One Thousand and One Nights
Page 983
In the following Notes, I have sometimes referred to tales by their numbers in the Table.
Galland’s Ms. and Translation.
The first MS. of The Nights known in Europe was brought to Paris by Galland at the close of the 17th century; and his translation was published in Paris, in twelve small volumes, under the title of “Les Mille et une Nuit: Contes Arabes, traduits en Francois par M. Galland.” These volumes appeared at intervals between 1704 and 1717. Galland himself died in 1715, and it is uncertain how far he was responsible for the latter part of the work. Only the first six of the twelve vols. are divided into Nights, vol. 6 completing the story of Camaralzaman, and ending with Night 234. The Voyages of Sindbad are not found in Galland’s MS., though he has intercalated them as Nights 69-90 between Nos. 3 and 4. It should be mentioned, however, that in some texts (Bresl., for instance) No. 133 is placed much earlier in the series than in others.
The stories in Galland’s last six vols. may be divided into two classes, viz., those known to occur in genuine texts of The Nights, and those which do not. To the first category belong Nos. 7, 8, 59, 153 and 170; and some even of these are not found in Galland’s own MS., but were derived by him from other sources. The remaining tales (Nos. 191-198) do not really belong to The Nights; and, strange to say, although they are certainly genuine Oriental tales, the actual originals have never been found. I am inclined to think that Galland may, perhaps, have written and adapted them from his recollection of stories which he himself heard related during his own residence in the East, especially as most of these tales appear to be derived rather from Persian or Turkish than from Arabian sources.
The following Preface appeared in vol. 9 which I translate from
Talander’s German edition, as the original is not before me:
“The two stories with which the eighth volume concludes do not properly belong to the Thousand and One Nights. They were added and printed without the previous knowledge of the translator, who had not the slightest idea of the trick that had been played upon him until the eighth volume was actually on sale. The reader must not, therefore, be surprised that the story of the Sleeper Awakened, which commences vol. 9, is written as if Scheherazade had related it immediately after the story of Ganem, which forms the greater part of vol. 8. Care will be taken to omit these two stories in a new edition, as not belonging to the work.”
It is, perhaps, not to be wondered at that when the new edition was actually published, subsequently to Galland’s death, the condemned stories were retained, and the preface withdrawn; though No. 170 still reads as if it followed No. 8.
The information I have been able to collect respecting the disputed tales is very slight. I once saw a MS. advertised in an auction catalogue (I think that of the library of the late Prof. H. H. Wilson) as containing two of Galland’s doubtful tales, but which they were was not stated. The fourth and last volume of the MS. used by Galland is lost; but it is almost certain that it did not contain any of these tales (compare Payne, ix. 265 note).
The story of Zeyn Alasnam (No. 191) is derived from the same source as that of the Fourth Durwesh, in the well-known Hindustani reading-book, the Bagh o Bahar. If it is based upon this, Galland has greatly altered and improved it, and has given it the whole colouring of a European moral fairy tale.
The story of Ali Baba (No. 195) is, I have been told, a Chinese tale. It occurs under the title of the Two Brothers and the Forty-nine Dragons in Geldart’s Modern Greek Tales. It has also been stated that the late Prof. Palmer met with a very similar story among the Arabs of Sinai (Payne, ix. 266).
The story of Sidi Nouman (No 194b) may have been based partly upon the Third Shaykh’s Story (No. 1c), which Galland omits. The feast of the Ghools is, I believe, Greek or Turkish, rather than Arabic, in character, as vampires, personified plague, and similar horrors are much commoner in the folk-lore of the former peoples.
Many incidents of the doubtful, as well as of the genuine tales, are common in European folk-lore (versions of Nos. 2 and 198, for instance, occur in Grimm’s Kinder und Hausmärchen), and some of the doubtful tales have their analogues in Scott’s MS., as will be noticed in due course.
I have not seen Galland’s original edition in 12 vols.; but the Stadt-Bibliothek of Frankfort-on-Main contains a copy, published at La Haye, in 12 vols. (with frontispieces), made up of two or more editions, as follows: —
Vol. i. (ed. 6) 1729; vols. ii. iii. iv. (ed. 5) 1729; vols. v. vi. viii. (ed. 5) 1728; vol. vii. (ed. 6) 1731; vols. ix. to xi, (ed. not noted) 1730; and vol. xii. (ed. not noted) 1731.
