One Thousand and One Nights
Page 587
88 I have described this scene which Mr. T. Wolf illustrated by an excellent lithograph in “Falconry, etc.” (London, Van Voorst, MDCCCLII.)
89 Arab. “Kaylúlah,” mid-day sleep; called siesta from the sixth canonical hour.
90 This parrot-story is world-wide in folk-lore and the belief in metempsychosis, which prevails more or less over all the East, there lends it probability. The “Book of Sindibad” (see Night dlxxix. and “The Academy,” Sept. 20, 1884, No. 646) converts it into the “Story of the Confectioner, his Wife and the Parrot,” and it is the base of the Hindostani text- book, “Tota-Kaháni” (Parrot-chat), an abridgement of the Tutinámah (Parrot-book) of Nakhshabi (circ. A.D. 1300), a congener of the Sanskrit “Suka Saptati,” or Seventy Parrot-stories. The tale is not in the Bull. or Mac. Edits. but occurs in the Bresl. (i., p, 91) much mutilated; and better in the Calc. Edit I cannot here refrain from noticing how vilely the twelve vols. of the Breslau Edit have been edited; even a table of contents being absent from the first four volumes.
91 The young “Turk” is probably a late addition, as it does not appear in many of the MSS., e. g. the Bresl. Edit. The wife usually spreads a cloth over the cage; this in the Turkish translation becomes a piece of leather.
92 The Hebrew-Syrian month July used to express the height of summer. As Herodotus tells us (ii. 4) the Egyptians claimed to be the discoverers of the solar year and the portioners of its course into twelve parts.
93 This proceeding is thoroughly characteristic of the servile class; they conscientiously conceal everything from the master till he finds a clew; after which they tell him everything and something more.
94 Until late years, merchants and shopkeepers in the nearer East all carried and held it a disgrace to leave the house unarmed.
95 The Bresl. Edit. absurdly has Jazírah (an island).
96 The Ghúlah (fem. of Ghúl) is the Heb. Lilith or Lilis; the classical Lamia; the Hindu Yogini and Dakini, the Chaldean Utug and Gigim (desert-demons) as opposed to the Mas (hill-demon) and Telal (who steal into towns); the Ogress of our tales and the Bala yaga (Granny-witch) of Russian folk-lore. Etymologically “Ghul” is a calamity, a panic fear; and the monster is evidently the embodied horror of the grave and the graveyard.
97 Arab. “Shább” (Lat. juvenis) between puberty and forty or according to some fifty; when the patient becomes a “Rajul ikhtiyár” (man of free will) politely termed, and then a Shaykh or Shaybah (gray-beard, oldster).
98 Some proverbial name now forgotten. Torrens () translates it “the giglot” (Fortune?) but “cannot discover the drift.”
99 Arab. “Ihtizáz,” that natural and instinctive movement caused by good news suddenly given, etc.
100 Arab. “Kohl,” in India, Surmah, not a “collyrium,” but powdered antimony for the eyelids. That sold in the bazars is not the real grey ore of antimony but a galena or sulphuret of lead. Its use arose as follows. When Allah showed Himself to Moses on Sinai through an opening the size of a needle, the Prophet fainted and the Mount took fire: thereupon Allah said, “Henceforth shalt thou and thy seed grind the earth of this mountain and apply it to your eyes!” The powder is kept in an étui called Makhalah and applied with a thick blunt needle to the inside of the eyelid, drawing it along the rim; hence etui and probe denote the sexual rem in re and in cases of adultery the question will be asked, “Didst thou see the needle in the Kohl-pot ?” Women mostly use a preparation of soot or lamp-black (Hind. Kajala, Kajjal) whose colour is easily distinguished from that of Kohl. The latter word, with the article (Al-Kohl) is the origin of our “alcohol;” though even M. Littré fails to show how “fine powder” became “spirits of wine.” I found this powder (wherewith Jezebel “painted” her eyes) a great preservative from ophthalmia in desert-travelling: the use in India was universal, but now European example is gradually abolishing it.
101 The tale of these two women is now forgotten.
102 Arab. “Atadakhkhal.” When danger threatens it is customary to seize a man’s skirt and cry “Dakhíl-ak!” ( = under thy protection). Among noble tribes the Badawi thus invoked will defend the stranger with his life. Foreigners have brought themselves into contempt by thus applying to women or to mere youths.
