One Thousand and One Nights
Page 467
The principal points upon which Mr. Lane differed from De Sacy were (1) the question whether the original work was the composition of one or of several persons, (2) the date and (3) the locale of the composition itself and of the definitive compilation or redaction to which it is generally agreed that it owes its present form. Mr. Lane was of opinion that the whole work was the composition of one person, who had re-written the old tales comprised in the collection and completed it by the addition of new stories composed or arranged by himself for the purpose. I believe I am correct in stating that Mr. Lane stood alone in holding this opinion and for my own part, I cannot understand how any one can peruse the Arabic text of the work and fail to come to the conclusion that we are in presence, not of the homogeneous work of a single writer, but of a collection of separate stories, written in widely differing styles and bearing manifest signs of having been composed by many different authors at various times and under various circumstances. The difference of the language employed in the various parts of the collection, some tales or sets of tales, for instance, abounding in Persian, Turkish and other foreign or provincial words, whilst others are comparatively free from them, and the variety of the formulas and style, apparent to the observant reader, would alone, it seems to me, suffice to negative Mr. Lane’s theory, to say nothing of the almost equally material fact that the various extant copies, both MS. and printed, of the work differ widely both in the outline and the detail of their contents. Again, Mr. Lane held that the composition of the work, in its earliest complete form, must be referred to a much later date than that attributed to it by De Sacy, to wit, the middle of the sixteenth century, and upon this point much is to be said. De Sacy abstained from setting out in detail his reasons for believing the work to have been composed in the fourteenth century, contenting himself with adducing, as his principal argument, the nature of the language or dialect in which it appears to be mainly written and certain peculiarities of diction which characterize the general style; but, as this (though possibly sufficient evidence in the case of a limited and thoroughly sifted subject such as Greek or Roman literature) can hardly be held to suffice, in the absence of corroborative proof, when the question in dispute ranges over so wide an area as the boundless and comparatively unexplored fields of Oriental philology, it may be well, by way of endeavouring, in some measure, to ascertain the reasons unparticularized or but lightly hinted at by the great French scholar and without assuming definitely to pronounce upon the matter, to touch upon the principal points for and against his theory which have been raised by modern scholars or have occurred to myself in the course of my labours upon the foregoing translation.
As a first step towards any enquiry into the age and land of origin of the Thousand and One Nights, it is evident that we must endeavour to ascertain of what the original nucleus or primitive body of tales, upon which the complete work was built by aggregation and which, for the sake of convenience, I shall hereafter call “the original work,” consisted; and to this end, our manifest course is to enquire which of the tales comprised in the complete collection are common to every copy known. Proceeding thus, we find that the following exist (with such unimportant differences only of general style and detail as warrant us in treating them as copies from one common original, owing their variations to the differing ages and nationalities of their respective transcribers), in the four printed editions, i.e. the two of Calcutta (1814-18 and 1839-42), that of Boulac and that of Breslau and (according to Caussin de Perceval, Gauttier, Habicht, Scott, Hammer-Purgstall, De Sacy and other scholars) in at least a dozen MS. copies, complete or fragmentary, of the work, including that used by Galland. (In these copies, both printed and MS., the other portions of the collection differ widely, both in the number and nature of the tales contained in each and in the detail of the stories common to all, as will appear from a comparison of (e.g.) the Boulac Edition with that of Breslau and the Wortley-Montague MS. now in the Bodleian Library.)
