè erst, now Emiren.

  Still true he was to Egypt’s king, and dear

  Beyond all other princes of the land;

  Uniting worth of chief and cavalier,

  In heart, in judgment, and in strength of hand.

  XXXIII.

  Nessun più rimanea; quando improvvisa

  Armida apparve, e dimostrò sua schiera.

  Venia sublime in un gran carro assisa,

  260 Succinta in gonna, e faretrata arciera.

  E mescolato il novo sdegno in guisa

  Col natío dolce in quel bel volto s’era,

  Che vigor dalle; e cruda ed acerbetta

  264 Par che minacci, e minacciando alletta.

  XXXIII

  When all these regiments were passed and gone,

  Appeared Armide, and came her troop to show;

  Set in a chariot bright with precious stone,

 

‹ Prev