103 The formula of quoting from the Koran.
104 Lit. “Allah not desolate me” (by thine absence). This is still a popular phrase - Lá tawáhishná = Do not make me desolate, i.e. by staying away too long, and friends meeting after a term of days exclaim “Auhashtani!”=thou hast made me desolate, Je suis desole.
105 Charming simplicity of manners when the Prime Minister carries the fish (shade of Vattel!)!) to the cookmaid. The “Gesta Romanorum” is nowhere more naïve.
106 Arab. “Kahílat al-taraf” = lit. eyelids lined with Kohl; and figuratively “with black lashes and languorous look.” This is a phrase which frequently occurs in The Nights and which, as will appear, applies to the “lower animals” as well as to men. Moslems in Central Africa apply Kohl not to the thickness of the eyelid but upon both outer lids, fixing it with some greasy substance. The peculiar Egyptian (and Syrian) eye with its thick fringes of jet-black lashes, looking like lines of black drawn with soot, easily suggests the simile. In England I have seen the same appearance amongst miners fresh from the colliery.
107 Of course applying to her own case.
108 Prehistoric Arabs who measured from 60 to 100 cubits high: Koran, chaps. xxvi., etc. They will often be mentioned in The Nights.
109 I Arab. “Dastúr” (from Persian) = leave, permission. The word has two meanings (see Burckhardt, Arab. Prov. No. 609) and is much used, ea. before walking up stairs or entering a room where strange women might be met. So “Tarík” = Clear the way (Pilgrimage, iii., 319). The old Persian occupation of Egypt, not to speak of the Persian speaking Circassians and other rulers has left many such traces in popular language. One of them is that horror of travelers - “Bakhshísh” pron. bakh-sheesh and shortened to shísh from the Pers. “bakhshish.” Our “Christmas box” has been most unnecessarily derived from the same, despite our reading: —
Gladly the boy, with Christmas box in hand.
And, as will be seen, Persians have bequeathed to the outer world worse things than bad language, e.g. heresy and sodomy.
110 He speaks of his wife but euphemistically in the masculine.
111 A popular saying throughout Al-Islam.
112 Arab. “Fata”: lit.=a youth; a generous man, one of noble mind (as youth-tide should be). It corresponds with the Lat. “vir,” and has much the meaning of the Ital. “Giovane,” the Germ. “Junker” and our “gentleman.”
113 From the Bul. Edit.
114 The vagueness of his statement is euphemistic.
115 This readiness of shedding tears contrasts strongly with the external stoicism of modern civilization; but it is true to Arab character, and Easterns, like the heroes of Homer and Italians of Boccacio, are not ashamed of what we look upon as the result of feminine hysteria - “a good cry.”
116 The formula (constantly used by Moslems) here denotes displeasure, doubt how to act and so forth. Pronounce, “Lá haula wa lá kuwwata illá bi ‘lláhi ‘I-Aliyyi ‘I-Azim.” As a rule mistakes are marvellous: Mandeville (chaps. xii.) for “Lá iláha illa ‘lláhu wa Muhammadun Rasúlu ‘llah” writes “La ellec sila, Machomete rores alla.” The former (lá haula, etc.), on account of the four peculiar Arabic letters, is everywhere pronounced differently. and the exclamation is called “Haulak” or “Haukal.”
117 An Arab holds that he has a right to marry his first cousin, the daughter of his father’s brother, and if any win her from him a death and a blood-feud may result. It was the same in a modified form amongst the Jews and in both races the consanguineous marriage was not attended by the evil results (idiotcy, congenital deafness, etc.) observed in mixed races like the English and the Anglo-American. When a Badawi speaks of “the daughter of my uncle” he means wife; and the former is the dearer title, as a wife can be divorced,
but blood is thicker than water.
118 Arab. “Kahbah;” the coarsest possible term. Hence the unhappy “Cave” of Don Roderick the Goth, which simply means The Whore.
119 The Arab “Banj” and Hindú “Bhang” (which I use as most familiar) both derive from the old Coptic “Nibanj” meaning a preparation of hemp (Cannabis sativa seu Indica); and here it is easy to recognise the Homeric “Nepenthe.” Al- Kazwini explains the term by “garden hemp (Kinnab bostáni or Sháhdánaj). On the other hand not a few apply the word to the henbane (hyoscyamus niger) so much used in mediæval Europe. The Kámús evidently means henbane distinguishing it from Hashish al haráfísh” = rascals’ grass, i.e. the herb Pantagruelion. The “Alfáz Adwiya” (French translation) explains “Tabannuj” by “Endormir quelqu’un en lui faisant avaler de la jusquiame.” In modern parlance Tabannuj is = our anæsthetic administered before an operation, a deadener of pain like myrrh and a number of other drugs. For this purpose hemp is always used (at least I never heard of henbane); and various preparations of the drug are sold at an especial bazar in Cairo. See the “powder of marvellous virtue” in Boccaccio, iii., 8; and iv., 10. Of these intoxicants, properly so termed, I shall have something to say in a future page.
