Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 1265

by Richard Burton


  188 This obedience to children is common in Eastern folk-lore: see Suppl. vol. i. 143, in which the royal father orders his son to sell him. The underlying idea is that the parents find their offspring too clever for them; not, as in the “New World,” that Youth is entitled to take precedence and command of Age.

  189 In text “Fa min tumma” for “thumma” — then, alors.

  190 Such as the headstall and hobbles the cords and chains for binding captives, and the mace and sword hanging to the saddle-bow.

  191 i.e. not a well-known or distinguished horseman, but a chance rider.

  192 These “letters of Mutalammis,” as Arabs term our Litteræ Bellerophonteæ, or “Uriah’s letters,” are a lieu commun in the East and the Prince was in luck when he opened and read the epistle here given by mistake to the wrong man. Mutalammis, a poet of The Ignorance, had this sobriquet (the “frequent asker,” or, as we should say, the Solicitor-General), his name being Jarír bin ‘Abd al-Masíh. He was uncle to Tarafah of the Mu’-allakah or prize poem, a type of the witty dissolute bard of the jovial period before Al-Islam arose to cloud and dull man’s life. One day as he was playing with other children Mutalammis was reciting a panegyric upon his favourite camel, which ran: —

  I mount a he-camel, dark-red and firm-fleshed; or a she-camel of Himyar, fleet of foot and driving the pebbles with her crushing hooves.

  “See the he-camel turned to a she,” cried the boy, and the phrase became proverbial to express inelegant transition (Arab. Prov. ii. 246). The uncle bade his nephew put out his tongue and seeing it dark-coloured said, “That black tongue will be thy ruin!” Tarafah, who was presently entitled Ibn al-’Ishrin (the son of twenty years), grew up a model reprobate who cared nothing save for three things, “to drink the dark-red wine foaming as the water mixeth with it, to urge into the fight a broad-backed steed, and to while away the dull day with a young beauty.” His apology for wilful waste is highly poetic: —

  I see that the grave of the careful, the hoarder, differeth not from the grave of the debauched, the spendthrift: A hillock of earth covers this and that, with a few flat stones laid together thereon.

  See the whole piece in Chenery’s Al-Hariri (), from which this note is borrowed. At last uncle and nephew fled from ruin to the Court of ‘Amrú bin Munzír III., King of Hira, who in the tale of Al-Mutalammis and his wife Umaymah (The Nights, vol. v. 74) is called Al-Nu’umán bin Munzir but is better known as ‘Amrú bin Hind (his mother). The King, who was a derocious personage nicknamed Al-Muharrik or the Burner, because he had thrown into the fire ninety-nine men and one woman of the Tamím tribe in accordance with a vow of vengeance he had taken to slaughter a full century, made the two strangers boon-companions to his boorish brother Kábús. Tarafah, offended because kept at the tent-door whilst the master drank wine within, bitterly lampooned him together with ‘Abd Amrú a friend of the King; and when this was reported his death was determined upon. Amrú, the King, seeing the anxiety of the two poets to quit his Court, offered them letters of introduction to Abú Kárib, Governor of Al-Hajar (Bahrayn) under the Persian King and they were accepted. The uncle caused his letter to be read by a youth, and finding that it was an order for his execution destroyed it and fled to Syria; but the nephew was buried alive. Amrú, the King, was afterwards slain by the poet-warrior, Amrú bin Kulthum, also of the “Mu’allakát,” for an insult offered to his mother by Hind: hence the proverb, “Quicker to slay than ‘Amrú bin Kulsum” (A.P. ii. 233).

  193 See vols. i. 192; iii. 14; these correspond with the “Stathmoi,” Stationes, Mansiones or Castra of Herodotus, Terps. ca, and Xenophon. An. i. 2, 10.

  194 In text “Ittiká” viiith of waká: the form “Takwà” is generally used = fearing God, whereby one guards oneself from sin in this life and from retribution in the world to come.

  195 This series of puzzling questions and clever replies is still as favourite a mental exercise in the East as it was in middle-aged Europe. The riddle or conundrum began, as far as we know, with the Sphinx, through whose mouth the Greeks spoke: nothing less likely than that the grave and mysterious Scribes of Egypt should ascribe aught so puerile to the awful emblem of royal majesty — Abu Haul, the Father of Affright. Josephus relates how Solomon propounded enigmas to Hiram of Tyre which none but Abdimus, son of the captive Abdæmon, could answer. The Tale of Tawaddud offers fair specimens of such exercises, which were not disdained by the most learned of Arabian writers. See Al-Hariri’s Ass. xxiv, which proposes twelve enigmas involving abstruse and technical points of Arabic, such as: “What be the word, which as ye will is a particle beloved, or the name of that which compriseth the slender-waisted milch camel!” Na’am = “Yes” or “cattle,” the latter word containing the Harf, or slender camel. Chenery, .

