Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 473

by Richard Burton


  John Payne’s translation: detailed table of contents

  III.

  The Book of the Thousand Nights and One Night contains two hundred and sixty-four stories of all lengths, from an anecdote of half a page to a “history” of several hundred pages. The stories are very unequally distributed over the different Nights, which again vary greatly in length, the first fifty or sixty being nearly three times the average length of those in the remaining portion of the work. The stories may be roughly divided into five principal categories, as follows

  (I) “Histories” or long romances, founded or professing to be founded upon historical data and containing references to events which actually happened, such as the conquest of Syria and Persia by the Arabs and the wars between the Khalifs and the Emperors of Custentiniyeh or Constantinople. These are of comparatively rare occurrence, but comprise the longest stories in the collection, such as the history of King Omar ben Ennuman and his sons Sherkan and Zoulmekan (which alone occupies nearly an eighth part of the entire work and in which occur incidentally the subordinate stories of Taj el Mulouk and Aziz and Azizeh), and that of Gherib and his brother Agib, a romance of apparently Bedouin origin, much resembling such stories as Antar and Abou Zeid.

  (2) Anecdotes and short stories dealing with historical personages and with incidents and adventures belonging to the actual every-day life of the periods to which they refer. These are very numerous and relate for the most part to the epoch of the Abbaside Khalifs. To this category belong the many stories and anecdotes in which Er Reshid, his wife Zubeideh, his sons El Amin, El Mamoun and Abou Isa, his brother Ibrahim ben el Mehdi, the poets and musicians Isaac of Mosul and his father Ibrahim, El Asmai, Abou Nuwas, etc., the Imam Abou Yousuf, the Barmecide princes Yehya, Fezl and Jaafer, and the various officers, governors and notables of the Khalifate, besides the Khosroes or ancient kings of Persia, Alexander the Great (Iskender the Two-horned, as the Orientals call him), and the Khalifs Omar ben el Khettab, Muawiyeh, Merwan, Abdulmelik, Suleiman, Omar ben Abdulaziz, Hisham and Welid ben Sehl (all of the house of Umeyyeh), the Abbaside Khalifs El Mensour, El Mutawekkil, El Mutezid and El Mustensir, the Fatimite Khalif El Hakim bi-amriliah, the Eyoubite Sultan El Melik en Nasir Selaheddin of Egypt (Saladin) and other historical personages figure. To this category also belong the stories (so common among the Arabs and Persians) celebrating the extravagant generosity and hospitality of such typical personages as Hatim Tai, Maan ben Zaideh and the princes of the house of Bermek, and short isolated fragments of description, dealing, from a curiously distorted and mythical point of view, with historical or quasi-historical events. Of these latter singular examples are the story of the Khalif El Mamoun and the Pyramids of Egypt and the very curious version of the legend of Don Rodrigo (the last Gothic King of Spain) and the Tower of Hercules, called the City of Lebtait and containing a description (evidently mythical) of the wonderful treasures and rarities (among others the enchanted table of Suleiman ben Daoud) found by the Arab conquerors in the city. The town in question is of course intended for Toledo, but it is always somewhat difficult to identify the European cities and places referred to in Arabic fiction, or indeed history, as the Muslim conquerors were not content with Arabicizing the Spanish names, but actually (apparently moved by a sort of nostalgic impulse) applied to such cities as Seville, Granada, Jaen, Xeres, Murcia, Malaga, etc., the designations of towns and provinces in Egypt, Syria and other Mohammedan countries, such as Hems, Damascus, Kinesrin, Arden, Palestine, Misr (Egypt), Fustat (old Cairo), etc.

