Book Read Free

Selected Poems of Giovanni Pascoli

Page 8

by Giovanni Pascol


  You flit from the glass

  to a thicket of twigs. From there

  flames wink and embers flick ash;

  strips of bark flutter and wither.

  Inside the dark house, tinder spits . . .

  chirrup-chirr, chirrup-chirr, chirr rip . . .

  VI

  Outside on the ground, leaves

  bustle and leap. In the faraway Alps,

  the leaves slide into piles

  that welcome the globe of green twine

  you have knit. A green nest in dead leaves

  as the wind rustles past . . .

  chirr, chirrup-chirr, chirr rip . . .

  Nebbia

  Nascondi le cose lontane,

  tu nebbia impalpabile e scialba,

  tu fumo che ancora rampolli,

  su l’alba,

  da’ lampi notturni e da’ crolli

  d’aeree frane!

  Nascondi le cose lontane,

  nascondimi quello ch’è morto!

  Ch’io veda soltanto la siepe

  dell’orto,

  la mura ch’ha piene le crepe

  di valerïane.

  Nascondi le cose lontane:

  le cose son ebbre di pianto!

  Ch’io veda i due peschi, i due meli,

  soltanto,

  che dànno i soavi lor mieli

  pel nero mio pane.

  Nascondi le cose lontane

  che vogliono ch’ami e che vada!

  Ch’io veda là solo quel bianco

  di strada,

  che un giorno ho da fare tra stanco

  don don di campane . . .

  Nascondi le cose lontane,

  nascondile, involale al volo

  del cuore! Ch’io veda il cipresso

  là, solo,

  qui, solo quest’orto, cui presso

  sonnecchia il mio cane.

  Fog

  Hide every distant thing,

  you wan, impalpable fog,

  you smoke still blossoming

  at dawn

  from flares of lightning

  and landslides of air.

  Hide every distant thing

  from me. Hide the dead.

  That I might see only this hedge

  in the garden

  and the valerian that rims

  the garden wall.

  Hide every distant thing:

  all of them drunk on tears!

  So I might see only the two pear

  and two apple trees

  that bear smooth honey

  for my hard bread.

  Hide every distant thing

  that calls me to love and leave.

  So I might see only the white

  road, down which

  one day I’ll make my way

  to the toll of the bell.

  Hide every distant thing,

  hide all of them, wish them away

  from my heart. So here in the garden

  I’d see only

  the cypress tree, high and near,

  while my dog dozes off.

  L’or di notte

  Nelle case, dove ancora

  si ragiona coi vicini

  presso al fuoco, e già la nuora

  porta a nanna i suoi bambini,

  uno in collo e due per mano;

  pel camino nero il vento,

  tra lo scoppiettar dei ciocchi,

  porta un suono lungo e lento,

  tre, poi cinque, sette tocchi,

  da un paese assai lontano:

  tre, poi cinque e sette voci,

  lente e languide, di gente:

  voci dal borgo alle croci,

  gente che non ha più niente:

  —Fate piano! piano! piano!

  Non vogliamo saper nulla:

  notte? giorno? verno? state?

  Piano, voi, con quella culla!

  che non pianga il bimbo . . . Fate

  piano! piano! piano! piano!

  Non vogliamo ricordare

  vino e grano, monte e piano,

  la capanna, il focolare,

  mamma, bimbi . . . Fate piano!

  piano! piano! piano! piano!

  The Night Hour

  Into houses where neighbors

  are chatting by fires, wind ferries

  the sound of bells. It slides

  down the chimney flues, and past

  the blazing wood to where

  a daughter-in-law props a child on each hip

  and, reaching to touch a third on his head,

  says, Come, babies, time for bed.

  The bells ring three, five, seven times,

  their sound from a cross-covered

  faraway town, then three, five, seven

  voices come, there in that town

  where the dead are from, the dead

  who have nothing, and no one:

  Shhh, quiet, be quiet.

  We don’t want to know.

  Is it night, is it day, summer, or fall?

  Quiet, you, with that cradle.

  Shhhh, quiet down, so that baby won’t cry.

  Shhh, quiet, be quiet.

  In our town we don’t want to remember:

  the wine, the grain, the hills, and the plain,

  and the home, and the hearth,

  and the mothers, and babes . . .

  be quiet. Shhhh. Quiet.

  Canzone di marzo

  Che torbida notte di marzo!

  Ma che mattinata tranquilla!

  che cielo pulito! che sfarzo

  di perle! Ogni stelo, una stilla

  che ride: sorriso che brilla

  su lunghe parole.

  Le serpi si sono destate

  col tuono che rimbombò primo.

  Guizzavano, udendo l’estate,

  le verdi cicigne tra il timo;

  battevan la coda sul limo

  le biscie acquaiole.

  Ancor le fanciulle si sono

  destate, ma per un momento;

  pensarono serpi, a quel tuono;

  sognarono l’incantamento.

  In sogno gettavano al vento

  le loro pezzuole.

  Nell’aride bresche anco l’api

  si sono destate agli schiocchi.

  La vite gemeva dai capi,

  fremevano i gelsi nei nocchi.

  Ai lampi sbattevano gli occhi

  le prime viole.

  Han fatto, venendo dal mare,

  le rondini tristo viaggio.

  Ma ora, vedendo tremare

  sopr’ogni acquitrino il suo raggio,

  cinguettano in loro linguaggio,

  ch’è ciò che ci vuole.

  Sì, ciò che ci vuole. Le loro

  casine, qualcuna si sfalda,

  qualcuna è già rotta. Lavoro

  ci vuole, ed argilla più salda;

  perchè ci stia comoda e calda

  la garrula prole.

