One Thousand and One Nights
Page 995
298 The Introduction (i. 1-5) leads to the Curse of Pushpadanta and Mályaván who live on Earth as Vararúchi and Gunádhya and this runs through lib. i. Lib. ii. begins with the Story of Udáyana to whom we must be truly grateful as our only guide: he and his son Naraváhanadatta fill up the rest and end with lib. xviii. Thus the want of the clew or plot compels a division into books, which begin for instance with “We worship the elephantine proboscis of Ganesha” (lib. x. i.) a reverend and awful object to a Hindu but to Englishmen mainly suggesting the “Zoo.” The “Bismillah” of The Nights is much more satisfactory.
299 See p-6 Avertissement des Éditeurs, Le Cabinet des Fées, vol. xxxviii: Geneva 1788. Galland’s Edit. of mdccxxvi ends with Night ccxxxiv and the English translations with ccxxxvi and cxcvii. See retro .
300 There is a shade of difference in the words; the former is also used for Reciters of Traditions — a serious subject. But in the case of Hammád surnamed Al-Ráwiyah (the Rhapsode) attached to the Court of Al-Walid, it means simply a conteur. So the Greeks had Homeristæ = reciters of Homer, as opposed to the Homeridæ or School of Homer.
302 Vol. i, Preface p. v. He notes that Mr. Dallaway describes the same scene at Constantinople where the Story-teller was used, like the modern “Organs of Government” in newspaper shape, for “reconciling the people to any recent measure of the Sultan and Vizier.” There are women Ráwiyahs for the Harems and some have become famous like the Mother of Hasan al-Basri (Ibn Khall. i, 370).
302 Hence the Persian proverb, “Báki-e-dastán fardá = the rest of the tale to-morrow,” said to askers of silly questions.
303 The scene is excellently described in, “Morocco: Its People and Places,” by Edmondo de Amicis (London: Cassell, 1882), a most refreshing volume after the enforced platitudes and commonplaces of English travellers.
304 It began, however, in Persia, where the celebrated Darwaysh Mukhlis, Chief Sofi of Isfahan in the xviith century, translated into Persian tales certain Hindu plays of which a MS. entitled Alfaraga Badal-Schidda (Al-faraj ba’d al-shiddah = Joy after annoy) exists in the Bibliothèque Nationale, Paris. But to give an original air to his work, he entitled it “Hazár o yek Ruz” = Thousand and One Days, and in 1675 he allowed his friend Petis de la Croix, who happened to be at Isfahan, to copy it. Le Sage (of Gil Blas) is said to have converted many of the tales of Mukhlis into comic operas, which were performed at the Théâtre Italien. I still hope to see The Nights at the Lyceum.
305 This author, however, when hazarding a change of style which is, I think, regretable, has shown abundant art by filling up the frequent deficiencies of the text after the fashion of Baron McGuckin de Slane in Ibn Khallikan. As regards the tout ensemble of his work, a noble piece of English, my opinion will ever be that expressed in my Foreword. A carping critic has remarked that the translator, “as may be seen in every page, is no Arabic scholar.” If I be a judge, the reverse is the case: the brilliant and beautiful version thus traduced is almost entirely free from the blemishes and carelessness which disfigure Lane’s, and thus it is far more faithful to the original. But it is no secret that on the staff of that journal the translator of Villon has sundry enemies, vrais diables enjupponés, who take every opportunity of girding at him because he does not belong to the clique and because he does good work when theirs is mostly sham. The sole fault I find with Mr. Payne is that his severe grace of style treats an unclassical work as a classic, when the romantic and irregular would have been a more appropriate garb. But this is a mere matter of private judgment.
