Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 729

by Richard Burton


  “I’ll ransom that beauty-spot with my soup; *

  Where’s it and where is a money-dole?87

  Praise Him who hairless hath made that cheek *

  And bid Beauty bide in that mole, that mole!”

  Then he pointed to another and, kissing his lips, repeated these couplets,

  “And loveling weareth on his cheek a mole *

  Like musk, which virgin camphor ne’er lets off it:

  My peepers marvel such a contrast seeing; *

  And cried the Mole to me, ‘Now bless the

  Prophet.’”88

  Then he pointed to the third and, after kissing him half a score times repeated these couplets,

  “Melted pure gold in silvern bowl to drain *

  The youth, whose fingers wore a winey stain:

  He with the drawers89 served one cup of wine, *

  And served his wandering eyes the other twain.

  A loveling, of the sons of Turks,90 a fawn *

  Whose waist conjoins the double Mounts Honayn.91

  Could Eve’s corrupting daughers92 tempt my heart *

  Content with two-fold lure ’twould bear the bane.

  Unto Diyar-I-Bakr (‘maid-land ‘93 this one lures; *

  That lures to two-mosqued cities of the plain.”94

  Now each of the youths had drunk two cups, and when it came to the turn of Abu Nowas, he took the goblet and repeated these couplets,

  “Drink not strong wine save at the slender dearling’s hand; *

  Each like to other in all gifts the spirt grace:

  For wine can never gladden toper’s heart and soul, *

  Unless the cup-boy show a bright and sparkling face.”

  Then he drank off his cup and the bowl went round, and when it came to Abu Nowas again, joyance got the mastery of him and he repeated these couplets,

  “For cup-friends cup succeeding cup assign, *

  Brimming with grape-juice, brought in endliess line,

  By hand of brown-lipped95 Beauty who is sweet *

  At wake as apple or musk finest fine.96

  Drink not the wine except from hand of fawn *

  Whose cheek to kiss is sweeter than the wine.”

  Presently the drink got into his noddle, drunkenness mastered him and he knew not hand from head, so that he lolled from side to side in joy and inclined to the youths one and all, anon kissing them and anon embracing them leg overlying leg. And he showed no sense of sin or shame, but recited these couplets,

  “None wotteth best joyance but generous youth *

  When the pretty ones deign with him company keep:

  This sings to him, sings to him that, when he wants *

  A pick-me-up97 lying there all of a heap:

  And when of a loveling he needeth a kiss, *

  He takes from his lips or a draught or a nip;

  Heaven bless them! How sweetly my day with them sped; *

  A wonderful harvest of pleasure I reap:

  Let us drink our good liquor both watered and pure, *

  And agree to swive all who dare slumber and sleep.”

  While they were in this deboshed state behold, there came a knocking at the door; so they bade him who knocked enter, and behold, it was the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid. When they saw him, they all rose and kissed ground before him; and Abu Nowas threw off the fumes of the wine for awe of the Caliph, who said to him, “Holla, Abu Nowas!” He replied, “Adsum, at thy service, O Commander of the Faithful, whom Allah preserve!” The Caliph asked, “What state is this?” and the poet answered, “O Prince of True Believers, my state indubitably dispenseth with questions.” Quoth the Caliph, “O Abu Nowas, I have sought direction of Allah Almighty and have appointed thee Kazi of pimps and panders.” Asked he, “Dost thou indeed invest me with that high office, O Commander of the Faithful?”; and the Caliph answered “I do;” whereupon Abu Nowas rejoined, “O Commander of the Faithful, hast thou any suit to prefer to me?” Hereat the Caliph was wroth and presently turned away and left them, full of rage, and passed the night sore an-angered against Abu Nowas, who amid the party he had invited spent the merriest of nights and the jolliest and joyousest. And when day-break dawned and the star of morn appeared in sheen and shone, he broke up the sitting and, dismissing the youths, donned his court-dress and leaving his house set out for the palace of the Caliph. Now it was the custom of the Commander of the Faithful, when the Divan broke up, to withdraw to his sitting-saloon and summon thither his poets and cup-companions and musicians, each having his own place, which he might not overpass. So it happened that day, he retired to his saloom, and the friends and familiars came and seated themselves, each in his rank and degree. Presently, in walked Abu Nowas and was about to take his usual seat, when the Caliph cried to Masrur, the sworder, and bade him strip the poet of his clothes and bind an ass’s packsaddle on his back and a halter about his head and a crupper under his rump and lead him round to all the lodgings of the slave-girls, — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