  196 For the sundry meanings and significance of “Salám,” here=Heaven’s blessing, see vols. ii. 24, vi. 232.

  197 This is the nursery version of the Exodus, old as Josephus and St. Jerome, and completely changed by the light of modern learning. The Children of Israel quitted their homes about Memphis (as if a large horde of half-nomadic shepherds would be suffered in the richest and most crowded home of Egypt). They marched by the Wady Músà that debouches upon the Gulf of Suez a short way below the port now temporarily ruined by its own folly and the ill-will of M. de Lesseps; and they made the “Sea of Sedge” (Suez Gulf) through the valley bounded by what is still called Jabal ‘Atákah, the Mountain of Deliverance, and its parallel range, Abu Durayj (of small steps). Here the waters were opened and the host passed over to the “Wells of Moses,” erstwhile a popular picnic place on the Arabian side; but according to one local legend (for which see my Pilgrimage, i. 294-97) they crossed the sea north of Túr, the spot being still called “Birkat Far’aun”=Pharoah’s Pool. Such also is the modern legend amongst the Arabs, who learned their lesson from the Christians (not the Jews) in the days when the Copts and the Greeks (ivth century) invented “Mount Sinai.” And the reader will do well to remember that the native annalists of Ancient Egypt, which conscientiously relate all her defeats and subjugations by the Ethiopians, Persians, etc., utterly ignore the very name of Hebrew, Sons of Israel, etc.

  I cannot conceal my astonishment at finding a specialist journal like the “Quarterly Statement of the Palestine Exploration Fund” (Oct., 1887) admitting such a paper as that entitled “The Exode,” by R. F. Hutchinson, M.D. For this writer the labours of the last half-century are non-existing. Job is still the “oldest book” in the world. The Rev. Charles Forster’s absurdity, “Israel in the wilderness,” gives valuable assistance. Goshen is Mr. Chester’s Tell Fakús (not, however, far wrong in this) instead of the long depression by the Copts still called “Gesem” or “Gesemeh,” the frontier-land through which the middle course of the Suez Canal runs. “Succoth,” tabernacles, is confounded with the Arab. “Sakf” = a roof. Letopolis, the “key of the Exode,” and identified with the site where Babylon (Old Cairo) was afterwards built, is placed on the right instead of the left bank of the Nile. “Bahr Kulzum” is the “Sea of the Swallowing-up,” in lieu of The Closing. El-Tíh, “the wandering,” is identified with Wady Musa to the west of the Suez Gulf. And so forth. What could the able Editor have been doing?

  Students of this still disputed question will consult “The Shrine of Saft el-Henneh and the Land of Goschen,” by Edouard Naville, fifth Memoir of the Egypt Exploration Fund. Published by order of the Committee. London, Trübner, 1837.

  198 Eastern fable runs wild upon this subject, and indeed a larger volume could be written upon the birth, life and death of Moses’ and Aaron’s rods. There is a host of legends concerning the place where the former was cut and whence it descended to the Prophet whose shepherd’s staff was the glorification of his pastoral life (the rod being its symbol) and of his future career as a ruler (and flogger) of men. In Exodus (viii. 3-10), when a miracle was required of the brothers, Aaron’s rod became a “serpent” (A.V.) or, as some prefer, a “crocodile,” an animal worshipped
by certain of the Egyptians; and when the King’s magicians followed suit it swallowed up all others. Its next exploit was to turn the Nile and other waters of Egypt into blood (Exod. vii. 17). The third wonder was worked by Moses’ staff, the dividing of the Red Sea (read the Sea of Sedge or papyrus, which could never have grown in the brine of the Suez Gulf) according to the command, “Lift thou up thy rod and stretch out thine hand over the sea,” etc. (Exod. xiv. 15). The fourth adventure was when the rod, wherewith Moses smote the river, struck two blows on the rock in Horeb and caused water to come out of it (Numb. xxi. 8). Lastly the rod (this time again Aaron’s) “budded and brought forth buds and bloomed blossoms and yielded almonds” (Numb. xvii. 7); thus becoming a testimony against the rebels: hence it was set in the Holiest of the Tabernacles (Heb. ix. 14) as a lasting memorial. I have described (Pilgrim. i. 301) the mark of Moses’ rod at the little Hammam behind the old Phoenician colony of Tur, in the miscalled “Sinaitic” Peninsula: it is large enough to act mainmast for a ship. The end of the rod or rods is unknown: it died when its work was done, and like many other things, holy and unholy, which would be priceless, e.g., the true Cross or Pilate’s sword, it remains only as a memory around which a host of grotesque superstitions have grouped themselves.

