Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 857

by Richard Burton


  403 Arab. “Anyáb,” plur. of “Náb” = canine tooth (eye-tooth of man), tusks of horse and camel, etc.

  404 Arab, “Kásid,” the Anglo-Indian Cossid. The post is called Baríd from the Persian “burídah” (cut) because the mules used for the purpose were dock-tailed. Barid applies equally to the post-mule, the rider and the distance from one station (Sikkah) to another which varied from two to six parasangs. The letter-carrier was termed Al-Faránik from the Pers. Parwánah, a servant. In the Diwán al-Baríd (Post-office) every letter was entered in a Madraj or list called in Arabic Al-Askidár from the Persian “Az Kih dárí“ = from whom hast thou it?

  405 “Ten years” in the Bresl. Edit. iv. 244.

  406 In the Bresl. Edit. (iv. 245) we find “Kalak,” a raft, like those used upon the Euphrates, and better than the “Fulk,” or ship, of the Mac. Edit.

  407 Arab. “Timsah” from Coptic (Old Egypt) Emsuh or Msuh.

  The animal cannot live in salt-water, a fact which proves that

  the Crocodile Lakes on the Suez Canal were in old days fed by

  Nile-water; and this was necessarily a Canal.

  408 So in the Bresl. Edit. (iv. 245). In the Mac. text “one man,” which better suits the second crocodile, for the animal can hardly be expected to take two at a time.

  409 He had ample reason to be frightened. The large Cynocephalus is exceedingly dangerous. When travelling on the Gold Coast with my late friend Colonel De Ruvignes, we suddenly came in the grey of the morning upon a herd of these beasts. We dismounted, hobbled our nags and sat down, sword and revolver in hand. Luckily it was feeding time for the vicious brutes, which scowled at us but did not attack us. During my four years’ service on the West African Coast I heard enough to satisfy me that these powerful beasts often kill men and rape women; but I could not convince myself that they ever kept the women as concubines.

  410 As we should say in English “it is a far cry to Loch

  Awe”: the Hindu by-word is, “Dihlí (Delhi) is a long way off.”

  See vol. i. 37.

  411 Arab. “Fútah”, a napkin, a waistcloth, the Indian

  Zones alluded to by the old Greek travellers.

  412 Arab. “Yají (it comes) miat khwánjah” — quite Fellah talk.

  413 As Trébutien shows (ii. 155) these apes were a remnant of some ancient tribe possibly those of Ã?d who had gone to Meccah to pray for rain and thus escaped the general destruction. See vol. i. 65. Perhaps they were the Jews of Aylah who in David’s day were transformed into monkeys for fishing on the Sabbath (Saturday) Koran ii. 61.

  414 I can see no reason why Lane purposely changes this to “the extremity of their country.”

  415 Koran xxii. 44, Mr. Payne remarks: — This absurd addition is probably due to some copyist, who thought to show his knowledge of the Koran, but did not understand the meaning of the verse from which the quotation is taken and which runs thus, “How many cities have We destroyed, whilst yet they transgressed, and they are laid low on their own foundations and wells abandoned and high-builded palaces!” Mr. Lane observes that the words are either misunderstood or purposely misapplied by the author of the tale. Purposeful perversions of Holy Writ are very popular amongst Moslems and form part of their rhetoric; but such is not the case here. According to Von Hammer (Trébutien ii. 154), “Eastern geographers place the Bir al-Mu’utallal (Ruined Well) and the Kasr al-Mashíd (High-builded Castle) in the province of Hadramaut, and we wait for a new Niebuhr to inform us what are the monuments or the ruins so called.” His text translates puits arides et palais de plâtre (not likely!). Lane remarks that Mashíd mostly means “plastered,” but here = Mushayyad, lofty, explained in the Jalálayn Commentary as = rafí‘a, high-raised. The two places are also mentioned by Al-Mas’údi; and they occur in Al-Kazwíni (see Night dccclviii.): both of these authors making the Koran directly allude to them.

  416 Arab. (from Pers.) “Aywán” which here corresponds with the Egyptian “líwán” a tall saloon with estrades.

  417 This naïve style of “renowning it” is customary in the East, contrasting with the servile address of the subject— “thy slave” etc.

