Selected Poems of Giovanni Pascoli

Home > Other > Selected Poems of Giovanni Pascoli > Page 7
Selected Poems of Giovanni Pascoli Page 7

by Giovanni Pascol


  sì, gli aquiloni! È questa una mattina

  che non c’è scuola. Siamo usciti a schiera

  tra le siepi di rovo e d’albaspina.

  Le siepi erano brulle, irte; ma c’era

  d’autunno ancora qualche mazzo rosso

  di bacche, e qualche fior di primavera

  bianco; e sui rami nudi il pettirosso

  saltava, e la lucertola il capino

  mostrava tra le foglie aspre del fosso.

  Or siamo fermi: abbiamo in faccia Urbino

  ventoso: ognuno manda da una balza

  la sua cometa per il ciel turchino.

  Ed ecco ondeggia, pencola, urta, sbalza,

  risale, prende il vento; ecco pian piano

  tra un lungo dei fanciulli urlo s’inalza.

  S’inalza; e ruba il filo dalla mano,

  come un fiore che fugga su lo stelo

  esile, e vada a rifiorir lontano.

  S’inalza; e i piedi trepidi e l’anelo

  petto del bimbo e l’avida pupilla

  e il viso e il cuore, porta tutto in cielo.

  Più su, più su: già come un punto brilla

  lassù lassù . . . Ma ecco una ventata

  di sbieco, ecco uno strillo alto . . .—Chi strilla?

  Sono le voci della camerata

  mia: le conosco tutte all’improvviso,

  una dolce, una acuta, una velata . . .

  A uno a uno tutti vi ravviso,

  o miei compagni! e te, sì, che abbandoni

  su l’omero il pallor muto del viso.

  Sì: dissi sopra te l’orazïoni,

  e piansi: eppur, felice te che al vento

  non vedesti cader che gli aquiloni!

  Tu eri tutto bianco, io mi rammento.

  solo avevi del rosso nei ginocchi,

  per quel nostro pregar sul pavimento.

  Oh! te felice che chiudesti gli occhi

  persuaso, stringendoti sul cuore

  il più caro dei tuoi cari balocchi!

  Oh! dolcemente, so ben io, si muore

  la sua stringendo fanciullezza al petto,

  come i candidi suoi pètali un fiore

  ancora in boccia! O morto giovinetto,

  anch’io presto verrò sotto le zolle

  là dove dormi placido e soletto...

  Meglio venirci ansante, roseo, molle

  di sudor, come dopo una gioconda

  corsa di gara per salire un colle!

  Meglio venirci con la testa bionda,

  che poi che fredda giacque sul guanciale,

  ti pettinò co’ bei capelli a onda

  tua madre . . . adagio, per non farti male.

  The Kite

  There’s something new in the air today,

  or rather something ancient. I’ve moved

  away, but sense the violets blooming

  in between the fallen leaves that wind

  has hurled around the oak trees

  of the Capuchins’ walled convent.

  The air one breathes is mild there;

  it softens solid clumps of earth, and stirs

  the grassy sills of country shrines:

  an air borne from another place, and time,

  and life: a sky-blue air that could sustain

  a crowd of bright, white wings . . .

  kites! Yes, school’s closed today;

  we’ve come outside in rowdy packs

  to play among the brambles.

  The vines were prickly, thin, but still

  last autumn’s few red berries mixed

  with early spring’s few pale buds

  and robins on bare branches hopped

  while lizards poked their heads up just

  to duck back down beneath the stones.

  We’ve stopped: Urbino’s windswept buildings

  rise. Facing them, we launch our own

  small comets toward the turquoise sky.

  Now look, each flutters, lulls, subsides—

  then climbs back up to catch the wind,

  and urged by our enraptured shouts, it flies.

  It flies, and lifts the length of string

  the way a slim-stemmed flower rises,

  wandering away to bloom again.

  It flies, catching the boy’s quick breath,

  and restless feet, and eager eye, and face,

  and heart—and lifts them to the sky.

