You flit from the glass
to a thicket of twigs. From there
flames wink and embers flick ash;
strips of bark flutter and wither.
Inside the dark house, tinder spits . . .
chirrup-chirr, chirrup-chirr, chirr rip . . .
VI
Outside on the ground, leaves
bustle and leap. In the faraway Alps,
the leaves slide into piles
that welcome the globe of green twine
you have knit. A green nest in dead leaves
as the wind rustles past . . .
chirr, chirrup-chirr, chirr rip . . .
Nebbia
Nascondi le cose lontane,
tu nebbia impalpabile e scialba,
tu fumo che ancora rampolli,
su l’alba,
da’ lampi notturni e da’ crolli
d’aeree frane!
Nascondi le cose lontane,
nascondimi quello ch’è morto!
Ch’io veda soltanto la siepe
dell’orto,
la mura ch’ha piene le crepe
di valerïane.
Nascondi le cose lontane:
le cose son ebbre di pianto!
Ch’io veda i due peschi, i due meli,
soltanto,
che dànno i soavi lor mieli
pel nero mio pane.
Nascondi le cose lontane
che vogliono ch’ami e che vada!
Ch’io veda là solo quel bianco
di strada,
che un giorno ho da fare tra stanco
don don di campane . . .
Nascondi le cose lontane,
nascondile, involale al volo
del cuore! Ch’io veda il cipresso
là, solo,
qui, solo quest’orto, cui presso
sonnecchia il mio cane.
Fog
Hide every distant thing,
you wan, impalpable fog,
you smoke still blossoming
at dawn
from flares of lightning
and landslides of air.
Hide every distant thing
from me. Hide the dead.
That I might see only this hedge
in the garden
and the valerian that rims
the garden wall.
Hide every distant thing:
all of them drunk on tears!
So I might see only the two pear
and two apple trees
that bear smooth honey
for my hard bread.
Hide every distant thing
that calls me to love and leave.
So I might see only the white
road, down which
one day I’ll make my way
to the toll of the bell.
Hide every distant thing,
hide all of them, wish them away
from my heart. So here in the garden
I’d see only
the cypress tree, high and near,
while my dog dozes off.
L’or di notte
Nelle case, dove ancora
si ragiona coi vicini
presso al fuoco, e già la nuora
porta a nanna i suoi bambini,
uno in collo e due per mano;
pel camino nero il vento,
tra lo scoppiettar dei ciocchi,
porta un suono lungo e lento,
tre, poi cinque, sette tocchi,
da un paese assai lontano:
tre, poi cinque e sette voci,
lente e languide, di gente:
voci dal borgo alle croci,
gente che non ha più niente:
—Fate piano! piano! piano!
Non vogliamo saper nulla:
notte? giorno? verno? state?
Piano, voi, con quella culla!
che non pianga il bimbo . . . Fate
piano! piano! piano! piano!
Non vogliamo ricordare
vino e grano, monte e piano,
la capanna, il focolare,
mamma, bimbi . . . Fate piano!
piano! piano! piano! piano!
The Night Hour
Into houses where neighbors
are chatting by fires, wind ferries
the sound of bells. It slides
down the chimney flues, and past
the blazing wood to where
a daughter-in-law props a child on each hip
and, reaching to touch a third on his head,
says, Come, babies, time for bed.
The bells ring three, five, seven times,
their sound from a cross-covered
faraway town, then three, five, seven
voices come, there in that town
where the dead are from, the dead
who have nothing, and no one:
Shhh, quiet, be quiet.
We don’t want to know.
Is it night, is it day, summer, or fall?
Quiet, you, with that cradle.
Shhhh, quiet down, so that baby won’t cry.
Shhh, quiet, be quiet.
In our town we don’t want to remember:
the wine, the grain, the hills, and the plain,
and the home, and the hearth,
and the mothers, and babes . . .
be quiet. Shhhh. Quiet.
Canzone di marzo
Che torbida notte di marzo!
Ma che mattinata tranquilla!
che cielo pulito! che sfarzo
di perle! Ogni stelo, una stilla
che ride: sorriso che brilla
su lunghe parole.
Le serpi si sono destate
col tuono che rimbombò primo.
Guizzavano, udendo l’estate,
le verdi cicigne tra il timo;
battevan la coda sul limo
le biscie acquaiole.
Ancor le fanciulle si sono
destate, ma per un momento;
pensarono serpi, a quel tuono;
sognarono l’incantamento.
In sogno gettavano al vento
le loro pezzuole.
Nell’aride bresche anco l’api
si sono destate agli schiocchi.
La vite gemeva dai capi,
fremevano i gelsi nei nocchi.