  (3) Romances and romantic fictions, comprising three different kinds of tales. The first subdivision includes purely romantic stories of considerable length, referring to no particular historical epoch and generally making free use of supernatural persons and agencies; such as the stories of Kemerezzeman and Budour, Aziz and Azizeh, Uns el Wujoud and the Vizier’s Daughter Rosebud, The Enchanted Horse, the Queen of the Serpents, Hassan of Bassora and the King’s Daughter of the Jinn, Jouder and his Brothers, Seif el Mulouk and Bediya el Jemal, Marouf, etc., etc. Under the second head may be classed stories apparently purely fictitious, but whose scene is laid in some definite historical epoch, in which are introduced historical personages and whose incidents and descriptions reproduce the manners and local circumstance of such cities as Baghdad, Bassora, Mosul, Damascus and Cairo and such periods as those of the Khalifs of the Abbaside dynasty or the Eyoubite Sultans of Egypt. These also are for the most part of considerable length and comprise such tales as the Porter and the Three Ladies of Baghdad, Noureddin and the Fair Persian, Ali ben Bekkar and Shemsennehar, Ghanim ben Eyoub, Alaeddin Abou esh Shamat, The Voyages of Sindbad, Abdallah ben Fazil and his brothers, Ali Noureddin and the King’s Daughter of the Franks, etc., etc. In this subdivision must also be included the stories or nouvelles detailing the doings of the rogues, sharpers and impostors of the time of the Khalifs and their encounters with the police of Baghdad and Cairo (who, by the by, appear like Vidocq and others, to have been drawn almost exclusively from the criminal classes and to have held their grades as the prizes of proved eminence in successful roguery), a class of fiction much favoured in the East, of which certain examples, eg. the stories of the Barber and his Brothers, the Rogueries of Delileh the Crafty and her Daughter Zeyneb the Trickstress and the Adventures of Quicksilver Ali of Cairo (all in the Thousand and One Nights,) forcibly remind one of such “picaresque” novels of Lesage, Quevedo, Aleman and others, as Guzman de Alfarache, Lazarillo de Tormes, El Gran Tacano, Gil Blas, etc., and from which indeed it is probable that these latter had in some respects an almost direct origin. The third subdivision embraces the most numerous section of the work, i.e. such altogether fictitious short stories and legends, romantic or sentimental, as may conveniently be classed under the general heading of contes fantastiques. To this class belong the stories of miracles and saints, in which Muslim literature is so rich, such as The Apples of Paradise, The Pious Black Slave, The Blacksmith who could handle fire without hurt, The Ferryman and the Hermit, etc., etc.; the equally favourite class of stories of unfortunate lovers, such as Otbeh and Reyya and The Mad Lover, and such purely fantastic tales as Abou Mohammed the Lazy, The Man who never laughed again, The Enchanted Springs, The House with the Belvedere, The City of Irem, the three stories of the Angel of Death, etc., etc.; and lastly, such “merry gestes” and Boccaccio-like “inventions” as Ali the Persian and the Kurd Sharper, The Man of Yemen and his Six Slave-girls, The Man who saw the Night of Power, The Simpleton and the Sharper, the three stories of foolish Schoolmasters, The Lady and her Five Suitors (one of many stories of trickery practised by women upon their husbands or lovers), and most of the series of short tales known as “The Malice of Women.” It is into this latter portion of the collection that European authors appear to have dipped most freely, many of the incidents in works of the Decameron and Heptameron kind and in such bodies of popular fiction as those collected or expanded by Grimm, Asbjornsen, Andersen, etc., etc., bearing unmistakable traces of affinity, immediate or derivative, with the Thousand and One Nights.

  (4) Fables and apologues or short moral stories, such as The Cat and the Crow, The Birds and Beasts and the Son of Adam and the parables and moral instances of which the (Indian) story of Jelyaad and Shimas in great part consists.

  (g) Tales, so called, such as Taweddud, the examination of Nuzhet ez Zeman before Sherkan (Vol. II. p-96), of Wird Khan before his father (Vol, VIII. p-243) and the pietistic exercitations of Dhat ed Dewahi and her damsels before Omar ben Ennuman (Vol. II p-134), in which. the slightest thread of story serves as an excuse for the display of the heterogeneous “learning” (as the Arabs understood the word) of the author and for endless dissertations upon all things human and divine and sundry others. This class of story, though undeniably curious from the student’s point of view, has little or no interest for the general reader, who will probably be inclined to agree with De Sacy that, if, in a pertain light, edifying, it is “rien moms qu’amusant.”

&nb
sp; Perhaps the most salient characteristic of the Book of the Thousand Nights and One Night is the extreme simplicity of its style. Nothing can be more unlike the idea of barbaric splendour, of excessive and heterogeneous ornament, that we are accustomed to associate with the name, than the majority of the tales that compose the collection. The life described in it is mainly that of the people, those Arabs so essentially brave, sober, hospitable and kindly, almost hysterically sensitive to emotions of love and pity, as well as to artistic impressions, yet susceptible of being roused to strange excesses of ferocity and brutality, to be soon followed by bitter and unavailing repentance — a people whom extreme sensibility of the nervous tissue inclines to excess of sensuous enjoyment, yet who are capable of enduring without a murmur the severest hardships and of suffering patiently the most cruel vicissitudes of fortune, without other complaint than that implied in the utterance of the Koranic formula (pronouncing which the Prophet has promised that no true believer shall be confounded), “There is no power and no virtue but in God the Most High, the Supreme!” Especially in that portion which deals with the life and manners of the Arabs of Syria and Chaldaea, under the Khalifate of the house of Abbas, are there to be found stories that, in their bright simplicity or poignant pathos, remind one more of an old Mährchen than of what is generally known as Eastern fiction.