  Up, up . . . by now it’s just a gleaming speck,

  but wait—a shift of wind, and now

  a strident cry . . . who’s crying?

  My classmates’ voices, strong and near:

  I recognize them all at once, the witty kid,

  the introvert, the classroom clown . . .

  I recognize each one of you, dear

  friends—and yes, you too, with the quiet

  pallor of your face against your arm.

  I said the requiem above you, yes,

  and wept; yet you were lucky, since

  the only falling you would see were kites.

  Your body was completely white

  except your knees: rubbed red

  from where we knelt for daily prayers.

  Lucky you, who closed your eyes

  in simple trust, and held

  your dearest toy against your chest.

  By now, I know how death is sweet

  when youth stays clutched against the chest

  the way a flower clutches petals close

  before they bloom. Dead child, friend,

  I’ll soon be there, where peaceful and alone

  you sleep beneath the clumps of earth.

  Better to come a bit out of breath,

  sweaty and flushed, as if just

  having finished a race up a hill.

  Better to come with lovely fair hair

  that lay cold as it spread on the pillow

  where, holding her comb, your mother brushed

  your curls . . . slowly, so as not to hurt you.

  Nella nebbia

  E guardai nella valle: era sparito

  tutto! sommerso! Era un gran mare piano,

  grigio, senz’onde, senza lidi, unito.

  E c’era appena, qua e là, lo strano

  vocìo di gridi piccoli e selvaggi:

  uccelli spersi per quel mondo vano.

  E alto, in cielo, scheletri di faggi,

  come sospesi, e sogni di rovine

  e di silenzïosi eremitaggi.

  Ed un cane uggiolava senza fine,

  nè seppi donde, forse a certe péste

  che sentii, nè lontane nè vicine;

  eco di péste nè tarde nè preste,

  alterne, eterne. E io laggiù guardai:

  nulla ancora e nessuno, occhi, vedeste.

  Chiesero i sogni di rovine:—Mai

  non giungerà?—Gli scheletri di piante

  chiesero:—E tu chi sei, che sempre vai?—

  Io, forse, un’ombra vidi, un’ombra errante

  con sopra il capo un largo fascio. Vidi,

  e più non vidi, nello stesso istante.

  Sentii soltanto gl’inquïeti gridi

  d’uccelli spersi, l’uggiolar del cane,

  e, per il mar senz’onde e senza lidi,

  le péste nè vicine nè lontane.

  In the Fog

  And I looked down at the land below.

  Gone, all of it, drowned. Poured into a long

  plain of gray, a sea without wave or shore.

  And piercing the air, though barely there,

  the strange sound of small, fierce cries:

  birds, floundering, in that groundless plain.

  And, in the sky, the bones of beech trees

  dangled as if detached. And beside them

  the dreams of ruins, and hermits’ retreats.

  And a dog barked and barked, although

  where wasn’t clear, maybe at footsteps

  I thought I could hear, steps neither far nor near;

  echoes of steps, neither spry nor slow,
/>
  endless and forward and back. I looked:

  no, nothing, that you, my eyes, could see.

  The dreams of ruins wondered: Will the footsteps

  never show? The trees’ skeletons

  wondered: And you, who come and go?

  And perhaps I saw a shadow, a straying shade

  with a sheaf on his head. In an instant I saw

  and did not see, and the instant remained the same.

  What I heard was the bark

  of a dog, and the stir of bewildered birds.

  And the sound, in a sea without wave

  or shore, of steps not near, and not far.

  Il libro

  I

  Sopra il leggìo di quercia è nell’altana,

  aperto, il libro. Quella quercia ancora,

  esercitata dalla tramontana,

  viveva nella sua selva sonora;

  e quel libro era antico. Eccolo: aperto,

  sembra che ascolti il tarlo che lavora.