  When it was the Three hundred and Eighty-third Night,

  She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph commanded Masrur, the sworder, to strip Abu Nowas of his court-suit and bind an ass’s packsaddle on his back and a halter about his head, and a crupper under his rump and lead him round to all the lodgings of the slave-girls, and the chambers of the Harim, that the women might make mock of him; then cut off his head and bring it to him. “Hearkening and obedience,” replied Masrur and, doing with Abu Nowas as the Caliph had bidden him, led him round all the chambers whose number equalled the days of the year; but Abu Nowas was a funny fellow, so he made all the girls laugh with his buffooneries and each gave him something whereby he returned not save with a pocketful of money. And while this was going on behold, Ja’afar the Barmecide, who had been absent on an important business for the Commander of the Faithful, entered and recognising the poet, albeit in this plight, said to him, “Holla, Abu Nowas!” He said, “Here at thy service, O our lord.” Ja’afar asked, “What offence hast thou committed to bring this punishment on thee?” Thereupon he answered, “None whatsoever, except that I made our lord the Caliph a present of the best of my poetry and he presented me, in return, with the best of his raiment.” When the Prince of True Believers head this, he laughed, from a heart full of wrath,98 and pardoned Abu Nowas, and also gave him a myriad of money. And they also recount the tale of

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  ABDALLAH BIN MA’AMAR WITH THE MAN OF BASSORAH AND HIS SLAVE-GIRL.

  A certain man of Bassorah once bought a slave-girl and reared and educated her right well. Moreover, he loved her very dearly and spent all his substance in pleasuring and merry-making with her, til he had naught left and extreme poverty was sore upon him. So she said to him, “O my master, sell me; for thou needest my price and it maketh my heart ache to see thy sorry and want-full plight. If thou vend me and make use of my value, ‘twill be better for thee than keeping me by thee, and haply Almighty Allah will ample thee and amend thy fortune.” He agreed to this for the straitness of his case, and carried her to the bazar, where the broker offered her for sale to the Governor of Bassorah, by name Abdallah bin Ma’amar al-Taymi, and she pleased him. So he bought her, for five hundred dinars and paid the sum to her master; but when he book the money and was about to go away, the girl burst into tears and repeated these two couplets,

  “May coins though gainest joy in heart instil; *

  For me remaineth naught save saddest ill:

  I say unto my soul which sorely grieves, *

  ‘Thy friend departeth an thou will nor nill.’”

  And when her master heard this, he groaned and replied in these couplets,

  “Albeit this thy case lack all resource, *

  Nor findeth aught but death’s doom, pardon still;

  Evening and morning, thoughts of thee will dole *

  Comfort t
o heart all woes and griefs full fill:

  Peace be upon thee! Meet we now no more *

  Nor pair except at Ibn Ma’amar’s will.”