  418 Daulat (not Dawlah) the Anglo-Indian Dowlat; prop. meaning the shifts of affairs, hence, fortune, empire, kingdom. Khátún = “lady,” I have noted, follows the name after Turkish fashion.

  419 The old name of Suez-town from the Greek Clysma (the shutting), which named the Gulf of Suez “Sea of Kulzum.” The ruins in the shape of a huge mound, upon which Sá’id Pasha built a Kiosk-palace, lie to the north of the modern town and have been noticed by me. (Pilgrimage, Midian, etc.) The Rev. Prof. Sayce examined the mound and from the Roman remains found in it determined it to be a fort guarding the old mouth of the Old Egyptian Sweet-water Canal which then debouched near the town.

  420 i.e. Tuesday. See vol. iii. 249.

  421 Because being a Jinniyah the foster-sister could have come to her and saved her from old maidenhood.

  422 Arab. “Hájah” properly a needful thing. This consisted according to the Bresl. Edit. of certain perfumes, by burning which she could summon the Queen of the Jinn.

  423 Probably used in its sense of a “black crow.” The Bresl. Edit. (iv. 261) has “Khátim” (seal-ring) which is but one of its almost innumerable misprints.

  424 Here it is called “Tábik” and afterwards “Tábút.”

  425 i.e. raising from the lower hinge-pins. See vol. ii. 214.

  426 Arab. “Abrísam” or “Ibrísam” (from Persian Abrísham or Ibrísham) = raw silk or floss, i.e. untwisted silk.

  427 This knightly practice, evidently borrowed from the

  East, appears in many romances of chivalry e.g. When Sir

  Tristram is found by King Mark asleep beside Ysonde (Isentt)

  with drawn sword between them, the former cried: —

  Gif they weren in sinne

  Nought so they no lay.

  And we are told: —

  Sir Amys and the lady bright

  To bed gan they go;

  And when they weren in bed laid,

  Sir Amys his sword out-brayed

  And held it between them two.

  This occurs in the old French romance of Amys and Amyloun which is taken into the tale of the Ravens in the Seven Wise Masters where Ludovic personates his friend Alexander in marrying the King of Egypt’s daughter and sleeps every night with a bare blade between him and the bride. See also Aladdin and his lamp. An Englishman remarked, “The drawn sword would be little hindrance to a man and maid coming together.” The drawn sword represented only the Prince’s honour.

  428 Arab. “Ya Sáki’ al-Wajh,” which Lane translates by “lying” or “liar.”

  429 Kamín (in Bresl. Edit. “bayn” = between) Al-Bahrayn = Ambuscade or lurking-place of the two seas. The name of the city in Lane is “‘Emareeych” imaginary but derived from Emarch (‘imárah) = being populous. Trébutien (ii. 161) takes from Bresl. Edit. “Amar” and translates the port-name, “le lieu de refuge des deux mers.”

  430 i.e. “High of (among) the Kings.” Lane proposes to read ‘Ali al-Mulk = high in dominion.

  431 Pronounce Mu’inuddeen = Aider of the Faith. The Bresl. Edit. (iv. 266) also read “Mu’in al-Riyásah” = Mu’in of the Captaincies.

  432 Arab. “Shúm” = a tough wood used for the staves with which donkeys are driven. Sir Gardner Wilkinson informed Lane that it is the ash.

  433 In Persian we find the fuller metaphorical form, “kissing the ground of obedience.”

  434 For the Shaykh of the Sea(-board) in Sindbad the

  Seaman see vol. vi. 50.

  435 That this riding is a facetious exaggeration of the

  African practice I find was guessed by Mr. Keightley.

  436 Arab. “Kummasra”: the root seems to be “Kamsara” = being slender or compact.

  437 Lane translates, “by reason of the exhilaration produced by intoxication.” But the Arabic here has no assonance. The passage also alludes to
the drunken habits of those blameless Ethiopians, the races of Central Africa where, after midday a chief is rarely if ever found sober. We hear much about drink in England but Englishmen are mere babes compared with these stalwart Negroes. In Unyamwezi I found all the standing bedsteads of pole-sleepers and bark-slabs disposed at an angle of about 20 degrees for the purpose of draining off the huge pottle-fulls of Pombe (Osirian beer) drained by the occupants; and, comminxit lectum potus might be said of the whole male population.