1. Introduction (Story of King Shehriyar and his brother) and the incidental story (The Ox and the Ass).
2. The Merchant and the Genie and the three incidental stories.
3. The Fisherman and the Genie and the four incidental stories.
4. The Porter and the Three Ladies of Baghdad and the six incidental stories.
5. The Three Apples.
6. Bedreddin Hassan.
7. The Hunchback and the eleven incidental stories.
8. Noureddin and Enis el Jelis.
9. Ali ben Bekkar and Shemsennehar.
These form about an eighth part of the whole collection, and if we add the stories of Ghanim ben Eyoub, Kemerez-zeman and Budour, The Enchanted Horse and Julnar, which occur, in substantially identical form, in all the editions and MSS. mentioned above, except the unfinished Calcutta edition of 1814-18 (from which, however, we see no reason to suppose that they would have been excluded, had the publication been completed), and we get what is evidently the nucleus or original of the work, comprising (roughly) a fifth part of the whole. The stories contained in this portion, though bearing evident traces of the work of different authors, offer such general similarity in style and diction as to warrant us in supposing them to have been composed or arranged and adapted to the framework of the external fable by several persons of the same nationality acting in concert and at one and the same time. It is practically useless to enquire what portion of this original is a survival of the Hezar Efsan, as it is at once evident that such features of the old Pehlevi work as might possibly have been borrowed by the authors of the Thousand and One Nights must have been so disfeatured by the radical process of adaptation and remodelment to which they appear to have subjected all foreign material employed by them, as to defy identification: even in the Introduction, which is certainly (with the exception, perhaps, of the Enchanted Horse ) the oldest portion of the original, the remains of the old Persian cadre are evidently confined to the names of the principal personages (Shehriyar, Shahzeman, Shehrzad or Shirzad, Dunyazad or Dinarzad), the period (the reign of a king of the Benou Sasan or Sassanians ), the localities (the islands, i.e. peninsulas, of India and China and the kingdom of Samarcand) and of the merest thread of incident whereon to string a fable wholly Muslim in colour and circumstance. The same remarks apply to the first story, that of the Merchant and the Genie, which is probably contemporary (or nearly so) with the Introduction, but contains no trace of præ-Mohammedan colour.
In enquiring into the age of this nucleus or original of the work, we are at once confronted by two dates, between which we must fix the period of its composition. In the Tailor’s Story, a speech of the meddlesome barber identifies the day of his adventure with the unfortunate young man of Baghdad as the 10th of the month Sefer, A.H. 653 (i.e. the 25th March, A.D. 1255), that is to say, in the 14th year of the reign of El Mustazim Billah, the last Khalif of the house of Abbas, and only three years before the storm of Baghdad by Hulagou and the extinction of the Khalifate. This date is that given by three texts, i.e. those of Calcutta (1839-42) and Breslau and Galland’s MS., which agree in making the barber, by way of confirmation, date his own story in the reign of the penultimate Khalif of the Abbaside dynasty, El Mustensir Billah (father of El Mustazim), A.H. 623-640 (A.D. 1225-1242), and state that, after his expulsion from Baghdad by the latter, he did not return till he heard he was dead and another Khalif (i.e. El Mustazim) come to the throne. The Calcutta Edition of 1814-18 is silent as to both date and reign, whilst the Boulac Edition gives the former as A.H. 763 (A.D. 1362), a time when both Baghdad and Bassora, the two cities in which the scene of the tale is laid, were in possession of the successors of Genghiz Khan, and makes the latter the (six months’) reign of the parricide El Muntesir Billah, A.H. 247-8 (A.D. 861-2). The first is an evident error, as the barber is described in the sequel of the Tailor’s Story as an old man past his ninetieth year and he speaks of himself in his own story as already an old man at the time of his adventure with the Khalif in question; so that, even if we suppose h
im to have been then sixty years old, this would only bring us back (after making some necessary allowance for the space which must have elapsed between the flight of the lame youth from Baghdad and his encounter with his persecutor at Bassora ) to (say) the year of the Hegira 743 (A.D. 1343), at earliest, or nearly a hundred years after the fall of the Khalifate. The second date is also a manifest error, as, putting aside the fact that the time covered by the story of the barber must be estimated at (at least) some years, the Khalif who banished the barber is described by the latter as a prince “who loved the poor and needy and companied with the learned and the pious,” a description which, though exactly tallying with the character of the good and wise El Mustensir, as given by Arab historians, is in no way applicable to the melancholy madman El Muntesir. It may, therefore, be safely assumed that the date (A.D. 1255) given by Galland’s MS. and by