  The Thousand and One Nights, composed, to all appearance, mainly of stories written from dictation and probably originally invented, in a quasi-extempore fashion, for public recitation, are necessarily for the most part confined to a purely conversational and so-called vulgar style. The crabbedness of classical Arabic, as exemplified in the Koran, with its abrupt abridgments and its mysterious hiatuses, is happily in general absent from its pages, nor are they often defaced by the still more terrible refinements of the ornate manner (el bediya, as it is technically called), of which a favourable specimen is the celebrated Mecamat of El Heriri and driven to extremity by the ingenious perversions of whose apostles, a savant cited by the learned author of the “Prolegomena” asserts it to be the dearest wish of his heart to see the Euphuists, who cultivated the science of ornaments in prose and verse, well flogged in public, whilst a crier proclaimed aloud their misdeeds, for the edification of the literary classes. Mr. Lane, indeed, in the notes to his version, gives us the sinister intelligence that certain Egyptian rhetoricians, dissatisfied with what they considered the crude and vulgar style of the collection, had intimated their intention of revising and remodelling it; and I confess that to me such an undertaking seems as great a profanation as would be the remodelling of the Canterbury Tales or the Mort d’Arthur.

  The splendour of description, the showers of barbaric pearl and gold, that are generally attributed to the work, exist but in isolated instances. The descriptions are usually of an extreme naive and sometimes almost childish kind and constantly involve repetitions and amplifications such as characterise a story told to a child. They run generally in the same grooves and have a sort of gamut of standard comparisons, out of which they rarely stray. A beautiful youth is always a full moon, a slender and graceful girl a willow-wand or a thirsty gazelle; a mole on the cheek is a globule of ambergris, the eyebrows are a bended bow, the nose a curved sabre, the lips coral or Solomon’s seal; the forehead is the new moon rising from the night of the hair, the eyes are lakes of jet or narcissus, the cheeks roses or blood-red anemones, the browlocks scorpions, the ringlets chains of ambergris, upholding the lamp of the face, the shape a lance or a flowering cane set in a hill of sand, the breasts half pomegranates or caskets of ivory and the teeth a necklace of pearls, a spray of camomile petals or the glittering seeds of the pomegranate set in their ruby pulp; and emotions and sentiments are rendered in much the same kind of figurative shorthand. Nevertheless, the constant recurrence of the same elements of description does not produce monotony. Even as in music the multiform progressions of the various keys inform the unity of the unchanging gamut with limitless variations of combination and effect, so the play of sentiment and circumstance in the Arabian tales perpetually induces in the rigid scale of their ornaments fresh permutations of shifting colour and new harmonies of phantasy and expression.