  438 This is not exaggerated. When at Hebron I saw the biblical spectacle of two men carrying a huge bunch slung to a pole, not so much for the weight as to keep the grapes from injury.

  439 The Mac. and Bul. Edits. add, “and with him a host of

  others after his kind”; but these words are omitted by the

  Bresl. Edit. and apparently from the sequel there was only one

  Ghul-giant.

  440 Probably alluding to the most barbarous Persian practice of plucking or tearing out the eyes from their sockets. See Sir John Malcolm’s description of the capture of Kirmán and Morier (in Zohrab, the hostage) for the wholesale blinding of the Asterabadian by the Eunuch-King Agha Mohammed Shah. I may note that the mediæval Italian practice called bacinare, or scorching with red-hot basins, came from Persia.

  441 Arab. “Laban” as opposed to “Halíb”: in Night dcclxxiv. (infra ) the former is used for sweet milk, and other passages could be cited. I have noted that all galaktophagi, or milk-drinking races, prefer the artificially soured to the sweet, choosing the fermentation to take place outside rather than inside their stomachs. Amongst the Somal I never saw man, woman or child drink a drop of fresh milk; and they offered considerable opposition to our heating it for coffee.

  442 Arab. “Tákah” not “an aperture” as Lane has it, but an arched hollow in the wall.

  443 In Trébutien (ii. 168) the cannibal is called “Goul Eli-Fenioun” and Von Hammer remarks, “There is no need of such likeness of name to prove that al this episode is a manifest imitation of the adventures of Ulysses in Polyphemus’s cave; * * * and this induces the belief that the Arabs have been acquainted with the poems of Homer.” Living intimately with the Greeks they could not have ignored the Iliad and the Odyssey: indeed we know by tradition that they had translations, now apparently lost. I cannot however, accept Lane’s conjecture that “the story of Ulysses and Polyphemus may have been of Eastern origin.” Possibly the myth came from Egypt, for I have shown that the opening of the Iliad bears a suspicious likeness to the proem of Pentaur’s Epic.

  444 Arab. “Shakhtúr”.

  445 In the Bresl. Edit. the ship is not wrecked but lands Sa’id in safety.

  446 So in the Shah-nameh the Símurgh-bird gives one of her feathers to her protégé Zál which he will throw into the fire when she is wanted.

  447 Bresl. Edit. “Al-Zardakhánát” Arab. plur of Zarad-Khánah, a bastard word = armoury, from Arab. Zarad (hauberk) and Pers. Khánah = house etc.

  448 Some retrenchment was here found necessary to avoid “damnable iteration.”

  449 i.e. Badi’a al-Jamal.

  450 Mohammed.

  451 Koran xxxv. “The Creator” (Fátir) or the Angels, so called from the first verse.

  452 In the Bresl. Edit. () Sayf al-Muluk drops asleep under a tree to the lulling sound of a Sákiyah or water-wheel, and is seen by Badi’a al-Jamal, who falls in love with him and drops tears upon his cheeks, etc. The scene, containing much recitation, is long and well told.

  453 Arab. “Lukmah” = a bouchée of bread, meat, fruit or pastry, and especially applied to the rice balled with the hand and delicately inserted into a friend’s mouth.

  454 Arab. “Saláhiyah,” also written Saráhiyah: it means an ewer-shaped glass-bottle.

  455 Arab. “Sarmújah,” of which Von Hammer remarks that the dictionaries ignore it; Dozy gives the forms Sarmúj, Sarmúz, and Sarmúzah and explains them by “espèce de guêtre, de sandale ou de mule, qu’on chausse par-dessus la botte.”

