Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 825

by Richard Burton


  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  ISHAK OF MOSUL AND HIS MISTRESS AND THE DEVIL.168

  Quoth Ishak bin Ibrahim al-Mausili: I was in my house one night in the winter time, when the clouds had dispread themselves and the rains poured down in torrents, as from the mouths of water-skins, and the folk forbore to come and go about the ways for that which was therein of rain and slough. Now I was straitened in breast because none of my brethren came to me nor could I go to them, by reason of the mud and mire; so I said to my servant, “Bring me wherewithal I may divert myself.” Accordingly he brought me meat and drink, but I had no heart to eat, without some one to keep me company, and I ceased not to look out of window and watch the ways till nightfall, when I bethought myself of a damsel belonging to one of the sons of Al-Mahdi,169 whom I loved and who was skilled in singing and playing upon instruments of music, and said to myself, “Were she here with us to-night, my joy would be complete and my night would be abridged of the melancholy and restlessness which are upon me.” At this moment one knocked at the door, saying, “Shall a beloved enter in who standeth at the door?” Quoth I to myself, “Meseems the plant of my desire hath fruited.” So I went to the door and found my mistress, with a long green skirt170 wrapped about her and a kerchief of brocade on her head, to fend her from the rain. She was covered with mud to her knees and all that was upon her was drenched with water from gargoyles171 and house spouts; in short, she was in sorry plight. So I said to her, “O my mistress, what bringeth thee hither through all this mud?” Replied she, “Thy messenger came and set forth to me that which was with thee of love and longing, so that I could not choose but yield and hasten to thee.” I marvelled at this And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

  When it was the Six Hundred and Ninety-sixth Night,

  She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel came and knocked at Ishak’s door, he went forth to her and cried, ‘O my lady, what bringeth thee hither through all this mud?”; and she replied, “Thy messenger came and set forth to me that which was with thee of love and longing, so that I could not choose but yield and hasten to thee.” I marvelled at this, but did not like to tell her that I had sent no messenger; wherefore I said, “Praised be Allah for that He hath brought us together, after all I have suffered by the mortification of patience! Verily, hadst thou delayed an hour longer, I must have run to thee, because of my much love for thee and longing for thy presence.” Then I called to my boy for water, that I might better her plight, and he brought a kettle full of hot water such as she wanted. I bade pour it over her feet, whilst I set to work to wash them myself; after which I called for one of my richest dresses and clad her therein after she had doffed the muddy clothes. Then, as soon as we were comfortably seated, I would have called for food, but she refused and I said to her, “Art thou for wine?”; and she replied, “Yes.” So I fetched cups and she asked me, “Who shall sing?” “I, O my princess!” “I care not for that;” “One of my damsels?” “I have no mind to that either!” “Then sing thyself.” “Not I!” “Who then shall sing for thee?” I enquired, and she rejoined, “Go out and seek some one to sing for me.” So I went out, in obedience to her, though I despaired of finding any one in such weather and fared on till I came to the main street, where I suddenly saw a blind man striking the earth with his staff and saying, “May Allah not requite with weal those with whom I was! When I sang, they listened not, and when I was silent, they made light of me.” So I said to him, “Art thou a singer?” and he replied, “Yes.” Quoth I, “Wilt thou finish thy night with us and cheer us with thy company?”; and quoth he, “If it be thy will, take my hand.” So I took his hand and, leading him to my house, said to the damsel, “O my mistress, I have brought a blind singer, with whom we may take our pleasure and he will not see us.” She said, “Bring him to me.” So I brought him in and invited him to eat. He ate but a very little and washed his hands, after which I brought him wine and he drank three cupsful. Then he said to me, “Who art thou?”; and I replied, “I am Ishak bin Ibrahim al-Mausili.” Quoth he, “I have heard of thee and now I rejoice in thy company;” and I, “O my lord, I am glad in thy gladness.” He said, “O Ishak, sing to me.” So I took the lute by way of jest, and cried, “I hear and I obey.” When I had made an end of my song, he said to me, “O Ishak, thou comest nigh to be a singer!” His words belittled me in mine own eyes and I threw the lute from my hand, whereupon he said, “Hast thou not with thee some one who is skilled in singing?” Quoth I, “I have a damsel with me;” and quoth he “Bid her sing.” I asked him, “Wilt thou sing, when thou hast had enough of her singing?”; and he answered “Yes.” So she sang and he said, “Nay, thou hast shown no art.” Whereupon she flung the lute from her hand in wrath and cried, “We have done our best: if thou have aught, favour us with it by way of an alms.” Quoth he, “Bring me a lute hand hath not touched.” So I bade the servant bring him a new lute and he tuned it and preluding in a mode I knew not began to sing, improvising these couplets,

  “Clove through the shades and came to me in night so dark and

  sore * The lover weeting of herself ’twas trysting-tide

  once more:

  Naught startled us but her salaam and first of words she said

  * ‘May a beloved enter in who standeth at the door!’”