  Now when Abdullah bin Ma’amar heard these verses and saw their affection, he exclaimed, “By Allah, I will not assist fate in separating you; for it is evident to me that ye two indeed love each other. So take the money and the damsel, O man, and Allah bless thee in both; for verily parting be grievous to lovers.” So they kissed his hand and going away, ceased not to dwell together, till death did them part; and glory be to Him whom death over-taketh not! And amonst stories is that of

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  THE LOVERS OF THE BANU99 OZRAH

  There was once, among the Banu Ozrah, a handsome and accomplished man, who was never a single day out of love, and it chanced that he became enamoured of a beauty of his own tribe and sent her many messages; but she ceased not to entreat him with cruelty and disdain; till, for stress of love and longing and desire and distraction, he fell sick of a sore sickness and took to his pillow and murdered sleep. His malady redoubled on him and his torments increased and he was well nigh dead when his case became known among the folk and his passion notorious; — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

  When it was the Three Hundred and Eighty-fourth Night,

  She said, It hath reached me, O auspicious King, that the man took to his pillow and murdered sleep. So his case became known and his passion notorious; and his infirmity grew upon him and his pains redoubled until he was well nigh dead. His family and hers were urgent with her to visit him, but she refused, till he was at the point of death when, being told of this, she relented towards him and vouchsafed him a visit. As soon as he saw her, his eyes ran over with tears and he repeated from a broken heart,

  “An, by thy life, pass thee my funeral train, *

  A bier upborne upon the necks of four,

  Wilt thou not follow it, and greet the grave *

  Where shall my corpse be graved for evermore?”

  Hearing this, she wept with sore weeping and said to him, “By Allah, I suspected not that passion had come to such a pass with thee, as to cast thee into the arms of death! Had I wist of this, I had been favourable to thy wish, and thou shouldst have had thy will.” At this his tears streamed down even as the clouds rail rain, and he repeated this verse,

  “She drew near whenas death was departing us, *

  And deigned union grant when twas useless all.”

  Then he groaned one groan and died. So she fell on him, kissing him and weeping and ceased not weeping until she swooned away; and when she came to herself, she charged her people to bury her in his grave and with streaming eyes recited these two couplets,

  “We lived on earth a life of fair content; *

  And tribe and house and home of us were proud;

  But Time in whirling flight departed us, *

  To join us now in womb of earth and shroud.100 “

  Then she fell again to weeping, nor gave over shedding tears and lamenting till she fainted away; and she lay three days, senseless. Then she died and was buried in his grave. This is one of the strange chances of love.101 And I have heard related a tale of the

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  WAZIR OF AL-YAMAN AND HIS YOUNG BROTHER

  It is said that Badr al-Din, Wazir of Al-Yaman, had a young brother of singular beauty and kept strait watch over him; so he applied himself to seek a tutor for him and, coming upon a Shaykh of dignified and reverend aspect, chaste and religious, lodged him in a house next his own. This lasted a long time, and he used to come daily from his dwelling to that of Sαhib102 Badr al-Din and teach the young brother. After a while, the old man’s heart was taken with love for the youth, and longing grew upon him and his vitals were troubled, till one day, he bemoaned his case to the boy, who said, “What can I do, seeing that I may not leave my brother night or day? and thou thyself seest how careful he is over me.” Quoth the Shaykh, “My lodging adjoineth thine; so there will be no difficulty, when thy brother sleepeth, to rise and, entering the privy, feign thyself asleep. Then come to the parapet103 of the terrace-roof and I will receive thee on the other side of the wall; so shalt thou sit with me an eye-twinkling and return without thy brother’s knowledge.” “I hear and obey,” answered the lad; and the tutor began to prepare gifts suitable to his degree. Now when a while of the night was past, he entered the water-closet and waited until his brother lay down on his bed and took patience till he was drowned in sleep, when he rose and going to the parapet of the terrace-roof, found standing there to await him the old man, who gave him his hand and carried him to the sitting-chamber, where he had made ready various dainties for his entertainment, and they sat down to carouse. Now it was the night of the full moon and, as they sat with the wine-cup going round, her rays shone upon them, and the governor fell to singing. But, whilst they were thus in joy and jollity and mirth and merriment, such as confoundeth the wit and the sight and defieth description, lo! the Wazir awoke and, missing his brother, arose in affright and found the door open. So he went up to the roof and hearing a noise of talk, climbed over the parapet to the adjoining terrace and saw a light shining from the lodging. He looked in from behind the wall, and espied his brother and his tutor sitting at carouse; but the Shaykh became aware of him and sang cup in hand, to a lively measure these couplets,

  “He made me drain his wine of honeyed lips, *

  Toasting with cheeks which rose and myrtle smother:

  Then nighted in embrace, cheek to my cheek, *

  A loveling midst mankind without another.