The discrepancies in the dates of the various volumes look (as Mr. Clouston has suggested) as if separate volumes were reprinted as required, independently of the others. This might account for vols. v. vi. and viii. of the fifth edition having been apparently reprinted before vols. ii. iii. and iv.
The oldest French version in the British Museum consists of the first eight vols., published at La Haye, and likewise made up of different editions, as follows: —
i. (ed. 5) 1714; ii. iii. iv. (ed. 4) 1714; v. vi. (ed. 5) 1728; vii. (ed. 5) 1719; viii. (“suivant la copie imprimée à Paris”) 1714.
Most French editions (old and new) contain Galland’s Dedication, “À Madame la Marquise d’O., Dame du Palais de Madame la Duchesse de Bourgogne,” followed by an “Avertissement.” In addition to these, the La Haye copies have Fontenelle’s Approbation prefixed to several volumes, but in slightly different words, and bearing different dates. December 27th, 1703 (vol. i.); April 14th, 1704 (vol. vi.); and October 4th, 1705 (vol. vii.). This is according to the British Museum copy; I did not examine the Frankfort copy with reference to the Approbation. The Approbation is translated in full in the old English version as follows: “I have read, by Order of my Lord Chancellor, this Manuscript, wherein I find nothing that ought to hinder its being Printed. And I am of opinion that the Publick will be very well pleased with the Perusal of these Oriental Stories. Paris, 27th December, 1705 [apparently a misprint for 1703] (Signed) FONTENELLE.”
In the Paris edition of 1726 (vide infrà), Galland says in his Dedication, “Il a fallu le faire venir de Syrie, et mettre en François, le premier volume que voici, de quatre seulement qui m’ont été envoyez.” So, also, in a Paris edition (in eight vols. 12mo) of 1832; but in the La Haye issue of 1714, we read not “quatre” but “six” volumes. The old German edition of Talander (vide infrà) does not contain Galland’s Dedication (Epitre) or Avertissement.
The earliest French editions were generally in 12 vols., or six; I possess a copy of a six-volume edition, published at Paris in 1726. It may be the second, as the title-page designates it as “nouvelle edition, corrigée.”
Galland’s work was speedily translated into various European languages, and even now forms the original of all the numerous popular editions. The earliest English editions were in six volumes, corresponding to the first six of Galland, and ending with the story of Camaralzaman; nor was it till nearly the end of the 18th century that the remaining half of the work was translated into English. The date of appearance of the first edition is unknown to bibliographers; Lowndes quotes an edition of 1724 as the oldest; but the British Museum contains a set of six vols., made up of portions of the second, third and fourth editions, as follows: —
Vols. i. ii. (ed. 4) 1713; vols. iii. iv. (ed. 2) 1712; and vols. v. vi. (ed. 3) 1715.
Here likewise the separate volumes seem to have been reprinted independently of each other; and it is not unlikely that the English translation may have closely followed the French publication, being issued volume by volume, as the French appeared, as far as vol. vi. The title-page of this old edition is very quaint:
“Arabian Nights Entertainments, consisting of One thousand and one Stories, told by the Sultaness of the Indies to divert the Sultan from the Execution of a Bloody Vow he had made, to marry a Lady every day, and have her head cut off next Morning, to avenge himself for the Disloyalty of the first Sultaness, also containing a better
account of the Customs, Manners and Religion of the Eastern Nations, viz., Tartars, Persians and Indians, than is to be met with in any Author hitherto published. Translated into French from the Arabian MSS. by Mr. Galland of the Royal Academy, and now done into English. Printed for Andrew Bell at the Cross Keys and Bible, in Cornhill.”
The British Museum has an edition in 4to published in 1772, in farthing numbers, every Monday, Wednesday and Friday. It extends to 79 numbers, forming five volumes.
The various editions of the Old English version appear to be rare, and the set in the British Museum is very poor. The oldest edition which I have seen containing the latter half of Galland’s version is called the 14th edition, and was published in London in four volumes, in 1778. Curiously enough, the “13th edition,” also containing the conclusion, was published at Edinburgh in three volumes in 1780. Perhaps it is a reprint of a London edition published before that of 1778. The Scotch appear to have been fond of The Nights, as there are many Scotch editions both of The Nights and the imitations.
Revised or annotated editions by Piguenit (4 vols., London, 1792) and Gough (4 vols., Edinburgh, 1798) may deserve a passing notice.