  When the girl heard this, she looked at me askance and said, “What secret was between us could not thy breast hold for one hour, but thou must discover it to this man?” However, I swore to her that I had not told him and excused myself to her and fell to kissing her hands and tickling her breasts and biting her cheeks, till she laughed and, turning to the blind man, said to him, “Sing, O my lord!” So he took the lute and sang these two couplets,

  “Ah, often have I sought the fair; how often fief and fain *

  My palming felt the finger ends that bear the varied

  stain!

  And tickled pouting breasts that stand firm as pomegranates

  twain * And bit the apple of her cheek kissed o’er and

  o’er again.”

  So I said to her, “O my princess, who can have told him what we were about?” Replied she, “True,” and we moved away from him. Presently quoth he, “I must make water;” and quoth I, “O boy, take the candle and go before him.” Then he went out and tarried a long while. So we went in search of him, but could not find him; and behold, the doors were locked and the keys in the closet, and we knew not whether to heaven he had flown or into earth had sunk. Wherefore I knew that he was Iblis and that he had done me pimp’s duty, and I returned, recalling to myself the words of Abu Nowas in these couplets,

  “I marvel in Iblis such pride to see * Beside his low intent

  and villainy:

  He sinned to Adam who to bow refused, * Yet pimps for all of

  Adam’s progeny,”

  And they tell a tale concerning

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  THE LOVERS OF AL-MEDINAH.

  Quoth Ibrahim the father of Ishak,172 I was ever a devoted friend to the Barmecide family. And it so happened to me one day, as I sat at home quite alone, a knock was heard at the door; so my servant went out and returned, saying, “A comely youth is at the door, asking admission.” I bade admit him and there came in to me a young man, on whom were signs of sickness, and he said, “I have long wished to meet thee, for I have need of thine aid.” “What is it thou requirest?” asked I. Whereupon he pulled out three hundred dinars and laying them before me, said, “I beseech thee to accept these and compose me an air to two couplets I have made.” Said I, “Repeat them to me;” — and Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

  When it was the Six Hundred and Ninety-seventh Night,

  She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the youth came in to Ibrahim and placed the gold in his hands, saying, “Prithee acce
pt it and compose me an air to two couplets,” he replied, “Recite them to me,” whereupon he recited,

  “By Allah, glance of mine! thou hast opprest * My heart, so

  quench the fire that burns my breast.

  Blames me the world because in him173 I live * Yet cannot

  see him till in shroud I rest.”

  Accordingly, quoth Ibrahim, I set the verses to an air plaintive as a dirge and sang it to him; whereupon he swooned away and I thought that he was dead. However, after a while, he came to himself, and said to me, “Repeat the air.” But I conjured him by Allah to excuse me, saying, “I fear lest thou die.” “Would Heaven it were so!” replied he and ceased not humbly to importune me, till I had pity on him and repeated it; whereupon he cried out with a grievous cry and fell into a fit worse than before and I doubted not but that he was dead; but I sprinkled rose-water on him till he revived and sat up. I praised Allah for his recovery and laying the ducats before him, said, “Take thy money and depart from me.” Quoth he, “I have no need of the money and thou shalt have the like of it, if thou wilt repeat the air.” My breast broadened at the mention of the money and I said, “I will repeat it, but on three conditions: the first, that thou tarry with me and eat of my victual, till thou regain strength; the second, that thou drink wine enough to hearten thy heart, and the third, that thou tell me thy tale.” He agreed to this and ate and drank; after which he said, “I am of the citizens of Al-Medinah and I went forth one day a-pleasuring with my friends; and, following the road to Al-Akík,174 saw a company of girls and amongst them a damsel as she were a branch pearled with dew, with eyes whose sidelong glances were never withdrawn till they had stolen away his soul who looked on them. The maidens rested in the shade till the end of the day, when they went away, leaving in my heart wounds slow to heal. I returned next morning to scent out news of her, but found none who could tell me of her; so I sought her in the streets and markets, but could come on no trace of her; wherefore I fell ill of grief and told my case to one of my kinsmen, who said to me, ‘No harm shall befall thee: the days of spring are not yet past and the skies show sign of rain,175 whereupon she will go forth, and I will go out with thee, and do thou thy will.’ His words comforted my heart and I waited till al-Akik ran with water, when I went forth with my friends and kinsmen and sat in the very same place where I first saw her. We had not been seated long before up came the women, like horses running for a wager; and I whispered to a girl of my kindred, ‘Say to yonder damsel— ‘Quoth this man to thee, He did well who spoke this couplet,