306 Here I offer a few, but very few, instances from the Breslau text, which is the greatest sinner in this respect. Mas. for fem., vol. i. , and three times in seven pages, Ahná and nahná for nahnú (iv. 370, 372); Aná ba-ashtarí = I will buy (iii. 109): and Aná ‘Ámíl = I will do (v. 367). Alaykí for Alayki (i. 18), Antí for Anti (iii. 66) and generally long í for short . ‘Ammál (from ‘amala = he did) tahlam = certainly thou dreamest, and ‘Ammálín yaakulú = they were about to eat (ix. 315): Aywá for Ay wa’lláhí = yes, by Allah (passim). Bitá’ = belonging to, e.g. Sára bitá’k = it is become thine (ix. 352) and Matá’ with the same sense (iii. 80). Dá ‘l-khurj = this saddle-bag (ix. 336) and Dí (for hazah) = this woman (iii. 79) or this time (ii. 162). Fayn as ráha fayn = whither is he gone? (iv. 323). Kamá badri = he rose early (ix. 318): Kamán = also, a word known to every European (ii. 43): Katt = never (ii. 172): Kawám (pronounced ‘awám) = fast, at once (iv. 385) and Rih ásif kawí (pron. ‘awí) = a wind, strong very. Laysh, e.g. bi tasalní laysh (ix. 324) = why do you ask me? a favourite form for li ayya shayyin: so Máfish = má fihi shayyun (there is no thing) in which Herr Landberg () makes “Sha, le présent de pouvoir.” Min ajali = for my sake; and Li ajal al-taudí’a = for the sake of taking leave (Mac. Edit. i. 384). Rijál nautiyah = men sailors when the latter word would suffice: Shuwayh (dim. of shayy) = a small thing, a little (iv. 309) like Moyyah (dim. of Má) a little water: Waddúní = they carried me (ii. 172) and lastly the abominable Wáhid gharíb = one (for a) stranger. These few must suffice: the tale of Judar and his brethren, which in style is mostly Egyptian, will supply a number of others. It must not, however, be supposed, as many have done, that vulgar and colloquial Arabic is of modern date: we find it in the first century of Al-Islam, as is proved by the tale of Al-Hajjáj and Al-Shabi (Ibn Khallikan, ii. 6). The former asked “Kam ataa-k?’ (= how much is thy pay?) to which the latter answered, “Alfayn!” (= two thousand!). “Tut,” cried the Governor, “Kam atau-ka?” to which the poet replied as correctly and classically, “Alfáni.”
307 In Russian folk-songs a young girl is often compared with this tree e.g. —
Ivooshka, ivooshka zelonaia moia!
(O Willow, O green Willow mine!)
308 So in Hector France (“La vache enragée”) “Le sourcil en accent circonflexe et l’oeil en point d’interrogation.”
309 In Persian “Áb-i-rú” in India pronounced Ábrú.
FN#310] For further praises of his poetry and eloquence see the extracts from Fakhr al-Din of Rayy (an annalist of the xivth century A.D.) in De Sacy’s Chrestomathie Arabe, vol. i.
311 After this had been written I received “Babylonian, das reichste Land in der Vorzeit und das lohnendste Kolonisationsfeld für die Gegenwart,” by my learned friend Dr. Aloys Sprenger, Heidelberg, 1886.
312 The first school for Arabic literature was opened by Ibn
Abbas, who lectured to multitudes in a valley near Meccah; this
rude beginning was followed by public teaching in the great
Mosque of Damascus. For the rise of the “Madrasah,” Academy or
College’ see Introduct. to Ibn Khallikan pp. xxvii-xxxii.
313 When Ibn Abbád the Sáhib (Wazir) was invited to visit one of the Samanides, he refused, one reason being that he would require 400 camels to carry only his books.
314 This “Salmagondis” by Francois Beroalde de Verville was afterwards worked by Tabarin , the pseudo-Bruscambille d’Aubigné and Sorel.
315 I prefer this derivation to Strutt’s adopted by the popular, “mumm is said to be derived from the Danish word mumme, or momme in Dutch (Germ. = larva), and signifies disguise in a mask, hence a mummer.” In the Promptorium Parvulorum we have “Mummynge, mussacio, vel mussatus”: it was a pantomime in dumb show, e.g. “I mumme in a mummynge;” “Let us go mumme (mummer) to nyghte in women’s apparayle.” “Mask” and “Mascarade,” for persona, larva or vizard, also derive, I have noticed, from an Arabic word — Maskharah.