  456 In token of profound submission.

  457 Arab. “Misr” in Ibn Khaldún is a land whose people are settled and civilised hence “Namsur” = we settle; and “Amsár” = settled provinces. Al-Misrayn was the title of Basrah and Kufah the two military cantonments founded by Caliph Omar on the frontier of conquering Arabia and conquered Persia. Hence “Tamsír” = founding such posts, which were planted in Mesopotamia, Syria and Egypt. In these camps were stationed the veterans who had fought under Mohammed; but the spoils of the East soon changed them to splendid cities where luxury and learning flourished side by side. Sprenger (Al-Mas’údi p, 177) compares them ecclesiastically with the primitive Christian Churches such as Jerusalem, Alexandria and Antioch. But the Moslems were animated with an ardent love of liberty and Kufah under Al-Hajjaj the masterful, lost 100,000 of her turbulent sons without the thirst for independence being quenched. This can hardly be said of the Early Christians who, with the exception of a few staunch-hearted martyrs, appear in history as pauvres diables and poules mouillées, ever oppressed by their own most ignorant and harmful fancy that the world was about to end.

  458 i.e. Waiting to be sold and wasting away in single cursedness.

  459 Arab. “Yá dádati”: dádat is an old servant-woman or slave, often applied to a nurse, like its congener the Pers. Dádá, the latter often pronounced Daddeh, as Daddeh Bazm-árá in the Kuisum-nameh (Atkinson’s “Customs of the Women of Persia,” London, 8vo, 1832).

  460 Marjánah has been already explained. D’Herbelot derives from it the Romance name Morgante la Déconvenue, here confounding Morgana with Urganda; and Keltic scholars make Morgain = Mor Gwynn-the white maid (, Keightley’s Fairy Mythology, London, Whittaker, 1833).

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  VOLUME VIII.

  A Message to

  Frederick Hankey,

  formerly of No. 2, Rue Laffitte, Paris.

  My Dear Fred,

  If there be such a thing as “continuation,” you will see these lines in the far Spirit-land and you will find that your old friend has not forgotten you and Annie.

  Richard F. Burton.

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (continued)