  E sembra ch’uno (donde mai? non, certo,

  dal tremulo uscio, cui tentenna il vento

  delle montagne e il vento del deserto,

  sorti d’un tratto . . .) sia venuto, e lento

  sfogli—se n’ode il crepitar leggiero–

  le carte. E l’uomo non vedo io: lo sento,

  invisibile, là, come il pensiero . . .

  II

  Un uomo è là, che sfoglia dalla prima

  carta all’estrema, rapido, e pian piano

  va, dall’estrema, a ritrovar la prima.

  E poi nell’ira del cercar suo vano

  volta i fragili fogli a venti, a trenta,

  a cento, con l’impazïente mano.

  E poi li volge a uno a uno, lenta-

  mente, esitando; ma via via più forte,

  più presto, i fogli contro i fogli avventa.

  Sosta . . . Trovò? Non gemono le porte

  più, tutto oscilla in un silenzio austero.

  Legge? . . . Un istante; e volta le contorte

  pagine, e torna ad inseguire il vero.

  III

  E sfoglia ancora; al vespro, che da nere

  nubi rosseggia; tra un errar di tuoni,

  tra un alïare come di chimere.

  E sfoglia ancora, mentre i padiglioni

  tumidi al vento l’ombra tende, e viene

  con le deserte costellazïoni

  la sacra notte. Ancora e sempre: bene

  io n’odo il crepito arido tra canti

  lunghi nel cielo come di sirene.

  Sempre. Io lo sento, tra le voci erranti,

  invisibile, là, come il pensiero,

  che sfoglia, avanti indietro, indietro avanti,

  sotto le stelle, il libro del mistero.

  The Book

  I

  On the terrace, atop an oak stand,

  an open book. The oak

  once lived in the echoing woods

  at the bidding of wind, but the book

  was already ancient. Here it is: open,

  as to eavesdrop on woodworms

  that riddle and bore. A page turns.

  It seems someone’s come (from where?

  Not the door, blown by breezes

  that traveled from deserts and cliffs)

  and he flips between pages, which swish.

  I don’t see him, but sense the man’s

  presence, unseen as a thought . . .

  II

  Someone’s there, flipping forward

  to reach the book’s end, then more slowly

  thumbs backward to where it begins.

  Angry at what isn’t found, he moves on;

  with an impatient thumb, grabbing

  twenty, then thirty, and more,

  before grudgingly slowing and letting

  them turn one by one, then gradually

  speeding back up as the pages slap down.

  He stops . . . Is it found? The door has ceased

  creaking; everything sways in strict silence.

  Is he reading? . . . A beat; and he keeps

  turning pages in search of the true.

  III

  Still he turns pages, at dusk while the dark

  of the clouds starts to redden, between gusts

  of thunder, chimera-like air blowing gently.

  Still he turns pages, while shadows pull in

  the wind-swollen curtains, and carrying

  vacant constellations of stars,

  the sacred night arrives. Always, and still:

  I hear that dry swish through the sky’s

  trailing songs like the ones sung by sirens.

  Always. Between roaming voices, I sense him,

  unseen—like the thought that keeps turning,

  beginning to end, then beginning again—

  under stars, the book of the mystery.

  Il transito

  Il cigno canta. In mezzo delle lame

  rombano le sue voci lunghe e chiare,

  come percossi cembali di rame.

  È l’infinita tenebra polare.

  Grandi montagne d’un eterno gelo

  póntano sopra il lastrico del mare.

  Il cigno canta; e lentamente il cielo

  sfuma nel buio, e si colora in giallo;

  spunta una luce verde a stelo a stelo.

  Come arpe qua e là tocche, il metallo

  di quella voce tìntina; già sfiora

  la verde luce i picchi di cristallo.

  E nella notte, che ne trascolora,

  un immenso iridato arco sfavilla,

  e i portici profondi apre l’aurora.

  L’arco verde e vermiglio arde, zampilla,

  a frecce, a fasci; e poi palpita, frana

  tacitamente, e riascende e brilla.

  Col suono d’un rintocco di campana

  che squilli ultimo, il cigno agita l’ale:

  l’ale grandi grandi apre, e s’allontana

  candido, nella luce boreale.