  ‘She shot my heart with shaft, then turned on heel * And flying dealt fresh wound and scarring wheal.’

  So she went to her and repeated my words, to which she replied saying, ‘Tell him that he said well who answered in this couplet,

  ‘The like of whatso feelest thou we feel; * Patience! perchance swift cure our hearts shall heal.’

  I refrained from further speech for fear of scandal and rose to go away. She rose at my rising, and I followed and she looked back at me, till she saw I had noted her abode. Then she began to come to me and I to go to her, so that we foregathered and met often, till the case was noised abroad and grew notorious and her sire came to know of it. However I ceased not to meet her most assiduously and complained of my condition to my father, who assembled our kindred and repaired to ask her in marriage for me, of her sire, who cried, ‘Had this been proposed to me before he gave her a bad name by his assignations, I would have consented; but now the thing is notorious and I am loath to verify the saying of the folk.’ “ Then (continued Ibrahim) I repeated the air to him and he went away, after having acquainted me with his abode, and we became friends. Now I was devoted to the Barmecides; so next time Ja’afar bin Yahya sat to give audience, I attended, as was my wont, and sang to him the young man’s verses. They pleased him and he drank some cups of wine and said, “Fie upon thee! whose song is this?” So I told him the young man’s tale and he bade me ride over to him and give him assurances of the winning of his wish. Accordingly I fetched him to Ja’afar who asked him to repeat his story. He did so and Ja’afar said, “Thou art now under my protection: trust me to marry thee to her.” So his heart was comforted and he abode with us. When the morning morrowed Ja’afar mounted and went in to Al-Rashid, to whom he related the story. The Caliph was pleased with it and sending for the young man and myself, commanded me to repeat the air and drank thereto. Then he wrote to the Governor of Al-Hijaz, bidding him despatch the girl’s father and his household in honourable fashion to his presence and spare no expense for their outfit. So, in a little while, they came and the Caliph, sending for the man, commanded him to marry his daughter to her lover; after which he gave him an hundred thousand dinars, and the father went back to his folk. As for the young man, he abode one of Ja’afar’s cup companions till there happened what happened176 whereupon he returned with his household to al-Medinah; may Almighty Allah have mercy upon their souls one and all! And they also tell, O auspicious King, a tale of

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  AL-MALIK AL-NASIR AND HIS WAZIR.

  There was given to Abú Ámir bin Marwán,177 a boy of the Christians, than whom never fell eyes on a handsomer. Al-Nasir the conquering Soldan saw him and said to Abu Amir, who was his Wazir, “Whence cometh this boy?” Replied he, “From Allah;” whereupon the other, “Wilt thou terrify us with stars and make us prisoner with moons?” Abu Amir excused himself to him and preparing a present, sent it to him with the boy, to whom he said, “Be thou part of the gift: were it not of necessity, my soul had not consented to give thee away.” And he wrote with him these two couplets,

  “My lord, this full moon takes in Heaven of thee new birth; *

  Nor can deny we Heaven excelleth humble earth:

  Thee with my soul I please and — oh! the pleasant case! * No man

  e’er saw I who to give his soul prefer’th.”

  The thing pleased Al-Nasir and he requited him with much treasure and the Minister became high in favour with him. After this, there was presented to the Wazir a slave-girl, one of the loveliest women in the world, and he feared lest this should come to the King’s ears and he desire her, and the like should happen as with the boy. So he made up a present still costlier than the first and sent it with her to the King, — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

  When it was the Six Hundred and Ninety-eighth Night,

  She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Abu Amir, when presented with the beautiful slave girl, feared lest it come to the Conquering King’s ears and that the like should happen as with the boy, so he made up a present still costlier than the first and sent it with her to his master, accompanying it with these couplets,

  “My lord, this be the Sun, the Moon thou hadst before; * So

  the two greater lights now in thy Heaven unite:

  Conjunction promising to me prosperity, * And Kausar draught

  to thee and Eden’s long delight.

