One Thousand and One Nights
Page 1239
I weep for these places and these beauties; blame not the lover if some day he’s
insane:
For the places the dear ones inhabit. O praise be to God! how sweet is their
dwelling!
God protect the past days while with you, my dear friends, and in the same house
may happiness join us!
On finishing this recitation she wept and lamented and recited again: —
I’m astonished at living without you at the troubles that come upon us:
I wish for you, dear absent ones, my wounded heart is still with you.
Then, still crying and lamenting, she went on: —
O you to whom I gave my soul, return; from you I wish’d to pluck it, but could
not succeed:
Then pity the rest of a life that I’ve sacrificed for thee, before the hour of
death my last look I will take:
If all of thee be lost astonished I’ll not be; my astonishment would be that his
lot will be to another.
Presently the Wazir Ja’afar coming up to the Hodaj said to the young wife, O mistress of the Hodaj, thou hast killed us. When she heard this address she called to him with dejection and humility, We ought not to talk to thee for I am the cousin-wife of thy friend and companion Attaf, prince of generosity and devotion. If there be in thee any feeling of the self-denial of a man thou wilt do for him that which, in his devotion, he hath done for thee. When Ja’afar heard these words he became troubled and taking in the magnitude of the situation he said to the young lady, O thou! thou art then his cousin-wife? and said she, Yes! it is I whom thou sawest on such a day when this and that took place and thy heart attached itself to me. Thou hast told him all that. He divorced me, and while waiting for the expiration of my ‘iddah diverted thee that such and such was the cause of all my trouble. Now I have explained to thee my situation: do thou the action of a man. When Ja’afar heard these words he uttered a loud cry and said, We are from God and to Him we return. O thou! thou art now to me an interdiction and hast become a sacred deposit until thy return to where it may please thee. Then said Ja’afar to a servant, Take good care of thy mistress. After which they set foward and travelled on day and night. Now Er-Rashid, after the departure of Ja’afar, became uneasy and sorrowful at his absence. He lost patience and was tormented with a great desire to see him again, while he regretted the conditions he had imposed as impossible to be complied with and obliging him to the extremity of tramping about the country like a vagabond, and forcing him to abandon his native land. He had sent envoys after him to search for him in every place, but he had never received any news of him, and was cast into great embarrassment by reason of his absence. He was always waiting to hear of him, and when Ja’afar had approached Baghdad and he, Er-Rashid, had received the good tidings of his coming, he went forth to meet him, and as soon as they came together they embraced each other, and the Caliph became content and joyful. They entered together into the palace and the Prince of True Believers seating Ja’afar at his side, said to him, Relate to me thy story where thou hast been during thine absence and what thou hast come upon. So Ja’afar told him then all that had happened from the time he left him until the moment of finding himself between his hands. Er-Rashid was greatly astonished and said, Wallahy, thou hast made me sorrowful for thine absence, and hast inspired me with great desire to see thy friend. My opinion is that thou divorce this young lady and put her on the road homeward accompanied by someone in whom thou hast confidence. If thy friend have an enemy he shall be our enemy, and if he have a friend he also shall be ours; after which we will make him come to us, and we shall see him and have the pleasure of hearing him and pass the time with him in joy. Such a man must not be neglected, we shall learn, by his generosity, bounty and useful things. Ja’afar answered, To hear is obedience. Then Ja’afar apportioned to the young lady a spacious house and servants and a handsome enclosure; and he treated with generosity those who had come with her as suite and followers. He also sent to her sets of furniture, mattresses and every thing else she might need, while he never intruded upon her and never saw her. He sent her his salutation and reassuring words that she should be returned to her cousin; and he made her a monthly allowance of a tousand dinars, besides the cost of her living. So far as to Ja’afar; but as to Attaf, when he had bidden adieu to Ja’afar and had returned to his country, those who were jealous of him took steps to ruin him with the Naïb of Damascus, to whom they said, O our lord, what is it that hath made thee neglect Attaf? Dost thou not know that the Wazir was his friend and that he went out after him to bid him adieu after our people had returned, and accompanied him as far as Katifa, when Ja’afar said to him, Hast thou need of anything O Attaf? he said Yes. Of what? asked the Wazir, and he answered, That thou send me an imperial rescript removing the Naïb of Damascus. Now this was promised to him, and the most prudent thing