The use of Bhang doubtless dates from the dawn of civilisation, whose earliest social pleasures would be inebriants. Herodotus (iv. c. 75) shows the Scythians burning the seeds (leaves and capsules) in worship and becoming drunken with the fumes, as do the S. African Bushmen of the present day. This would be the earliest form of smoking: it is still doubtful whether the pipe was used or not. Galen also mentions intoxication by hemp. Amongst Moslems, the Persians adopted the drink as an ecstatic, and about our thirteenth century Egypt, which began the practice, introduced a number of preparations to be noticed in the course of The Nights.
120 The rubbish heaps which outlie Eastern cities, some (near Cairo) are over a hundred feet high.
121 Arab. “Kurrat al-aye;” coolness of eyes as opposed to a hot eye (“sakhin”) one red with tears. The term is true and picturesque so I translate it literally. All coolness is pleasant to dwellers in burning lands: thus in Al-Hariri Abu Z yd says of Bassorah, “I found there whatever could fill the eye with coolness.” And a “cool booty” (or prize) is one which has been secured without plunging into the flames of war, or imply a pleasant prize.
122 Popularly rendered Caucasus (see Night cdxcvi): it corresponds so far with the Hindu “Udaya” that the sun rises behind it; and the “false dawn” is caused by a hole or gap. It is also the Persian Alborz, the Indian Meru (Sumeru), the Greek Olympus and the Rhiphæan Range (Veliki Camenypoys) or great starry girdle of the world, etc.
123 Arab. “Mizr” or “Mizar;” vulg. Búzah; hence the medical Lat. Buza, the Russian Buza (millet beer), our booze, the O. Dutch “buyzen” and the German “busen.” This is the old of negro and negroid Africa, the beer of Osiris, of which dried remains have been found in jars amongst Egyptian tombs. In Equatorial Africa it known as Pombe; on the Upper Nile “Merissa” or “Mirisi” and amongst the Kafirs (Caffers) “Tshuala,” “Oala” or “Boyala:” I have also heard of “Buswa”in Central Africa which may be the origin of “Buzah.” In the West it became , (Romaic ), Xythum and cerevisia or cervisia, the humor ex hordeo, long before the days of King Gambrinus. Central Africans drink it in immense quantities: in Unyamwezi the standing bedsteads, covered with bark-slabs, are all made sloping so as to drain off the liquor. A chief lives wholly on beef and Pombe which is thick as gruel below. Hops are unknown: the grain, mostly Holcus, is made to germinate, then pounded, boiled and left to ferment. In Egypt the drink is affected chiefly by Berbers, Nubians and slaves from the Upper Nile, but it is a superior article and more like that of Europe than the “Pombe.” I have given an account of the manufacture in The Lake Regions of Central Africa, vol. ii., . There are other preparations, Umm-bulbul (mother nightie gale), Dinzáyah and Súbiyah, for which I must refer to the Shaykh El-Tounsy.
124 There is a terrible truth in this satire, which reminds us of the noble dame who preferred to her handsome husband the palefrenier laid, ord et infâme of Queen Margaret of Navarre (Heptameron No. xx.). We have all known women who sacrificed everything despite themselves, as it were, for the most worthless of men. The world stares and scoffs and blames and understands nothing. There is for every woman one man and one only in whose slavery she is “ready to sweep the floor.” Fate is mostly opposed to her meeting him but, when she does, adieu husband and children, honour and religion, life and “soul.” Moreover Nature (human) commands the union of contrasts, such as fair and foul, dark and light, tall and short; otherwise mankind would be like the canines, a race of extremes, dwarf as toy-terriers, giants like mastiffs, bald as Chinese “remedy dogs,” or hairy as Newfoundlands. The famous Wilkes said only a half truth when he backed himself, with an hour s start, against the handsomest man in England; his uncommon and remarkable ugliness (he was, as the Italians say, un bel brutto) was the highest recommendation in the eyes of very beautiful women.