316 The Pre-Adamite doctrine has been preached with but scant success in Christendom. Peyrere, a French Calvinist, published (A.D. 1655) his “Praadamitæ, sive exercitatio supra versibus 12, 13, 14, cap. v. Epist. Paul. ad Romanos,” contending that Adam was called the first man because with him the law began. It brewed a storm of wrath and the author was fortunate to escape with only imprisonment.
317 According to Socrates the verdict was followed by a free fight of the Bishop-voters over
the word “consubstantiality.”
318 Servetus burnt (in A.D. 1553 for publishing his Arian tractate) by Calvin, whom half-educated Roman Catholics in England firmly believe to have been a pederast. This arose I suppose, from his meddling with Rabelais who, in return for the good joke Rabie læsus, presented a better anagram, “Jan (a pimp or cuckold) Cul” (Calvinus).
319 There is no more immoral work than the “Old Testament.” Its deity is an ancient Hebrew of the worst type, who condones, permits or commands every sin in the Decalogue to a Jewish patriarch, quâ patriarch. He orders Abraham to murder his son and allows Jacob to swindle his brother; Moses to slaughter an Egyptian and the Jews to plunder and spoil a whole people, after inflicting upon them a series of plagues which would be the height of atrocity if the tale were true. The nations of Canaan are then extirpated. Ehud, for treacherously disembowelling King Eglon, is made judge over Israel. Jael is blessed above women (Joshua v. 24) for vilely murdering a sleeping guest; the horrid deeds of Judith and Esther are made examples to mankind; and David, after an adultery and a homicide which deserved ignominious death, is suffered to massacre a host of his enemies, cutting some in two with saws and axes and putting others into brick-kilns. For obscenity and impurity we have the tales of Onan and Tamar, Lot and his daughters, Amnon and his fair sister (2 Sam. xiii.), Absalom and his father’s concubines, the “wife of whoredoms” of Hosea and, capping all, the Song of Solomon. For the horrors forbidden to the Jews who, therefore, must have practiced them, see Levit. viii. 24, xi. 5, xvii. 7, xviii. 7, 9, 10, 12, 15, 17, 21, 23, and xx. 3. For mere filth what can be fouler than 1st Kings xviii. 27; Tobias ii. 11; Esther xiv. 2, Eccl. xxii. 2; Isaiah xxxvi. 12, Jeremiah iv. 5, and (Ezekiel iv. 12-15), where the Lord changes human ordure into “Cow-chips!” Ce qui excuse Dieu, said Henri Beyle, c’est qu’il n’existe pas, — I add, as man has made him.
320 It was the same in England before the “Reformation,” and in France where, during our days, a returned priesthood collected in a few years “Peter-pence” to the tune of five hundred millions of francs. And these men wonder at being turned out!
321 Deutsch on the Talmud: Quarterly Review, 1867.
322 Evidently. Its cosmogony is a myth read literally: its history is, for the most part, a highly immoral distortion, and its ethics are those of the Talmudic Hebrews. It has done good work in its time; but now it shows only decay and decrepitude in the place of vigour and progress. It is dying hard, but it is dying of the slow poison of science.
323 These Hebrew Stoics would justly charge the Founder of Christianity with preaching a more popular and practical doctrine, but a degradation from their own far higher and more ideal standard.
324 Dr. Theodore Christlieb (“Modern Doubt and Christian Belief,” Edinburgh: Clark 1874) can even now write:— “So then the ‘full age’ to which humanity is at present supposed to have attained, consists in man’s doing good purely for goodness sake! Who sees not the hollowness of this bombastic talk. That man has yet to be born whose practice will be regulated by this insipid theory (dieser grauen theorie). What is the idea of goodness per se? * * * The abstract idea of goodness is not an effectual motive for well-doing” (). My only comment is c’est ignolile! His Reverence acts the part of Satan in Holy Writ, “Does Job serve God for naught?” Compare this selfish, irreligious, and immoral view with Philo Judæus (On the Allegory of the Sacred Laws, caviii.), to measure the extent of the fall from Pharisaism to Christianity. And the latter is still infected with the “bribe-and-threat doctrine:” I once immensely scandalised a Consular Chaplain by quoting the noble belief of the ancients, and it was some days before he could recover mental equanimity. The degradation is now inbred.