  The grace of pathos that hallows so many of its pages constitutes perhaps the chief charm of the collection, although the other features whose presence should contribute to the unity of a great romantic work are no less conspicuous, when the occasion calls for their display. What can be more poignant in its sad simplicity than The Mad Lover or The Lovers of the Benou Udhreh, more dramatic in its almost tragic intensity than The Scavenger and the Noble Lady of Baghdad, more engaging, in its homely pathos, than the story of the forlorn royal children in Jerusalem and their adventures with the rascal Bedouin and the kind simple-souled stoker? Where shall we find a more fervid conts bleu of devotion than The Apples of Paradise or The Devout Prince or “legendes dorées” more instinct with the austere poetry of asceticism than The Pious Black Slave, The Ferryman and the Hermit, or Abou Durraj and the Leper? For sustained romantic exultation, it would be hard to surpass The City of Brass or the legend of Many-columned Irem, and few languages can produce such masterpieces of melancholy beauty as The Blacksmith who could handle fire without hurt or The Man who never laughed again, strains that linger in the thought like the tones of that “alts, ernste Weise “ which haunts the hearing of the dying Tristan in the greatest of musical dramas. Nor is the power of effective poetical portraiture lacking, when required, teste the vivid picture of the Khalif’s pleasure garden at Baghdad and the exquisitely imaginative description of the lute in Ali Noureddin and the Frank King’s Daughter; and when the movement of the story calls for the exercise of an austerer faculty, as in the battle-scenes of Omar ben Ennuman or Gherib, the text quickens into a stern and nervous energy, a vivid and unfaltering concision, that could hardly be excelled by Homer or Dante. Equally remarkable is the wealth of humour and wit that characterizes the work, whether (as in Ali the Persian and the Kurd Sharper) it bring to mind the headlong horseplay of Rabelais or (as in the episode of the Stoker, of the Hashish-Eater in Ali Shar, or of Jaafer and the old Bedouin) the rough but effective burlesque of John Heywood and the mediaeval farce-writers, whether (as in the anecdotes of Abou Nuwas) it recall the cynical humour of Boccaccio, or (as in Kafour and Khelifeh) the cudgel strokes of drollery, half naive, half caustic, of Sancho or Sganarelle, or (as in the Man of Yemen and his Six Slave-girls) the deliberate wit of the Moyen de Parvenir, it is always apt and always effective, in utrumque paratus, equally at home with the rough and ready weapons of popular repartee and the more keenly attempered arms of satire and word-fence. The whole Oriental world of the Khalifate re-lives for us in these enchanted pages, from which nothing is rejected, nothing excluded as common or unclean, and in which all classes of the Muslim world are represented, king and slave, courtier and countryman, pietist and freethinker, learned and ignorant, wise and foolish, moralist and debauches. Satire and sentiment, love and lewdness, wit and wisdom, holiness and hypocrisy, chase each other through the shifting scenes of this magic lantern of the East, in which the pure and self-sacrificing tenderness of an Azizeh “sticks fiery off indeed” from the selfish sensuality of her rivals, and the strains of exalted morality and passionate devoutness, the traits of heroic faith and unwearying magnanimity, that jostle with the satyr- orgies of an Abou Nuwas and the fiendish treachery of an Aboukir, show but the goodlier for the blackness of the baseness that encompasses them.

  One of the chief stumbling-blocks in the path of a translator of the Thousand and One Nights is the peculiar shapelessness of Arabic prose. Without stops, capital or other indications of breach of continuity and practically undivided into clauses or paragraphs, the text, if unbroken by verse, runs on in one long sentence, trailing after it a cumbrous train of accumulated “ands” and “thens,” heedless of symmetry of phrase or clearness of expression and little careful to order the succession of the words in accordance with that of the sense, so that it is not uncommo
n to find some important member of a previous phrase cast up high and dry in the midst of a strange clause several lines in advance, for the Arab author, after he has apparently finished with one division of a subject and well entered another, thinks nothing of pulling short up and trying back for the purpose of making some addition of real or fancied necessity to the foregone passage of description or enumeration. To this most irritating peculiarity must be added a constant recurrence of useless repetitions and an all-pervading tautology, together with a habit of aggravating the (to the European ear) inherent incoherence of Eastern composition by a perpetual readiness to sacrifice directness and clarity of expression, if an outré turn of speech, a jingle of words or a trifling play of meanings can be secured by the employment of an obscure trope or a far-fetched synonym. One of the especial ornaments of Arabic prose (an excrescence born of the excessive facilities for rhyme afforded by a language whose every speaker is a versifier and the extravagant sensibility of Eastern peoples to antithesis of all kinds, whether of sound or thought) is the use of what is called seja or rhyming prose, with whose jingling tags it is the summit of every Arab author’s ambition to deck or disfigure (les deux se disent) his pages, and rare indeed is the virtue of the writer who carries self-denial so far as to neglect an opportunity of dragging in this figure, too often at the expense of sense and coherence. The Koran, which in the eyes of every true believer is impeccable and the model of all excellence, from the literary, as well as from the moral and religious point of view, is almost entirely written in this style, and as all post- Mohammedan literature, so far, at least, as the rules of composition are concerned, is modelled upon this all-sufficing volume, the use of the seja has, like a noxious water-weed that checks the current of a stream, overrun the native vigour of Arab prose and has by the sectaries of the style fleuri been carried to such an excess that its abuse has given rise to the irreverent dictum, es seja feja, rhyming prose is vexation of spirit. Happily, however, the Book of the Thousand Nights and One Night is written in a socalled vulgar style and is therefore, though not free from the excrescence in question, less universally disfigured by it than works of more pretension to literary merit.

 

‹ Prev