Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 1055

by Richard Burton


  STORY OF KING DADBIN AND HIS WAZIRS. — Vol. XI. .

  This agrees pretty closely with the Turkí version of the same story (rendered into French by M. Jaubert), though in the latter the names of the characters are the same as in the Persian, King Dádín and the Wazírs Kámgár and Kárdár. In the Persian story, the damsel is tied hands and feet and placed upon a camel, which is then turned into a dreary wilderness. “Here she suffered from the intense heat and from thirst; but she resigned herself to the will of Providence, conscious of her own innocence. Just then the camel lay down, and on the spot a fountain of delicious water suddenly sprang forth; the cords which bound her hands and feet dropped off; she refreshed herself by a draught of the water, and fervently returned thanks to Heaven for this blessing and her wonderful preservation.” This two-fold miracle does not appear in the Turkí and Arabian versions. It is not the cameleer of the King of Persia, but of King Dádín, who meets with the pious damsel in the wilderness. He takes her to his own house and one day relates his adventure to King Dádín, who expresses a wish to see such a prodigy of sanctity. The conclusion of the Persian story is quite dramatic: The cameleer, having consented, returned at once to his house, accompanied by the king, who waited at the door of the apartment where the daughter of Kámgár was engaged in prayer. When she had concluded he approached, and with astonishment recognised her. Having tenderly embraced her, he wept, and entreated her forgiveness. This she readily granted, but begged that he would conceal himself in the apartment while she should converse with Kárdár, whom she sent for. When he arrived, and beheld her with a thousand expressions of fondness, he inquired how she had escaped, and told her that on the day the king had banished her into the wilderness, he had sent people to seek her and bring her to him. “How much better would it have been,” he added, “had you followed my advice, and agreed to my proposal of poisoning the king, who, I said, would one day destroy you as he had done your father! But you rejected my advice, and declared yourself ready to submit to whatever Providence should decree. Hereafter you will pay more attention to my words. But now let us not think of what is past. I am your slave, and you are dearer to me than my own eyes.” So saying, he attempted to clasp the daughter of Kámgár in his arms, when the king, who was concealed behind the hangings, rushed furiously on him and put him to death. After this he conducted the damsel to his palace, and constantly lamented his precipitancy in having killed her father. — This tale seems to have been taken from the Persian “Tútí Náma,” or Parrot-book, composed by Nahkshabí about the year 1306;486 it occurs in the 51st Night of the India Office MS. 2573, under the title of “Story of the Daughter of the Vazír Khássa, and how she found safety through the blessing of her piety:” the name of the king is Bahram, and the Wazírs are called Khássa and Khalássa.

  STORY OF AYLAN SHAH AND ABÚ TAMMÁM — Vol. XI .

  The catastrophe of this story forms the subject of the Lady’s 37th tale in the text of the Turkish “Forty Vezírs,” translated by Mr. E. J. W. Gibb. This is how it goes:

  In the palace of the world there was a king, and that king had three vezírs, but there was rivalry between them. Two of them day and night incited the king against the third, saying, “He is a traitor.” But the king believed them not. At length they promised two pages much gold, and instructed them thus: “When the king has lain down, ere he yet fall asleep, do ye feign to think him asleep, and while talking with each other, say at a fitting time, ‘I have heard from such a one that yon vezír says this and that concerning the king, and that he hates him; many people say that vezír is an enemy to our king.’” So they did this, and when the king heard this, he said in his heart, “What those vezírs said is then true; when the very pages have heard somewhat it must indeed have some foundation. Till now, I believed not those vezírs, but it is then true.” And the king executed that vezír. The other vezírs were glad and gave the pages the gold they had promised. So they took it and went to a private place, and while they were dividing it one of them said, “I spake first; I want more.” The other said, “If I had not said he was an enemy to our king, the king would not have killed him; I shall take more.” And while they were quarrelling with one another the king passed by there, and he listened attentively to their words, and when he learned of the matter, he said, “Dost thou see, they have by a trick made us kill that hapless vezír.” And he was repentant.

  STORY OF KING SULAYMAN SHAH AND HIS NIECE. — Vol. XI. .