  199 In this word “Hayy” the Arab. and Heb. have the advantage of our English: it means either serpent or living, alive.

  200 It is nowhere said in Hebrew Holy Writ that “Pharaoh,” whoever he may have been, was drowned in the “Red Sea.”

  201 Arab. “Kaml.” The Koranic legend of the Ant has, I repeat, been charmingly commented upon by Edwin Arnold in “Solomon and the Ant” (p.i., Pearls of the Faith). It seems to be a Talmudic exaggeration of the implied praise in Prov. vi. 6 and xxx. 25, “The ants are a people nto strong, yet they prepare their meat in the summer” which, by the by, proves that the Wise King could be caught tripping in his natural history, and that they did not know everything down in Judee.

  202 Isá, according to the Moslems, was so far like Adam (Koran iii. 52) that he was not begotten in the normal way: in fact his was a miraculous conception. See vol. v. 238.

  203 For Elias, Elijah, or Khizr, a marvellous legendary figure, see vols. iv. 175; v. 334. The worship of Helios (Apollo) is not extinct in mod. Greece where it survives under the name of Elias. So Dionysus has become St. Dionysius; Bacchus the Drunken, St. George; and Artemis, St. Artemides the healer of childhood.

  204 Gesenius interprets it “Soldier of God”; the bye-name given to Jacob presently became the national name of the Twelve Tribes collectively; then it narrowed to the tribe of Judah; afterwards it became = laymen as opposed to Levites, etc., and in these days it is a polite synonym for Jew. When you want anything from any of the (self-) Chosen People you speak of him as an Israelite; when he wants anything of you, you call him a Jew, or a damned Jew, as the case may be.

  205 I am not aware that there is any general history of the bell, beginning with the rattle, the gong and other primitive forms of the article; but the subject seems worthy of a monograph. In Hebrew Writ the bell first appears in Exod. xxviii. 33 as a fringe to the Ephod of the High Priest that its tinkling might save him from intruding unwarned into the bodily presence of the tribal God, Jehovah.

  206 Gennesaret (Chinnereth, Cinneroth), where, according to some Moslems, the Solomon was buried.

  207 I cannot explain this legend.

  208 So the old English rhyme, produced for quite another purpose by Sir John Bull in “Wat Tyler’s Rebellion” (Hume, Hist. of Eng., vol. i. chapt. 17): —

  “When Adam dolve and Eve span,

  Who was then the gentleman?”

  A variant occurs in a MS. of the xvth century, Brit. Museum: —

  “Now bethink the gentleman,

  How Adam dalf and Eve span.”

  And the German form is: —

  “So Adam reutte (reute) and Eva span

  Wwer was da ein Eddelman (Edelman)?”

  209 Plur. of “‘Usfúr” = a bird, a sparrow. The etymology is characteristically Oriental and Mediaeval, reminding us of Dan Chaucer’s meaning of Cecilia “Heaven’s lily” (Súsan) or “Way for the blind” (Cæcus) or “Thoughts of Holiness” and lia=lasting industry; or, “Heaven and Leos” (people), so that she might be named the people’s heaven (The SEcond Nonne’s Tale).

  210 i.e. “Fír is rebellious.”

  211 Both of which, I may note, are not things but states, modes or conditions of things. See. vol. ix. 78.

  212 “Salát” = the formal ceremonious prayer. I have noticed (vol. iv. 60) the sundry technical meanings of the term Salát, from Allah=Mercy; from Angel-kind=intercession and pardon, and from mankind=a blessing.

  213 Possibly “A prayer of Moses, the man of God,” the title of the highly apocryphal Psalm xc.

  214 Arab. “Libás” = clothes in general.

  215 In text “Zafar” = victory. It may also be “Zifr”=alluding to the horny matter which, according to Moslem tradition, covered the bodies of “our first parents” and of which after the “original sin” nothing remained but the nails of their fingers and toes. It was only when this disappeared that they became conscious of their nudity. So says M. Houdas; but I prefer to consider the word as Zafar=plaited hair.

  216 According to Al-Mas’udi (i. 86, quoting Koran xxi. 52), Abraham had already received of Allah spiritual direction or divine grace (“Rushdu ‘llah” or “Al-Hudà”) which made him sinless. In this opinoin of the Imamship, says my friend Prof. A. Sprenger, the historian is more fatalistic than most Sunnis.

  217 Modern Moslems are all agreed in making Ishmael and not Issac the hero of this history: see my Pilgrimage (vol. iii. 306). But it was not always so. Al-Mas’udi (vol. ii. 146) quotes the lines of a Persian poet in A.H. 290 (=A.D. 902) which expressly say “Is’háku kána’l-Zabíh” = Isaac was the victim, and the historian refers to this in sundry places. Yet the general idea is that Ishmael succeeded his father (as eldest son) and was succeeded by Isaac; and hence the bitter family feud between the Eastern Jews and the ARab Gentiles.