125 Every Moslem burial-ground has a place of the kind where honourable women may sit and weep unseen by the multitude. These visits are enjoined by the Apostle: — Frequent the cemetery, ‘twill make you think of futurity! Also: — Whoever visiteth the graves of his parents (or one of them) every Friday, he shall be written a pious son, even though he might have been in the world, before that, a disobedient. (Pilgrimage, ii., 71.) The buildings resemble our European “mortuary chapels.” Said, Pasha of Egypt, was kind enough to erect one on the island off Suez, for the “use of English ladies who would like shelter whilst weeping and wailing for their dead.” But I never heard that any of the ladles went there.
126 Arab. “Ajal”=the period of life, the appointed time of death: the word is of constant recurrence and is also applied to sudden death. See Lane’s Dictionary, s.v.
127 “The dying Badawi to his tribe” (and lover) appears to me highly pathetic. The wild people love to be buried upon hill slopes whence they can look down upon the camp; and they still call out the names of kinsmen and friends as they pass by the grave-yards. A similar piece occurs in Wetzstein (, “Reisebericht ueber Hauran,” etc.): —
O bear with you my bones where the camel bears his load
And bury me before you, if buried I must be;
And let me not be burled ‘neath the burden of the vine
But high upon the hill whence your sight I ever see!
As you pass along my grave cry aloud and name your names
The crying of your names shall revive the bones of me:
I have fasted through my life with my friends, and in my
death, I will feast when we meet, on that day of joy and
glee.
128 The Akásirah (plur. of Kasrá=Chosroës) is here a title of the four great dynasties of Persian Kings. 1. The Peshdadian or Assyrian race, proto-historics for whom dates fail, 2. The Káyánián (Medes and Persians) who ended with the Alexandrian invasion in B. C. 331. 3. The Ashkánián (Parthenians or Arsacides) who ruled till A. D. 202; and 4. The Sassanides which have already been mentioned. But strictly speaking “Kisri” and “Kasra” are titles applied only to the latter dynasty and especially to the great King Anushirwan. They must not be confounded with “Khusrau” (P. N. Cyrus, Ahasuerus? Chosroës?), and yet the three seem to have combined in “Cæsar,” Kaysar and Czar. For details especially connected with Zoroaster see vol. I, of the Dabistan or School of Manners, translated by David Shea and Anthony Troyer, Paris, 1843. The book is most valuable, but the proper names are so carelessly and incorrectly printed that the student is led into perpetual error.
129 The words are the very lowest and coarsest; but the scene is true to Arab life.
130 Arab.”Hayhát:” the word, written in a variety of ways is onomatopoetic, like our “heigh-ho!” it sometimes means “far from me (or you) be it!” but in popular usage it is simply “Alas.”
131 Lane (i., 134) finds a date for the book in this pass
age. The Soldan of Egypt, Mohammed ibn Kala’ún, in the early eighth century (Hijrah = our fourteenth), issued a sumptuary law compelling Christians and Jews to wear indigo-blue and saffron-yellow turbans, the white being reserved for Moslems. But the custom was much older and Mandeville (chaps. ix.) describes it in A. D. 1322 when it had become the rule. And it still endures; although abolished in the cities it is the rule for Christians, at least in the country parts of Egypt and Syria. I may here remark that such detached passages as these are absolutely useless for chronology: they may be simply the additions of editors or mere copyists.
132 The ancient “Mustaphá” = the Chosen (prophet, i. e. Mohammed), also titled Al-Mujtaba, the Accepted (Pilgrimage, ii., 309). “Murtaza”=the Elect, i.e. the Caliph Ali is the older “Mortada” or “Mortadi” of Ockley and his day, meaning “one pleasing to (or acceptable to) Allah.” Still older writers corrupted it to “Mortis Ali” and readers supposed this to be the Caliph’s name.
133 The gleam (zodiacal light) preceding the true dawn; the Persians call the former Subh-i-kázib (false or lying dawn) opposed to Subh-i-sádik (true dawn) and suppose that it is caused by the sun shining through a hole in the world- encircling Mount Kaf.
134 So the Heb. “Arún” = naked, means wearing the lower robe only; = our “in his shirt.”
135 Here we have the vulgar Egyptian colloquialism “Aysh”
( — Ayyu shayyin) for the classical “Má” = what.
136 “In the name of Allah!” here said before taking action.
137 Arab. “Mamlúk” (plur. Mamálik) lit. a chattel; and in
The Nights a white slave trained to arms. The “Mameluke Beys” of
Egypt were locally called the “Ghuzz,” I use the convenient word
in its old popular sense;
’Tis sung, there’s a valiant Mameluke