the Breslau and Macnaghten Editions is the correct one. For the reasons above stated, the Hunchback’s adventure can hardly be dated earlier than ten years later, i.e. A.D. 1265, or seven years after the fall of Baghdad, and in view of the fact (inexplicable, if we suppose the story to have been written at or soon after this date) of the absence of any reference to the terrible event of the sack of the capital by the Tartars and of the occupation, in immediate succession, of Bassora and the other towns of Irak Arabi and Mesopotamia, events which must for a time, at least, have agitated the whole Muslim world, we may fairly suppose some half century or more to have intervened before the composition of the story. This brings us to the second decade of the fourteenth century as the earliest period at which the Hunchback’s story, and therefore the rest of the original part of the work, (of which it may be taken as a fair specimen,) could have existed in its present form, and Galland’s MS., which is stated by a note appended thereto to have been read by a Christian scribe of Tripoli or Syria (who wishes long life to its possessor), in the year 1548, supplies us with the second date above mentioned, i.e. that of the latest period at which it could have been written or rearranged. I have said that I consider the story of the Hunchback fairly representative of the original work, so far as age is concerned, and it would not be difficult approximately to prove, from internal evidence, that the other stories are practically contemporary with it. For instance, the introduction, in the Story of the Porter and the Three Ladies of Baghdad, of the Three Calenders (Carendeliyeh), an order of religious mendicants, so called after their founder, the Sheikh Carendel, not instituted (or at least not known under that name) until the early part of the thirteenth century, and the absence of any explanation of the name (such as would probably have been volunteered by the story-teller, had the order been, at the date of writing, of recent institution), assign the composition of this story to the same date at earliest as that of the Hunchback, as does also the mention in the same tale of Sultani peaches, i.e. peaches from Sultaniyeh in Persian Irak, a town not founded till the middle of the thirteenth century; and in Bedreddin Hassan the mention of a cannon (midfaa), by way of metaphor, warrants us in drawing a like conclusion as to the age of this latter story. On the other hand, the absence from the stories of the original work of all mention of coffee (which, according to Abdulcadir el Ansari, was first drunk in Arabia early in the fifteenth century and the use of which spread all over the East within the next hundred years ) would prove that it must have been composed before A.D. 1500, at latest. Again (except in the story of Bedreddin Hassan, where, as before mentioned, the passage in question is not improbably apocryphal), firearms are nowhere named or alluded to in the original work, although cannon are several times referred to in the later stories of the collection. Cannon were first used in Europe at the battle of Crecy in 1346, but the researches of modern scholars have proved that their use was known to the Arabs nearly a century and a half earlier and was perhaps learnt from them by the Crusaders. Gunpowder is believed to have been known to the Chinese (and probably also to the Indians) from time immemorial, though they did not employ it for warlike purposes, except by way of mines and war-rockets or fusees, which latter the Arabs (who under the early Khalifs were in constant communication with both China and India ) appear to have early adopted from them and (in all probability) used at the destructive sieges of Mecca in the years A.D. 683 and 691-2. The Greek fire, mentioned by Joinville and other Christian historians of the Crusades and described as exploding in mid-air with a terrible noise, may be reasonably supposed to have been rather some war-rocket of this kind than the (incendiary) composition of naphtha, etc., known by the name. According to Arab chroniclers, bombards or wooden cannon were used at the siege of a town in Africa as early as A.D. 1205, and Ibn Khaldoun and other historians testify that the use of firearms became general among the Moors of Northern Africa and Spain by the end of the 13th century. The “perfervidum ingenium” of the subtle and keen-witted Arab, quickened into abnormal productivity by the religious and political system of Islam, so well suited to the character of the race, carried him, as regarded the arts and sciences, far in advance of his European contemporaries, and if the inhabitants of the metropolitan provinces of the Khalifate did not perhaps altogether keep pace, in re militart, at least with their more adventurous Spanish and African brethren, there can be little doubt that they became acquainted with the use of firearms long before it was known in Europe; but, even if we suppose the introduction of the new weapons to have been simultaneous in the two continents, the absence of all authentic mention of them would limit the most recent date to which it is possible to ascribe the definitive composition of the original work to the middle of the fourteenth century.