is that thou invite him to breakfast before he takes you to supper; success is in the opportunity and the assaulted profiteth by the assaulter. The Naïb of Damascus replied, Thou has spoken well, bring him to me immediately. The Naïb of Damascus replied, Thou hast spoken well, bring him to me immediately. The Rawi says that Attaf was in his own house, ignorant that anyone owed him grudge, when suddenly in the night he was surrounded and seized by the people of the Naïb of Damascus armed with swords and clubs. They beat him until he was covered with blood, and they dragged him along until they set him in presence of the Pasha of Damascus who ordered the pillage of his house and of his slaves and his servants and all his property and they took everything, his family and his domestics and his goods. Attaf asked, What is my crime? and he answered, O scoundrel, thou art an ignorant fellow of the rabble, dost dispute with the Naïbat of Damascus? Then the Swordman was ordered to strike his neck, and the man came forward and, cutting off a piece of his robe, with it blindfolded his eyes, and was about to strike his neck when one of the Emírs arose and said, Be not hasty, O my lord, but wait, for haste is the whisper of Satan, and the proverb saith: Man gaineth his ends by patience, and error accompanieth the hasty man. Then he continued, Do not press the matter of this man; perhaps he who hath spoken of him lieth and there is nobody without jealousy; so have patience, for thou mayest have to regret the taking of his life unjustly. Do not rest easy upon what may come to thee on the part of the Wazir Ja’afar, and if he learn what thou hast done by this man be not sure of thy life on his part. He will admit of no excuse for he was his friend and companion. When the Naïb of Damascus heard that he awoke from his slumber and conformed to the words of the Emir. He ordered that Attaf should be put in prison, enchained and with a padlock upon his neck, and bade them, after severely tightening the bonds, illtreat him. They dragged him out, listening neither to his prayers nor his supplications; and he cried every night, doing penance to God and praying to Him for deliverance from his affliction and his misfortune. In that condition he remained for three months. But one night as he woke up he humiliated himself before God and walked about his prison, where he saw no one; then, looking before him, he espied an opening leading from the prison to the outside of the city. He tried himself against his chain and succeeded in opening it; then, taking it from his neck, he went out from the gaol running at full speed. He concealed himself in a place, and darkness protected him until the opening of the city gate, when he went out with the people and hastening his march he arrived at Aleppo and entered the great mosk. There he saw a crod of strangers on the point of departure and Attaf asked them whither they were going, and they answered, To Baghdad. Whereupon he cried, And I with you. They said, Upon the earth is our weight, but upon Allah is our nourishment. Then they went on their march until they arrived at Koufa after a travel of twenty days, and then continued journeying till they came to Baghdad. Here Attaf saw a city of strong buildings, and very rich in elegant palaces reaching to the clouds, a city containing the learned and the ignorant, and the poor and the rich, and the virtuous and the evil doer. He entered the city in a
miserable dress, rags upon his shoulders, and upon his head a dirty, conical cap, and his hair had become long and hanging over his eyes and his entire condition was most wretched. He entered one of the mosks. For two days he had not eaten. He sat down, when a vagabond entered the mosk and seating himself in front of Attaf threw off from his shoulder a bag from which he took out bread and a chicken, and bread again and sweets and an orange, and olive and date-cake and cucumbers. Attaf looked at the man and at his eating, which was as the table of ‘Isa son of Miriam (upon whom be peace!). For four months he had not had a sufficient meal and he said to himself, I would like to have a mouthful of this good cheer and a piece of this bread, and then cried for very hunger. The fellow looked at him and said, Bravo! why dost thou squint and do what strangers do? By the protection of God, if you weep tears enough to fill the Jaxartes and the Bactrus and the Dajlah and the Euphrates and the river of Basrah and the stream of Antioch and the Orontees and the Nile of Egypt and the Salt Sea and the ebb and the flow of the Ocean, I will not let thee taste a morsel. But, said the buffoon, if thou wish to eat of chicken and white bread and lamb and sweets and mutton patties, go thou to the house of Ja’afar son of Yahya the Barmeky, who hath received hospitality from a Damascus man named Attaf. He bestoweth charity in honour of him in this manner, and he neither getteth up nor sitteth down without speaking of him. Now when Attaf heard these words from the buffoon he looked up to heaven and said, O Thou whose attributes are inscrutable, bestow thy benefits upon thy servant Attaf. Then he recited this couplet: —