  When it was the Seven Hundred and Seventy-seventh Night,

  She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when the old Queen heard the handmaid’s words she was wroth with sore wrath because of her and cried, “How shall there be accord between man and Jinn?” But Sayf al-Muluk replied, “Indeed, I will conform to thy will and be thy page and die in thy love and will keep with thee covenant and regard non but thee: so right soon shalt thou see my truth and lack of falsehood and the excellence of my manly dealing with thee, Inshallah!” The old woman pondered for a full hour with brow earthwards bent; after which she raised her head and said to him, “O thou beautiful youth, wilt thou indeed keep compact and covenant?” He replied, “Yes, by Him who raised the heavens and dispread the earth upon the waters, I will indeed keep faith and troth!” Thereupon quoth she, “I will win for thee thy wish, Inshallah! but for the present go thou into the garden and take thy pleasure therein and eat of its fruits, that have neither like in the world nor equal, whilst I send for my son Shahyal and confabulate with him of the matter. Nothing but good shall come of it, so Allah please, for he will not gainsay me nor disobey my commandment and I will marry thee with his daughter Badi’a al-Jamal. So be of good heart for she shall assuredly be thy wife, O Sayf al-Muluk.” The Prince thanked her for those words and kissing her hands and feet, went forth from her into the garden; whilst she turned to Marjanah and said to her, “Go seek my son Shahyal wherever he is and bring him to me.” So Marjanah went out in quest of King Shahyal and found him and set him before his mother. On such wise fared it with them; but as regards Sayf al-Muluk, whilst he walked in the garden, lo and behold! five Jinn of the people of t
he Blue King espied him and said to one another, “Whence cometh yonder wight and who brought him hither? Haply ’tis he who slew the son and heir of our lord and master the Blue King;” presently adding, ‘But we will go about with him and question him and find out all from him.” So they walked gently and softly up to him, as he sat in a corner of the garden, and sitting down by him, said to him, “O beauteous youth, thou didst right well in slaying the son of the Blue King and delivering from him Daulat Khatun; for he was a treacherous hound and had tricked her, and had not Allah appointed thee to her, she had never won free; no, never! But how diddest thou slay him?” Sayf al-Muluk looked at them and deeming them of the gardenfolk, answered, “I slew him by means of this ring which is on my finger.” Therewith they were assured that it was he who had slain him; so they seized him, two of them holding his hands, whilst other two held his feet and the fifth his mouth, lest he should cry out and King Shahyal’s people should hear him and rescue him from their hands. Then they lifted him up and flying away with him ceased not their flight till they came to their King and set him down before him, saying, “O King of the Age, we bring thee the murderer of thy son.” “Where is he?” asked the King and they answered, “This is he.” So the Blue King said to Sayf al-Muluk, “How slewest thou my son, the core of my heart and the light of my sight, without aught of right, for all he had done thee no ill deed?” Quoth the Prince, “Yea, verily! I slew him because of his violence and frowardness, in that he used to seize Kings’ daughters and sever them from their families and carry them to the Ruined Well and the High-builded Castle of Japhet son of Noah and entreat them lewdly by debauching them. I slew him by means of this ring on my finger, and Allah hurried his soul to the fire and the abiding-place dire.” Therewithal the King was assured that this was indeed he who slew his son; so presently he called his Wazirs and said to them, “This is the murtherer of my son sans shadow of doubt: so how do you counsel me to deal with him? Shall I slay him with the foulest slaughter or torture him with the terriblest torments or how?” Quoth the Chief Minister, “Cut off his limbs, one a day.” Another, “Beat him with a grievous beating every day till he die.” A third, “Cut him across the middle.” A fourth, “Chop off all his fingers and burn him with fire.” A fifth, “Crucify him;” and so on, each speaking according to his rede. Now there was with the Blue King an old Emir, versed in the vicissitudes and experienced in the exchanges of the times, and he said, “O King of the Age, verily I would say to thee somewhat, and thine is the rede whether thou wilt hearken or not to my say.” Now he was the King’s privy Councillor and the Chief Officer of his empire, and the Sovran was wont to give ear to his word and conduct himself by his counsel and gainsay him not in aught. So he rose and kissing ground before his liege lord, said to him, “O King of the Age, if I advise thee in this matter, wilt thou follow my advice and grant me indemnity?” Quoth the King, “Set forth thine opinion, and thou shalt have immunity.” Then quoth he, “O King of the Age, an thou slay this one nor accept my advice nor hearken to my word, in very sooth I say that his death were now inexpedient, for that he his thy prisoner and in thy power, and under thy protection; so whenas thou wilt, thou mayst lay hand on him and do with him what thou desirest. Have patience, then, O King of the Age, for he hath entered the garden of Iram and is become the betrothed of Badi’a al-Jamal, daughter of King Shahyal, and one of them. Thy people seized him there and brought him hither and he did not hide his case from them or from thee. So an thou slay him, assuredly King Shahyal will seek blood-revenge and lead his host against thee for his daughter’s sake, and thou canst not cope with him nor make head against his power.” So the King hearkened to his counsel and commanded to imprison the captive. Thus fared it with Sayf al-Muluk; but as regards the old Queen, grandmother of Badi’a al-Jamal, when her son Shahyal came to her she despatched Marjanah in search of Sayf al-Muluk; but she found him not and returning to her mistress, said, “I found him not in the garden.” So the ancient dame sent for the gardeners and questioned them of the Prince. Quoth they, “We saw him sitting under a tree when behold, five of the Blue King’s folk alighted by him and spoke with him, after which they took him up and having gagged him flew away with him.” When the old Queen heard the damsel’s words it was no light matter to her and she was wroth with exceeding wrath: so she rose to her feet and said to her son, King Shahyal, “Art a King and shall the Blue King’s people come to our garden and carry off our guests unhindered, and thou alive?” And she proceeded to provoke him, saying, “It behoveth not that any transgress against us during thy lifetime.”1 Answered he, “O mother of me, this man slew the Blue King’s son, who was a Jinni and Allah threw him into his hand. He is a Jinni and I am a Jinni: how then shall I go to him and make war on him for the sake of a mortal?” But she rejoined, “Go to him and demand our guest of him, and if he be still alive and the Blue King deliver him to thee, take him and return; but an he have slain him, take the King and all his children and Harim and household depending on him; then bring them to me alive that I may cut their throats with my own hand and lay in ruins his reign. Except thou go to him and do my bidding, I will not acquit thee of my milk and my rearing of thee shall be counted unlawful.” — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

 

‹ Prev