A new translation of Galland, by Rev. E. Forster, in five vols. 4to, with engravings from pictures by Robert Smirke, R.A., appeared in 1802, and now commands a higher price than any other edition of Galland. A new edition in 8vo appeared in 1810. Most of the recent popular English versions are based either upon Forster’s or Scott’s.
Another translation from Galland, by G. S. Beaumont (four vols. 8vo), appeared in 1811. (Lowndes writes Wiliam Beaumont.)
Among the various popular editions of later date we may mention an edition in two vols., 8vo, published at Liverpool (1813), and containing Cazotte’s Continuation; an edition published by Griffin and Co., in 1866, to which Beckford’s “Vathek” is appended; an edition “arranged for the perusal of youthful readers,” by the Hon. Mrs. Sugden (Whittaker & Co., 1863); and “Five Favourite Tales from The Arabian Nights in words of one syllable, by A. & E. Warner” (Lewis, 1871).
Some of the English editions of Galland aim at originality by arranging the tales in a different order. The cheap edition published by Dicks in 1868 is one instance.
An English version of Galland was published at Lucknow, in four vols., 8vo, in 1880.
I should, perhaps, mention that I have not noticed De Sacy’s “Mille et une Nuit,” because it is simply a new edition of Galland; and I have not seen either Destain’s French edition (mentioned by Sir R. F. Burton), nor Cardonne’s Continuation (mentioned in Cabinet des Fées, xxxvii. ). As Cardonne died in 1784, his Continuation, if genuine, would be the earliest of all.
The oldest German version, by Talander, seems to have appeared in volumes, as the French was issued; and these volumes were certainly reprinted when required, without indication of separate editions, but in slightly varied style, and with alteration of date. The old German version is said to be rarer than the French. It is in twelve parts — some, however, being double. The set before me is clearly made up of different reprints, and the first title-page is as follows: “Die Tausend und eine Nacht, worinnen seltzame Arabische Historien und wunderbare Begebenheiten, benebst artigen Liebes-Intriguen, auch Sitten und Gewohnheiten der Morgenländer, auf sehr anmuthige Weise, erzehlet werden; Erstlich vom Hru. Galland, der Königl. Academie Mitgliede aus der Arabischen Sprache in die Französische und aus selbiger anitzo ins Deutsche übersetzt: Erster und Anderer Theil. Mit der Vorrede Herru Talanders. Leipzig Verlegts Moritz Georg Weidmann Sr. Konigl. Maj. in Hohlen und Churfürstl. Durchl. zu Sachsen Buchhändler, Anno 1730.” Talander’s Preface relates chiefly to the importance of the work as illustrative of Arabian manners and customs, &c. It is dated from “Liegnitz, den 7 Sept., Anno 1710,” which fixes the approximate date of publication of the first part of this translation. Vols. i. and ii. of my set (double vol. with frontispiece) are dated 1730, and have Talander’s preface; vols. iii. and iv. (divided, but consecutively paged, and with only one title-page and frontispiece and reprint of Talander’s preface) are dated 1719; vols. v. and vi. (same remarks, except that Talander’s preface is here dated 1717) are dated 1737; vol. vii. (no frontispiece; preface dated 1710) is dated 1721; vol. viii (no frontispiece nor preface, nor does Talander’s name appear on the title-page) is dated 1729; vols. ix. and x. (divided, but consecutively paged, and with only one title-page and frontispiece; Talander’s name and preface do not appear, but Galland’s preface to vol. ix., already mentioned, is prefixed) are dated 1731; and vols. xi. and xii. (same remarks, but no preface) are dated 1732.
Galland’s notes are translated, but not his preface and dedication.
There is a later German translation (6 vols. 8vo, Bremen, 1781- 1785) by J. H. Voss, the author of the standard German translation of Homer.
The British Museum has just acquired a Portuguese translation of Galland, in 4 volumes: “As Mil e uma Noites, Contos Arabes,” published by Ernesto Chardron, Editor, Porto e Braga, 1881.
There are two editions of a modern Greek work in the British Museum (1792 and 1804), published at Venice in three small volumes. The first volume contains Galland (Nos. 1-6 of the table) and vols. ii. and iii. chiefly contain the Thousand and One Days. It is, apparently, translated from some Italian work.
Several editions in Italian (Mille ed una Notte) have appeared at Naples and Milan; they are said by Sir R. F. Burton to be mere reprints of Galland.