  The Persian original has been very considerably amplified by the Arabian translator. In the “Bakhtyár Náma” there is not a word about the two brothers and their fair cousin, the attempted murder of the infant, and the adventures of the fugitive young prince. This story has also been taken from the “Tútí Náma” of Nakhshabí, Night the 50th of the India Office MS. 2573, where, under the title of “Story of the Daughter of the Kaysar of Roum, and her trouble by reason of her son,” it is told somewhat as follows:

  In former times there was a great king, whose army was numerous and whose treasury was full to overflowing; but, having no enemy to contend with, he neglected to pay his soldiers, in consequence of which they were in a state of destitution and discontent. At length one day the soldiers went to the prime minister and made their condition known to him. The vazír promised that he would speedily devise a plan by which they should have employment and money. Next morning he presented himself before the king, and said that it was widely reported the Kaysar of Roum had a daughter unsurpassed for beauty — one who was fit only for such a great monarch as his Majesty; and suggested that it would be advantageous if an alliance were formed between two such great potentates. The notion pleased the king well, and he forthwith despatched to Roum an ambassador with rich gifts, and requested the Kaysar to grant him his daughter in marriage. But the Kaysar waxed wroth at this, and refused to give his daughter to the king. When the ambassador returned thus unsuccessful, the king, enraged at being made of no account, resolved to make war upon the Kaysar; so, opening the doors of his treasury, he distributed much money among his troops, and then, “with a woe-bringing host, and a blood-drinking army, he trampled Roum and the folk of Roum in the dust.” And when the Kaysar was become powerless, he sent his daughter to the king, who married her according to the law of Islam.

  Now that princess had a son by a former husband, and the Kaysar had said to her before she departed, “Beware that thou mention not thy son, for my love for his society is great, and I cannot part with him.”487 But the princess was sick at heart for the absence of her son, and she was ever pondering how she should speak to the king about him, and in what manner she might contrive to bring him to her. It happened one day the king gave her a string of pearls and a casket of jewels. She said, “With my father is a slave who is well skilled in the science of jewels.” The king replied, “If I should ask that slave of thy father, would he give him to me?” “Nay,” said she, “for he holds him in the place of a son. But if the king desire him, I will send a merchant to Roum, and I myself will give him a token, and with pleasant wiles and fair speeches will bring him hither.” Then the king sent for a clever merchant who knew Arabic eloquently and the language of Roum, and gave him goods for trading and sent him to Roum with the object of procuring the slave. But the daughter of the Kaysar said privily to the merchant, “That slave is my son; I have, for a good reason, said to the king that he is a slave; so thou must bring him as a slave, and let it be thy duty to take care of him.” In due course the merchant brought the youth to the king’s service; and when the king saw his fair face, and discovered in him many pleasing and varied accomplishments, he treated him with distinction and favour, and conferred on the merchant a robe of honour and gifts. His mother saw him from afar, and was pleased with receiving a secret salutation from him.

  One day the king had gone to the chase, and the palace remained void of rivals; so the mother called in her son, kissed his fair face, and told him the tale of her great sorrow. A chamberlain became aware of the secret, and
another suspicion fell upon him, and he said to himself, “The harem of the king is the sanctuary of security and the palace of protection. If I speak not of this, I shall be guilty of treachery and shall have wrought unfaithfulness.” When the king returned from the chase, the chamberlain related to him what he had seen, and the eking was angry and said, “This woman hath deceived me with words and deeds, and has brought hither her desire by craft and cunning. This conjecture must be true, else why did she play such a trick? And why did she hatch such a plot? And why did she send the merchant?” Then the king, enraged, went into the harem, and the queen saw from his countenance that the occurrence of the night before had become known to him, and she said, “Be it not that I see the king angry?” He said, “How should I not be angry? Thou, by craft and trickery, and intrigue, and plotting, hast brought thy desire from Roum — what wantonness is this that thou hast done?” And then he thought to slay her, but he forbore, because of his great love for her. But he ordered the chamberlain to carry the youth to some obscure place, and straightway sever his head from his body. When the poor mother saw this, she well-nigh fell on her face, and her soul was near leaving her body. But she knew that sorrow would not avail, and so she restrained herself.