  The Stopover

  A swan sings. From the marshes’

  far reaches, its sharp call rings

  in a coppery snare of cymbals.

  This is the endless arctic dark.

  Huge hills of infinite ice

  soar on a slab of sea.

  A swan sings. Slowly the sky

  blurs, and smolders to yellow.

  A fringe of green unfurls.

  Like harps barely brushed

  that metal voice quavers; already,

  on peaks, the green gleams.

  From the core of the night’s loaned colors,

  a sequin-sleeved arc scatters gold.

  The aurora unfolds into porticoes.

  Now green and vermilion, the arc splits

  to arrows and sheaves. They falter, falling

  mute and far, and swell to swaths of stars.

  With a sound like the toll of a bell’s

  last ring, the swan stirs its wings:

  immense wings, swinging them wide to fly,

  white against white, into the boreal light.

  from Canti di Castelvecchio / Canti of Castelvecchio

  L’uccellino del freddo

  I

  Viene il freddo. Giri per dirlo

  tu, sgricciolo, intorno le siepi;

  e sentire fai nel tuo zirlo

  lo strido di gelo che crepi.

  Il tuo trillo sembra la brina

  che sgrigiola, il vetro che incrina . . .

  trr trr trr terit tirit . . .

  II

  Viene il verno. Nella tua voce

  c’è il verno tutt’arido e tecco.

  Tu somigli un guscio di noce,

  che ruzzola con rumor secco.

  T’ha insegnato il breve tuo trillo

  con l’elitre tremule il grillo . . .

  trr trr trr terit tirit . . .

  III

  Nel tuo verso suona scrio scrio,

  con piccoli crepiti e stiocchi,

  il segreto scricchiolettio
/>   di quella catasta di ciocchi.

  Uno scricchiolettio ti parve

  d’udirvi cercando le larve . . .

  trr trr trr terit tirit . . .

  IV

  Tutto, intorno, screpola rotto.

  Tu frulli ad un tetto, ad un vetro.

  Così rompere odi lì sotto,

  così screpolare lì dietro.

  Oh! lì dentro vedi una vecchia

  che fiacca la stipa e la grecchia . . .

  trr trr trr terit tirit . . .

  V

  Vedi il lume, vedi la vampa.

  Tu frulli dal vetro alla fratta.

  Ecco un tizzo soffia, una stiampa

  già croscia, una scorza già scatta.

  Ecco nella grigia casetta

  l’allegra fiammata scoppietta . . .

  trr trr trr terit tirit . . .

  VI

  Fuori, in terra, frusciano foglie

  cadute. Nell’Alpe lontana

  ce n’è un mucchio grande che accoglie

  la verde tua palla di lana.

  Nido verde tra foglie morte,

  che fanno, ad un soffio più forte . . .

  trr trr trr terit tirit . . .

  The Winter Wren

  I

  Comes the cold. You clip round

  to say so, small wren, between trees,

  a chirrup that mimics

  the thick rip of ice.

  Your tune mocks the frost,

  a shatter of glass . . .

  chirrup, chirr-chirrup, chirr rip . . .

  II

  Winter comes. With your call

  comes the sealed dry well

  of cold; you look like the shell

  of a nut dropping, click; it’s

  the cricket who taught you to trill

  with its wing flit and whir . . .

  chirrup-chirr, chirr-chirrup, chirr rip . . .

  III

  From your tune trips

  a clitter and clatter and clack,

  the creaking that creeps

  through fat stacks of wood,

  a creaking you heard

  as you scoured for insect bits, trapped . . .

  chirrup, chirr-chirrup, chirr rip . . .

  IV

  All around you, things scrape

  as if shattered. You flit

  between rooftop and window.

  From one you hear breaking; the other,

  soft cracks. Behind the glass an old woman

  splits switch grass and sticks . . .

  chirr-chirrup, chirr-chirrup, chirr rip . . .

  V

  Now you see the light, now the flare.

 

‹ Prev