There are, also, several in Dutch, one of which, by C. Van der Post, in 3 vols. 8vo, published at Utrecht in 1848, purports, I believe, to be a translation from the Arabic, and has been reprinted several times. The Dutch editions are usually entitled, “Arabische Vertellinge.” A Danish edition appeared at Copenhagen in 1818, under the title of “Prindsesses Schehezerade. Fortällinger eller de saakatle Tusende og een Nat. Udgivna paa Dansk vid Heelegaan.” Another, by Rasmassen, was commenced in 1824; and a third Danish work, probably founded on the Thousand and One Nights, and published in 1816, bears the title, “Digt og Eventyr fra Osterland, af arabiska og persischen utrykta kilder.”
I have seen none of these Italian, Dutch or Danish editions; but there is little doubt that most, if not all, are derived from Galland’s work.
The following is the title of a Javanese version, derived from one of the Dutch editions, and published at Leyden in 1865, “Eenige Vertellingen uit de Arabisch duizend en één Nacht. Naar de Nederduitsche vertaling in het Javaansch vertaald, door Winter-Roorda.”
Mr. A. G. Ellis has shown me an edition of Galland’s Aladdin (No. 193) in Malay, by M. Van der Lawan (?) printed in Batavia, A.D. 1869.
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
CAZZOTTE’S CONTINUATION, AND THE COMPOSITE EDITIONS OF THE ARABIAN NIGHTS.
We shall speak elsewhere of the Cabinet des Fées; but the last four volumes of this great collection (38 to 41), published at Geneva from 1788 to 1793, contain a work entitled, “Les Veillées du Sultan Schahriar avec la Sultane Scheherazade; histoires incroyables, amusantes et morales, traduites de l’arabe par M. Cazotte et D. Chavis. Faisant suite aux Mille et une Nuits.” Some copies bear the abridged title of “La suite des Mille et une Nuits. Contes Arabes, traduits par Dom Chavis et M. Cazotte.”
This collection of tales was pronounced to be spurious by many critics, and even has been styled “a bare-faced forgery” by a writer in the Edinburgh Review of July, 1886. It is, however, certain that the greater part, if not all, of these tales are founded on genuine Eastern sources, though very few have any real claim to be regarded as actually part of the Thousand and One Nights.
Translations of the originals of most of these tales have been published by Caussin de Perceval and Gauttier; and a comparison clearly shows the great extent to which Chavis and Cazotte have altered, amplified and (in a literary sense) improved their materials.
It is rather surprising that no recent edition of this work seems to have been issued, perhaps owing to the persistent doubts cast u
pon its authenticity, only a few of the tales, and those not the best, having appeared in different collections. My friend, Mr. A. G. Ellis, himself an Oriental scholar, has remarked to me that he considers these tales as good as the old “Arabian Nights”; and I quite agree with him that Chavis and Cazotte’s Continuation is well worthy of re-publication in its entirety.
The following are the principal tales comprised in this collection, those included in our Table from later authors being indicated.
1. The Robber Caliph, or the Adventures of Haroun Alraschid with the Princess of Persia, and the beautiful Zutulbe. (No. 246.)
2. The Power of Destiny, being the History of the Journey of Giafar to Damas, containing the Adventures of Chelih and his Family. (No. 280.)
3. History of Halechalbe and the Unknown Lady. (No. 204c.)
4. Story of Xailoun the Idiot.
5. The Adventures of Simoustapha and the Princess Ilsetilsone. (No. 247.)
6. History of Alibengiad, Sultan of Herak, and of the False Birds of Paradise.
7. History of Sinkarib and his Two Viziers. (No. 249.)
8. History of the Family of the Schebandad of Surat.
9. Story of Bohetzad and his Ten Viziers. (No. 174.)
10. Story of Habib and Dorathil-Goase. (No. 251.)
11. History of the Maugraby, or the Magician.
Of these, Nos. 4, 6, 8 and 11 only are not positively known in the original. No. 11 is interesting, as it is the seed from which Southey’s “Thalaba the Destroyer” was derived.
On the word Maugraby, which means simply Moor, Cazotte has the following curious note: “Ce mot signifie barbare, barbaresque plus proprement. On jure encore par lui en Provence, en Languedoc, et en Gascogne Maugraby; ou ailleurs en France Meugrebleu.”