  When the full moon arose on us and shone *

  Pray she traduce us not to the big brother.”

  And it proved the perfect politeness of the Wazir Badr al-Din that, when he heard this, he said, “By Allah, I will not betray you!” And he went away and left them to their diversions. They also tell a tale concerning

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  THE LOVES OF THE BOY AND GIRL AT SCHOOL

  A free boy and a slave-girl once learnt together in school, and the boy fell passionately in love with the girl. — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

  When it was the Three Hundred and Eighty-Fifth Night,

  She said, It hath reached me, O auspicious King, that the lad fell passionately in love with the slave-lass: so one day, when the other boys were heedless, he took her tablet104 and wrote on it these two couplets,

  “What sayest thou of him by sickness waste, *

  Until he’s clean distraught for love of thee?

  Who in the transport of his pain complains, *

  Nor can bear load of heart in secrecy?”

  Now when the girl took her tablet, she read the verses written thereon and understanding them, wept for ruth of him; then she wrote thereunder these two couplets,

  “An if we behold a lover love-fordone *

  Desiring us, our favours he shall see:

  Yea, what he wills of us he shall obtain, *

  And so befal us what befalling be.”

  Now it chanced that the teacher came in on them and taking the tablet, unnoticed, read what was written thereon. So he was moved to pity of their case and wrote on the tablet beneath those already written these two couplets addressed to the girl,

  “Console thy lover, fear no consequence; *

  He is daft with loving lowe’s insanity;

  But for the teacher fear not aught from him; *

  Love-pain he learned long before learnt ye.”

  Presently it so happened that the girl’s owner entered the school about the same time and, finding the tablet, read the above verses indited by the boy, the girl and the schoolmaster; and wrote under them these two couplets,

  “May Allah never make you parting dree *

  And be your censu
rer shamed wearily!

  But for the teacher ne’er, by Allah, eye *

  Of mine beheld a bigger pimp than he!”

  Then he sent for the Kazi and witnesses and married them on the spot. Moreover, he made them a wedding-feast and treated them with exceeding munificence; and they ceased not abiding together in joy and happiness, till there came to them the Destroyer of delights and the Severer of societies. And equally pleasant is the story of

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  AL-MUTALAMMIS AND HIS WIFE UMAYMAH

  It is related Al-Mutalammis105 once fled from Al-Nu’uman bin Munzir106 and was absent so long that folk deemed him dead. Now he had a beautiful wife, Umaymah by name, and her family urged her to marry again; but she refused, for that she loved her husband Al-Mutalammis very dearly. However, they were urgent with her, because of the multitude of her suitors, and importuned with her till at last she consented, albe reluctantly; and they espoused her to a man of her own tribe. Now on the night of the wedding, Al-Mutalammis came back and, hearing in the camp a noise of pipes and tabrets and seeing signs of a wedding festival, asked some of the children what was the merry-making, to which they replied, “They have married Umaymah wife of Al-Mutalammis, to such an one, and he goes in to her this night.” When he heard this, he planned to enter the house amongst the mob of women and saw the twain seated on the bridal couch.107 By and by, the bridegroom came up to her, whereupon she sighed heavily and weeping, recited this couplet,

  “Would Heaven I knew (but many are the shifts of joy and woe) *

  In what far distant land thou art, my Mutalammis, oh!”

  Now Al-Mutalammis was a renowned poet; so he answered her saying;

  “Right near at hand, Umaymah mine! when’er the caravan *

  Halted, I never ceased for thee to pine, I would thou know.”

 

‹ Prev