  And when the chamberlain took the youth into his own house, he said to him, “O youth, knowest thou not that the harem of the king is the sanctuary of security? What great treachery is this that thou hast perpetrated?” The youth replied, “That queen is my mother, and I am her true son. Because of her natural delicacy, she said not to the king that she had a son by another husband. And when yearning came over her, she contrived to bring me here from Roum; and while the king was engaged in the chase, maternal love stirred in her, and she called me to her and embraced me.” On hearing this, the chamberlain said to himself, “What is passing in his mother’s breast? What I have not done I can yet do, and it were better that I preserve this youth some days, for such a rose may not be wounded through idle words, and such a bough may not be broken by a breath. For some day the truth of this matter will be disclosed, and it will become known to the king when repentance may be of no avail.” So he went before the king and said, “That which was commanded have I fulfilled.” On hearing this the king’s wrath was to some extent removed, but his trust in the Kaysar’s daughter was departed; while she, poor creature, was grieved and dazed at the loss of her son.

  Now in the palace-harem there was an old woman, who said to the queen, “How is it that I find thee sorrowful?” And the queen told the whole story, concealing nothing. This old woman was a heroine in the field of craft, and she answered, “Keep thy mind at ease; I will devise a stratagem by which the heart of the king will be pleased with thee, and every grief he has will vanish from his heart.” The queen said that, if she did so, she should be amply rewarded. One day the old woman, seeing the king alone, said to him, “Why is thy former aspect altered? And why are there traces of care and anxiety visible on thy countenance?” The king then told her all. Then said the old woman, “I have an amulet of the charms of Sulayman, in the Syriac language, and in the writing of the jinn (genii). When the queen is asleep, do thou place it on her breast, and whatever it may be, she will tell the truth of it. But take care, fall not asleep, but listen well to what she says.” The king wondered at this and said, “Give me that amulet, that the truth of this matter may be learned.” So the old woman gave him the amulet, and then went to the queen and explained what she had done, and said, “Do thou feign to be asleep, and relate the whole of thy story faithfully.”

  When a watch of the night was past, the king laid the amulet upon his wife’s breast, and she thus began: “By a former husband I had a son, and when my father gave me to this king, I was ashamed to say I had a tall son. When my yearning passed all bounds, I brought him here by an artifice. One day that the king was gone to the chase I called him into the house, when, after the way of mothers, I took him in my arms and kissed him. This reached the king’s ears; he unwittingly gave it another construction, and cut off the head of that innocent boy, and withdrew from me his own heart. Alike is my son lost to me and the king angry.” When the king heard these words he kissed her and exclaimed, “O my life, what an error is this thou hast committed! Thou hast brought calumny upon thyself, and hast given such a son to the winds, and hast made me ashamed!” Straightway he called the chamberlain, and said, “That boy whom thou hast killed is the son of my beloved and the darling of my beauty! Where is his grave, that we may make there a guest-house?” The chamberlain said, “That youth is yet alive. When the king commanded his death, I was about to kill him, but he said, ‘That queen is my mother. Through modesty before the king, she revealed not the secret that she has a tall son. Kill me not; it may be that some day the truth will become known, and repentance profiteth not, and regret is useless.” The king commanded them to bring the youth; so they brought him forthwith. And when the mother saw the face of her son, she thanked God and praised the Most High, and became one of the Muslims, and from the sect of unbelievers came into the faith of Islam. And the king favoured the chamberlain in the highest degree, and they passed the rest of their lives in comfort and ease.

  FIRUZ AND HIS WIFE. — Vol. XI. .

  This tale, as Sir R. F. Burton remarks, is a rechauffé of that of the King and the Wazir’s Wife in the “Malice of Women,” or the Seven Wazírs (vol. vi. 129); and at we have yet another variant.488 It occurs in all the Eastern texts of the Book of Sindibád, and it is commonly termed by students of that cycle of stories “The Lion’s Track,” from the parabolical manner in which the husband justifies his conduct before the king. I have cited some versions in the Appendix to my edition of the Book of Sindibád ( ff.), and to these may be added the following Venetian variant, from Crane’s “Italian Popular Tales,” as an example of how a story becomes garbled in passing orally from one generation unto another generation:

  A king, averse from marriage, commanded his steward to remain single. The latter, however, one day saw a beautiful girl named Vigna and married her secretly. Although he kept her closely confined in her chamber, the king became suspicious, and sent the steward on an embassy. After his departure the king entered the apartment occupied by him, and saw his wife asleep. He did not disturb her, but in leaving the room accidentally dropped one of his gloves on the bed. When the husband returned he found the glove, but kept a discreet silence, ceasing, however, all demonstration of affection, believing his wife had been unfaithful. The king, desirous to see again the beautiful woman, made a feast and ordered the steward to bring his wife. He denied that he had one, but brought her at last, and while every one else was talking gaily at the feast she was silent. The king observed it and asked the cause of her silence, and she answered with a pun on her own name, “Vineyard I was, and Vineyard I am. I was loved and no longer am. I know not for what reason the Vineyard has lost its season.” Her husband, who heard this, replied, “Vineyard thou wast, and Vineyard thou art: the Vineyard lost its season, for the lion’s claw.” The king, who understood what he meant, answered, “I entered the Vineyard; I touched the leaves; but I swear by my crown that I have not tasted the fruit.” Then the steward understood that his wife was innocent, and the two made peace, and always after lived happy and contented.

  So far as I am aware, this tale of “The Lion’s Track” is not popularly known in any European country besides Italy; and it is not found in any of the Western versions of the Book of Sindibád, generally known under the title of the “History of the Seven Wise Masters,” how, then, did it reach Venice, and become among the people “familiar in their mouths as household words?” I answer, that the intimate commercial relations which long existed between the Venetian Republic and Egypt and Syria are amply sufficient to account for the currency of this and scores of other Eastern tales in Italy. This is not one of those fictions introduced into the south of Europe through the Ottomans, since Boccaccio has made use of the first part of it in his “Decameron,” Day I. nov. 5; and it is curious to
observe that the garbled Venetian popular version has preserved the chief characteristic of the Eastern story — the allegorical reference to the king as a lion and his assuring the husband that the lion had done no injury to his “Vineyard.”

  KING SHAH BAKHT AND HIS WAZIR AL-RAHWAN. — Vol. XI. .

  While the frame-story of this interesting group is similar to that of the Ten Wazírs (vol. i. ), insomuch as in both a king’s favourite is sentenced to death in consequence of the false accusations of his enemies, and obtains a respite from day to day by relating stories to the king, there is yet a very important difference: Like those of the renowned Shahrazad, the stories which Al-Rahwan tells have no particular, at least no uniform, “purpose,” his sole object being to prolong his life by telling the king an entertaining story, promising, when he has ended his recital, to relate one still “stranger” the next night, if the king will spare his life another day. On the other hand, Bakhtyár, while actuated by the same motive, appeals to the king’s reason, by relating stories distinctly designed to exhibit the evils of hasty judgements and precipitate conduct — in fact, to illustrate the maxim,

  Each order given by a reigning king,

  Should after long reflection be expressed;

  For it may be that endless woe will spring

  From a command he paused not to digest.

  And in this respect they are consistent with the circumstances of the case, like the tales of the Book of Sindibád, from which the frame of the Ten Wazírs was imitated, and in which the Wazírs relate stories showing the depravity and profligacy of women and that no reliance should be placed on their unsupported assertions, and to these the lady opposes equally cogent stories setting forth the wickedness and perfidy of men. Closely resembling the frame-story of the Ten Wazírs, however, is that of a Tamil romance entitled, “Alakeswara Kathá,” a copy of which, written on palm leaves, was in the celebrated Mackenzie collection, of which Dr. H. H. Wilson published a descriptive catalogue; it is “a story of the Rájá of Alakepura and his four ministers, who, being falsely accused of violating the sanctity of the inner apartments, vindicate their innocence and disarm the king’s wrath by relating a number of stories.” Judging by the specimen given by Wilson, the well-known tale of the Lost Camel, it seems probable that the ministers’ stories, like those of Bakhtyár, are suited to their own case and illustrate the truth of the adage that “appearances are often deceptive.” Whether in the Siamese collection “Nonthuk Pakkaranam” (referred to in vol. i. ) the stories related by the Princess Kankras to the King of Pataliput (Palibothra), to save her father’s life, are similarly designed, does not appear from Benfey’s notice of the work in his paper in “Orient and Occident,” iii. 171 ff. He says that the title of the book, “Nonthuk Pakkaranam,” is taken from the name of a wise ox, Nonthuk, that plays the principal part in the longest of the tales, which are all apparently translated from the Sanskrit, in which language the title would be Nandaka Prakaranam, the History of Nandaka.

 

‹ Prev