  Earth shows no charms, by Allah, ranking as their third, * Nor

  King who secondeth our Conquering King in might.”

  Wherefore his credit redoubled with al-Nasir; but, after a while, one of his enemies maligned him to the King, alleging that there still lurked in him a hot lust for the boy and that he ceased not to desire him, whenever the cool northern breezes moved him, and to gnash his teeth for having given him away. Cried the King, “Wag not thou thy tongue at him, or I will shear off thy head.” However, he wrote Abu Amir a letter, as from the boy. to the following effect: “O my lord, thou knowest that thou wast all and one to me and that I never ceased from delight with thee. Albeit I am with the Sultan, yet would I choose rather solitude with thee, but that I fear the King’s majesty: wherefore devise thou to demand me of him.” This letter he sent to Abu Amir by a little foot page, whom he enjoined to say, “This is from such an one: the King never speaketh to him.” When th
e Wazir read the letter and heard the cheating message, he noted the poison draught178 and wrote on the back of the note these couplets,

  “Shall man experience-lectured ever care * Fool-like to thrust

  his head in lion’s lair?

  I’m none of those whose wits to love succumb * Nor witless of

  the snares my foes prepare:

  Wert thou my sprite, I’d give thee loyally; * Shall sprite,

  from body sundered, backwards fare?”

  When al-Nasir knew of this answer, he marvelled at the Wazir’s quickness of wit and would never again lend ear to aught of insinuations against him. Then said he to him, “How didst thou escape falling into the net?” And he replied, “Because my reason is unentangled in the toils of passion.” And they also tell a tale of

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  THE ROGUERIES OF DALILAH THE CRAFTY AND HER DAUGHTER ZAYNAB THE CONEY- CATCHER.179

  There lived in the time of Harun al-Rashid a man named Ahmad al-Danaf and another Hasan Shúmán180 hight, the twain past-masters in fraud and feints, who had done rare things in their day; wherefore the Caliph invested them with caftans of honour and made them Captains of the Watch for Baghdad (Ahmad of the right hand and Hasan of the left hand); and appointed to each of them a stipend of a thousand dinars a month and forty stalwart men to be at their bidding. Moreover to Calamity Ahmad was committed the watch of the district outside the walls. So Ahmad and Hasan went forth in company of the Emir Khalid, the Wali or Chief of Police, attended each by his forty followers on horse-back, and preceded by the Crier, crying aloud and saying, “By command of the Caliph! None is captain of the watch of the right hand but Ahmad al- Danaf and none is captain of the watch of the left hand but Hasan Shuman, and both are to be obeyed when they bid and are to be held in all honour and worship.” Now there was in the city an old woman called Dalílah the Wily, who had a daughter by name Zaynab the Coney-catcher. They heard the proclamation made and Zaynab said to Dalilah, “See, O my mother, this fellow, Ahmad al-Danaf! He came hither from Cairo, a fugitive, and played the double-dealer in Baghdad, till he got into the Caliph’s company and is now become captain of the right hand, whilst that mangy chap Hasan Shuman is captain of the left hand, and each hath a table spread morning and evening and a monthly wage of a thousand dinars; whereas we abide unemployed and neglected in this house, without estate and without honour, and have none to ask of us.” Now Dalilah’s husband had been town-captain of Baghdad with a monthly wage of one thousand dinars; but he died leaving two daughters, one married and with a son by name Ahmad al- Lakít181 or Ahmad the Abortion; and the other called Zaynab, a spinster. And this Dalilah was a past mistress in all manner of craft and trickery and double dealing; she could wile the very dragon out of his den and Iblis himself might have learnt deceit of her. Her father182 had also been governor of the carrier-pigeons to the Caliph with a solde of one thousand dinars a month. He used to rear the birds to carry letters and messages, wherefore in time of need each was dearer to the Caliph than one of his own sons. So Zaynab said to her mother, “Up and play off some feint and fraud that may haply make us notorious” — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

 

‹ Prev