  218 In text “Tajui”=lit. thou pluckest (the fruit of good deeds). M. Houdas translates Tu recueilles, mot à mot tu citeilles.

  219 See note at the end of this tale.

  220 Amongst the Jews the Temple of Jerusalem was a facsimile of the original built by Jehovah in the lowest heaven or that of the Moon. For the same idea (doubtless a derivation from the Talmud) amongst the Moslems concerning the heavenly Ka’abah called Bayt al-Ma’mur (the Populated House) see my Pilgrimage iii. 186, et seq.

  221 i.e. there is an end of the matter.

  222 In text “Massa-hu’l Fakr”=poverty touched him.

  223 He had sold his father for a horse, etc., and his mother for a fine dress.

  224 This enigma is in the style of Samson’s (Judges xiv. 12) of which we complain that the unfortuante Philistines did not possess the sole clue which could lead to the solution; and here anyone with a modicum of common sense would have answered, “Thou art the man!” The riddles with which the Queen of Sheba visited Solomon must have been simply hard questions somewhat like those in the text; and the relator wisely refuses to record them.

  225 We should say “To eclipse the sun.”

  226 A very intelligible offer.

  227 Arab. “Bi Asri-hi,” lit. “rope and all;” metaphorically used=altogether, entirely: the idea is borrowed from the giving or selling of a beast with its thong, halter, chain, etc.

  228 In the text, “Káhin,” a Cohen, a Jewish Priest, a soothsayer: see Al-Kahánah, vol. i. 28. In Heb. Kahana=he ministered (priests’ offices or other business) and Cohen=a priest either of the true God or of false gods.

  229 This ending with its résumé of contents is somewhat hors ligne, yet despite its vain repetition I think it advisable to translate it.

  230 “And she called his name Moses, and she said because from the water I drew him” (Exod. ii. 10).

  231 The Pharoah of the Exodus is popularly supposed
by Moslems to have treated his leprosy with baths of babes’ blood, the babes being of the Banú Isráíl. The word “Pharoah” is not without its etymological difficulties.

  232 Graetz (Geschichte i. note 7) proves that “Aram,” in the Hebrew text (Judges iii. 8), should be “Edom.”

  233 I give a quadruple increase, at least 25 per centum more than the genealogies warrant.

  234 MS. p-537. This story is found in the “Turkish Tales” by Petis de la Croix who translated one fourth of the “Forty Wazirs” by an author self-termed “Shaykh Zádeh.” It is called the “History of Chec Chahabeddin” (Shaykh Shiháb al-Dín), and it has a religious significance proving that the Apostle did really and personally make the “Mi’raj” (ascent to Heaven) and returned whilst his couch was still warm and his upset gugglet had not run dry. The tale is probably borrowed from Saint Paul, who (2 Cor. xii. 4) was “caught up into Paradise,” which in those days was a kind of region that roofed the earth. The Shaykh in question began by showing the Voltairean Sultan of Egypt certain specious miracles, such as a phantom army (in our tale two lions), Cairo reduced to ashes, the Nile in flood and a Garden of Irem, where before lay a desert. He then called for a tub, stripped the King to a zone girding his loins and made him dip his head into the water. Then came the adventures as in the following tale. When after a moment’s space these ended, the infuriated Sultan gave orders to behead the Shaykh, who also plunged his head into the tub; but the Wizard divined the ill-intent by “Mukáshafah” (thought-reading); and by “Al-Ghayb ‘an al-Absár” (invisibility) levanted to Damascus. The reader will do well to compare the older account with the “First Vizir’s Story” () in Mr. Gibb’s “History of the Forty Vizirs,” etc. As this scholar remarks, the Mi’ráj, with all its wealth of wild fable, is simply alluded to in a detached verses of the Koran (xvii. 1) which runs: [I declare] “The glory of Him who transported His servant by night from the Sacred Temple (of Meccah) to the Remote Temple (of Jerusalem), whose precincts we have blessed, that we might show him of our signs.” After this comes an allusion to Moses (v. 2); Mr. Gibb observes () that this lengthening out of the seconds was a favourite with “Dervishes,” as he has shown in “The Story of Jewád ,” and suggests that the effect might have been produced by some drug like Hashish. I object to Mr. Gibb’s use of the word “Hour)” (ibid. ) without warning the reader that it is an irregular formation, masculine withal for “Huríyah,” and that the Pers. “Húri,” from which the Turks borrowed their blunder, properly means “One Húr.”

 

‹ Prev