Ai lampi sbattevano gli occhi
le prime viole.
Han fatto, venendo dal mare,
le rondini tristo viaggio.
Ma ora, vedendo tremare
sopr’ogni acquitrino il suo raggio,
cinguettano in loro linguaggio,
ch’è ciò che ci vuole.
Sì, ciò che ci vuole. Le loro
casine, qualcuna si sfalda,
qualcuna è già rotta. Lavoro
ci vuole, ed argilla più salda;
perchè ci stia comoda e calda
la garrula prole.
Song for March
What a wild storm last night!
But the morning is quiet,
the sky washed of rain, and the grass
splashed with pearls: each blade
carries droplets that laugh
on long green words.
At the first smack of thunder,
garter snakes stirred.
Sensing summer, green coachwhips
slithered through thyme.
Water snakes writhed in the mud,
thrashing their tails.
Sleeping girls, too, had stirred
from their sleep: that call of thunder
brought visions of snakes. They dreamed
of being bewitched, and whipped
their shawls at the wind
in their dreams.
Even bees in dry hives
were roused by the thunder.
Grapevines groaned at the roots,
and mulberries twitched.
New violets, at each fit of lightning,
batted their eyes.
Swallows, returning from sea,
beat through the storm.
But now, watching glimmers
of light over ponds,
they sing their own song
of what needs to be done.
Yes, of what needs to be done.
Some of their nests are split,
and others rotted. Work must be done,
and firmer clay found,
for the warmth and comfort
of their garrulous chicks.
Il gelsomino notturno
E s’aprono i fiori notturni,
nell’ora che penso a’ miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.
Da un pezzo si tacquero i gridi:
là sola una casa bisbiglia.
Sotto l’ali dormono i nidi,
come gli occhi sotto le ciglia.
Dai calici aperti si esala
l’odore di fragole rosse.
Splende un lume là nella sala.
Nasce l’erba sopra le fosse.
Un’ape tardiva sussurra
trovando già prese le celle.
La Chioccetta per l’aia azzurra
va col suo pigolìo di stelle.
Per tutta la notte s’esala
l’odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s’è spento . . .
È l’alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova,
dentro l’urna molle e segreta,
non so che felicità nuova.
Night-Blooming Jasmine
And the night flowers bloom
in the hour when I think of my family.
Late butterflies flit
between arrowwood trees.
For a while, the sky has been quiet:
Under wings, the nests sleep
like eyes beneath lashes.
A lone house sighs.
The scent of red strawberries seeps
from the bowls of blossoms.
In the hall of the house, a lamp shines.
Grass grows on graves.
A last bee hums in the lull of air,
having flown home to find the hive full.
The Pleiades steer chirping stars
through the sky’s blue barnyard.
All night, that ripe red scent
exhales, trailing behind the wind.
A lamp, carried upstairs,
glows, then goes dim . . .
It’s dawn: the petals have turned.
They seal back up, slightly maimed.
In the soft secret urn, there broods
some new happiness I cannot name.
La guazza
Laggiù, nella notte, tra scosse
d’un lento sonaglio, uno scalpito
è fermo. Non anco son rosse
le cime dell’Alpi.
Nel cielo d’un languido azzurro,
le stelle si sbiancano appena:
si sente un confuso sussurro
nell’aria serena.
Chi passa per tacite strade?
Chi parla da tacite soglie?
Nessuno. È la guazza che cade
sopr’aride foglie.
Si parte, ch’è ora, nè giorno,
sbarrando le vane pupille;
si parte tra un murmure intorno
di piccole stille.
In mezzo alle tenebre sole,
qualcuna riluce un minuto;
riflette il tuo Sole, o mio Sole:
poi cade: ha veduto.
Dew
Down below, in the night, with a toss
of bells, a scuffle of hooves comes
to rest. The peaks of the Alps
aren’t yet red.
Stars barely glint in the sky’s
weak blue: one can hear
a fluster of whispers sweeping
the calm air.
Who walks quiet streets?
On quiet steps, who speaks?
No one. Dew, falling
on dry leaves.
Not yet day, but time to go.
To go, with wide, glazed eyes,
and the murmuring sound
of tiny drops.
For an instant, in shadows,
dew gleams. It mirrors your sun,
oh my sun: then dissolves
with all it’s seen.
L’imbrunire
Cielo e Terra dicono qualcosa
l’uno all’altro nella dolce sera.
Una stella nell’aria di rosa,
un lumino nell’oscurità.
I Terreni parlano ai Celesti,
quando, o Terra, ridiventi nera;
quando sembra che l’ora s’arresti,
nell’attesa di ciò che sarà.