Among other arguments that have been put forward in support of the theory referring the composition of the original to a later date, it has been conjectured that the colours of the fish in the story of the Enchanted Youth were suggested by the yellow, blue and red turbans worn by the Jews, Christians and Samaritans of Egypt, in obedience to an edict, issued early in the fourteenth century, of the Memlouk Sultan Mohammed ibn Kelaoun and that the story-teller appropriated the colour red to the fish into which the Magian inhabitants of the City of the Black Islands had been transformed, because the Samaritan religion (as described by an Arab writer) was a mixture of Judaism and Magism; but the theorist forgot that the enforced wearing of distinctive colours by the non-Muslim subjects of the Mohammedan empire dates from the taking of Jerusalem in A.D. 636 by the Khalif Omar ben el Khettab, whose ordinance nearly two centuries later Haroun er Reshid revived, commanding the Jews to wear a yellow, the Christians a blue and the Magians a black galloon on their surcoats, and the red colour given by the story-teller to the fishy representatives of the latter sect was probably suggested by that of the fire worshipped by them, the colour white being that of the Ommiade dynasty and having been from time immemorial appropriated to the true-believer. It has also been argued that the occurrence in Bedreddin Hassan of the word sahib (lit. friend or comrade, but colloquially equivalent to our “Sir”), as applied to the Vizier Shemseddin, and the use of the word midfaa (cannon), said not to have been employed in that sense in Egypt until the year 1383, prove this tale to have been composed after the end of the fourteenth century, at which time the aforesaid title is asserted to have been first applied to viziers; but both these objections are also founded upon error, as it appears from the historians Mirkhond and Ibn el Athir that the title Sahib was given to Ismail ibn Ebbad, the great and good Vizier of the Buyide Prince Fekhreddauleh, who died A.D. 995, and the word midfaa, used in the contested sense, is found in a recipe for the preparation of gunpowder given by an Arabic MS. of the thirteenth century (discovered by M. Reinaud in the Royal Library of St. Petersburg), in which the text is explained and confirmed by an illustration showing the gunner firing a ball from the midfaa or hand-cannon, by means of a flame applied to the touch-hole. Another objection is founded upon the anachronism alleged to be committed in most of the stories of the original in the application of the title of Sultan, which is stated not to have come into use as applied to sovereign princes until a
fter the twelfth century; but this argument in its turn appears to be groundless, as the title was first assumed by the Ghaznevide prince Mehmoud ben Sebektigin (as also by a Buyide prince) early in the eleventh century, and repeated instances of this use of the word Sultan occur in the ancient Arab historians, e.g. Et Teberi, who lived in the ninth century and who not unfrequently applies the title (which properly belongs to a viceroy or sovereign prince invested with the temporal power only, to the exclusion of the spiritual) to the various Khalifs, as also does another ancient writer, cited by Ibn Khellikan. Yet another argument, put forward as tending to prove that the collection dates from the end of the fifteenth century at earliest, is the fact that the women figuring in the stories, even those of high rank and repute, are frequently represented as uncovering their faces before strange men and otherwise behaving with more licence and immodesty than is recorded of Muslim females of an earlier age and that Es Suyouti, a writer who flourished at the period above named, expressly complains of the loose and immodest carriage of the (Egyptian) women of his time. Complaints of this kind, however, are found in earlier historians than Es Suyouti, e.g. Ibn el Athir before quoted, who flourished at the end of the twelfth and the beginning of the thirteenth centuries, and who mentions the (to the Muslim Puritan) shameful custom of going abroad with unveiled faces, that prevailed among the women of Northern Africa (even to those belonging to the royal household), under the rule of the Almoravides, in the early part of the eleventh century. The above are the more cogent of the arguments that have been advanced in support of the theory of the late date of composition of the original work: others are founded mainly upon doubtful particularities of manners and customs and discrepancies of reckoning and description (almost certainly attributable to the carelessness or ignorance of transcribers or of the persons from whose dictation they wrote), and seem to me to carry little weight, especially when allowance is made for the close similarity (conceded by the advocates of the theory in question) of the manners and customs of the metropolitan countries of the Muslim ermpire (and particularly of Irak Arabi, under the Khalifs of Baghdad), to those of Cairo, under the fainéant princes of the second Abbaside dynasty, and the well-known tendency of successive copyists gradually to corrupt a work handed down in MS. by the introduction, conscious or unconscious, of names and details belonging to the language, manners and customs of their own time; suffice it to say that it seems to me, in the highest degree, improbable that the stories should (as is contended) have been composed by an Egyptian of the sixteenth century, (i.e. after the Turkish conquest in 1517), and that yet no mention, direct or indirect, should be found in them of any of the Memlouk Sultans or fainéant Khalifs or indeed of any sovereign of Egypt (Khalif or Sultan) later than the Eyoubite Saladin at the end of the twelfth century.