325 Of the doctrine of the Fall the heretic Marcion wrote: “The Deity must either be deficient in goodness if he willed, in prescience if he did not foresee, or in power if he did not prevent it.”
326 In his charming book, “India Revisited.”
327 This is the answer to those who contend with much truth that the moderns are by no means superior to the ancients of Europe: they look at the results of only 3000 years instead of 30,000 or 300,000.
328 As a maxim the saying is attributed to the Duc de Lévis, but it is much older.
329 There are a few, but only a few, frightful exceptions to this rule, especially in the case of Khálid bin Walíd, the Sword of Allah, and his ferocious friend, Darár ibn al-Azwar. But their cruel excesses were loudly blamed by the Moslems, and Caliph Omar only obeyed the popular voice in superseding the fierce and furious Khalid by the mild and merciful Abú Obaydah.
330 This too when St. Paul sends the Christian slave
Onesimus back to his unbelieving (?) master, Philemon; which in
Al-Islam would have created a scandal.
331 This too when the Founder of Christianity talks of “Eating and drinking at his table!” (Luke xxn. 29.) My notes have often touched upon this inveterate prejudice the result, like the soul-less woman of Al-Islam, of ad captandum, pious fraud. “No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense for their works” (Koran xxxn. 17) is surely as “spiritual” as St. Paul (I Cor. ii., 9). Some lies, however are very long-lived, especially those begotten by self interest.
332 I have elsewhere noted its strict conservatism which, however, it shares with all Eastern faiths in the East. But progress, not quietism, is the principle which governs humanity and it is favoured by events of most different nature. In Egypt the rule of Mohammed Ali the Great and in Syria the Massacre of Damascus (1860) have greatly modified the constitution of Al- Islam throughout the nearer East.
333 Chapt. viii. “Narrative of a Year’s Journey through
Central and Eastern Arabia;” London, Macmillan, 1865.
334 The Soc. Jesu has, I believe, a traditional conviction that converts of Israelitic blood bring only misfortune to the Order.
335 I especially allude to an able but most superficial book, the “Ten Great Religions” by James F. Clarke (Boston, Osgood, 1876), which caricatures and exaggerates the false portraiture of Mr. Palgrave. The writer’s admission that, “Something is always gained by learning what the believers in a system have to say in its behalf,” clearly shows us the man we have to deal with and the “depths of his self-consciousness.”
336 But how could the Arabist write such hideous grammar as
“La Il h illa All h” for “Lá iláha (accus.) ill’ Allah”?
337 “Muhammad” in vol. iii. Dictionary of Christian Biography. See also the Illustration of the Mohammedan Creed, etc., from Al-Ghazáli introduced (p-77) into Bell and Sons’ “History of the Saracens” by Simon Ockley, B.D. (London, 1878). I regret some Orientalist did not correct the proofs: everybody will not detect “Al-Lauh al-Mahfúz” (the Guarded Tablet) in “Allauh ho’hnehphoud” (); and this but a pinch out of a camel-load.
338 The word should have been Arianism. This “heresy” of the early Christians was much aided by the “Discipline of the Secret,” supposed to be of apostolic origin, which concealed from neophytes, catechumens and penitents all the higher mysteries, like the Trinity, the Incarnation, the Metastoicheiosis (transubstantiation), the Real Presence, the Eucharist and the Seven Sacraments; when Arnobius could ask, Quid Deo cum vino est? and when Justin, fearing the charge of Polytheism, could expressly declare the inferior nature of the Son to the Father. Hence the creed was appropriately called Symbol i.e., Sign of the Secret. This “mental reservation” lasted till the Edict of Toleration, issued by Constantine in the fourth century, held Christianity secure when divulging her “mysteries”; and it allowed Arianism to become the popular creed.