Tre pianeti su l’azzurro gorgo,
tre finestre lungo il fiume oscuro;
sette case nel tacito borgo,
sette Pleiadi un poco più su.
Case nere: bianche gallinelle!
Case sparse: Sirio, Algol, Arturo!
Una stella od un gruppo di stelle
per ogni uomo o per ogni tribù.
Quelle case sono ognuna un mondo
con la fiamma dentro, che traspare;
e c’è dentro un tumulto giocondo
che non s’ode a due passi di là.
E tra i mondi, come un grigio velo,
erra il fumo d’ogni focolare.
La Via Lattea s’esala nel cielo,
per la tremola serenità.
Nightfall
Sky and Earth converse
in the rose-colored evening.
A star in the air,
a glint in the dark.
Those on earth speak to those in the sky
while the planet darkens and slows
as if time meant to wait
for whatever will come.
In the sky’s blue bowl, three planets:
three windows beside a dark stream.
Seven homes in the town
and seven Pleiades above.
Dark homes: little, white hens!
Distant homes: Sirius, Arcturus, Algol.
One star or cluster of stars
for each person or tribe.
Each home its own world
with a fire that shines—and inside,
an upheaval of joy, unheard
only two feet away.
Between the worlds, each hearth
sends smoke into layered veils of gray.
Through the tremulous calm,
unfurling, the long Milky Way.
Temporale
È mezzodì. Rintomba.
Tacciono le cicale
nelle stridule seccie.
E chiaro un tuon rimbomba
dopo uno stanco, uguale,
rotolare di breccie.
Rondini ad ali aperte
fanno echeggiar la loggia
de’ lor piccoli scoppi.
Già, dopo l’afa inerte,
fanno rumor di pioggia
le fogline dei pioppi.
Un tuon sgretola l’aria.
Sembra venuto sera.
Picchia ogni anta su l’anta.
Serrano. Solitaria
s’ode una capinera,
là, che canta . . . che canta . . .
E l’acqua cade, a grosse
goccie, poi giù a torrenti,
sopra i fumidi campi.
S’è sfatto il cielo: a scosse
v’entrano urlando i venti
e vi sbisciano i lampi.
Cresce in un gran sussulto
l’acqua, dopo ogni rotto
schianto ch’aspro diroccia;
mentre, col suo singulto
trepido, passa sotto
l’acquazzone una chioccia.
Appena tace il tuono,
che quando al fin già pare,
fa tremare ogni vetro,
tra il vento e l’acqua, buono,
s’ode quel croccolare
co’ suoi
pigolìi dietro.
Squall
Noon. The sky entombed.
Cicadas’ drone grows mute
in stubbled fields.
Thunder beats, repeats,
after a lazy roll of gravel
and the swallows
stretch their wings
to send out sudden cries
through courtyards.
Already, since the static heat,
the swishing tips of poplars
imitate the rain
as thunder crushes air
and all at once it seems
that dusk has come.
Shutters smack at windows,
slat to sill. A solitary blackcap
starts to sing . . . and sing . . .
And swollen drops of rain
begin, then gather, gushing down
to steaming fields.
The sky’s undone:
lightning darts through
fits of screaming wind.
At every bolt of light,
the water rises up,
then heaves and falls
while quivering,
a hen clucks
through the downpour.
Now as the thunder
slowly dies (a jolt, each time,
to windowpanes)
the hen’s hard cluck
comes through the rain
with cheeping just behind . . .
La mia sera
Il giorno fu pieno di lampi;
ma ora verranno le stelle,
le tacite stelle. Nei campi
c’è un breve gre gre di ranelle.
Le tremule foglie dei pioppi
trascorre una gioia leggiera.
Nel giorno, che lampi! che scoppi!
Che pace, la sera!
Si devono aprire le stelle
nel cielo sì tenero e vivo.
Là, presso le allegre ranelle,
singhiozza monotono un rivo.
Di tutto quel cupo tumulto,
di tutta quell’aspra bufera,
non resta che un dolce singulto
nell’umida sera.
È, quella infinita tempesta,
finita in un rivo canoro.
Dei fulmini fragili restano
cirri di porpora e d’oro.
O stanco dolore, riposa!
La nube nel giorno più nera
fu quella che vedo più rosa
nell’ultima sera.
Che voli di rondini intorno!
che gridi nell’aria serena!
La fame del povero giorno
prolunga la garrula cena.
La parte, sì piccola, i nidi
nel giorno non l’ebbero intera.
Nè io . . . e che voli, che gridi,
mia limpida sera!
Don . . . Don . . . E mi dicono, Dormi!
Selected Poems of Giovanni Pascoli Page 8