  Song for March

  What a wild storm last night!

  But the morning is quiet,

  the sky washed of rain, and the grass

  splashed with pearls: each blade

  carries droplets that laugh

  on long green words.

  At the first smack of thunder,

  garter snakes stirred.

  Sensing summer, green coachwhips

  slithered through thyme.

  Water snakes writhed in the mud,

  thrashing their tails.

  Sleeping girls, too, had stirred

  from their sleep: that call of thunder

  brought visions of snakes. They dreamed

  of being bewitched, and whipped

  their shawls at the wind

  in their dreams.

  Even bees in dry hives

  were roused by the thunder.

  Grapevines groaned at the roots,

  and mulberries twitched.

  New violets, at each fit of lightning,

  batted their eyes.

  Swallows, returning from sea,


  beat through the storm.

  But now, watching glimmers

  of light over ponds,

  they sing their own song

  of what needs to be done.

  Yes, of what needs to be done.

  Some of their nests are split,

  and others rotted. Work must be done,

  and firmer clay found,

  for the warmth and comfort

  of their garrulous chicks.

  Il gelsomino notturno

  E s’aprono i fiori notturni,

  nell’ora che penso a’ miei cari.

  Sono apparse in mezzo ai viburni

  le farfalle crepuscolari.

  Da un pezzo si tacquero i gridi:

  là sola una casa bisbiglia.

  Sotto l’ali dormono i nidi,

  come gli occhi sotto le ciglia.

  Dai calici aperti si esala

  l’odore di fragole rosse.

  Splende un lume là nella sala.

  Nasce l’erba sopra le fosse.

  Un’ape tardiva sussurra

  trovando già prese le celle.

  La Chioccetta per l’aia azzurra

  va col suo pigolìo di stelle.

  Per tutta la notte s’esala

  l’odore che passa col vento.

  Passa il lume su per la scala;

  brilla al primo piano: s’è spento . . .

  È l’alba: si chiudono i petali

  un poco gualciti; si cova,

  dentro l’urna molle e segreta,

  non so che felicità nuova.

  Night-Blooming Jasmine

  And the night flowers bloom

  in the hour when I think of my family.

  Late butterflies flit

  between arrowwood trees.

  For a while, the sky has been quiet:

  Under wings, the nests sleep

  like eyes beneath lashes.

  A lone house sighs.

  The scent of red strawberries seeps

  from the bowls of blossoms.

  In the hall of the house, a lamp shines.

  Grass grows on graves.

  A last bee hums in the lull of air,

  having flown home to find the hive full.

  The Pleiades steer chirping stars

  through the sky’s blue barnyard.

  All night, that ripe red scent

  exhales, trailing behind the wind.

  A lamp, carried upstairs,

  glows, then goes dim . . .

  It’s dawn: the petals have turned.

  They seal back up, slightly maimed.

  In the soft secret urn, there broods

  some new happiness I cannot name.

  La guazza

  Laggiù, nella notte, tra scosse

  d’un lento sonaglio, uno scalpito

  è fermo. Non anco son rosse

  le cime dell’Alpi.

  Nel cielo d’un languido azzurro,

  le stelle si sbiancano appena:

  si sente un confuso sussurro

  nell’aria serena.

  Chi passa per tacite strade?

  Chi parla da tacite soglie?

  Nessuno. È la guazza che cade

  sopr’aride foglie.

  Si parte, ch’è ora, nè giorno,

  sbarrando le vane pupille;

  si parte tra un murmure intorno

  di piccole stille.

  In mezzo alle tenebre sole,

  qualcuna riluce un minuto;

  riflette il tuo Sole, o mio Sole:

  poi cade: ha veduto.

  Dew

  Down below, in the night, with a toss

  of bells, a scuffle of hooves comes

  to rest. The peaks of the Alps

  aren’t yet red.

  Stars barely glint in the sky’s

  weak blue: one can hear

  a fluster of whispers sweeping

  the calm air.

  Who walks quiet streets?

  On quiet steps, who speaks?

  No one. Dew, falling

  on dry leaves.

  Not yet day, but time to go.

  To go, with wide, glazed eyes,

  and the murmuring sound

  of tiny drops.

  For an instant, in shadows,

  dew gleams. It mirrors your sun,

  oh my sun: then dissolves

  with all it’s seen.

  L’imbrunire

  Cielo e Terra dicono qualcosa

  l’uno all’altro nella dolce sera.

  Una stella nell’aria di rosa,

  un lumino nell’oscurità.

  I Terreni parlano ai Celesti,

  quando, o Terra, ridiventi nera;

  quando sembra che l’ora s’arresti,

  nell’attesa di ciò che sarà.

  Tre pianeti su l’azzurro gorgo,

  tre finestre lungo il fiume oscuro;

  sette case nel tacito borgo,

  sette Pleiadi un poco più su.

  Case nere: bianche gallinelle!

  Case sparse: Sirio, Algol, Arturo!

  Una stella od un gruppo di stelle

  per ogni uomo o per ogni tribù.

  Quelle case sono ognuna un mondo

  con la fiamma dentro, che traspare;

  e c’è dentro un tumulto giocondo

  che non s’ode a due passi di là.

  E tra i mondi, come un grigio velo,

  erra il fumo d’ogni focolare.

  La Via Lattea s’esala nel cielo,

  per la tremola serenità.

  Nightfall

  Sky and Earth converse

  in the rose-colored evening.

  A star in the air,

  a glint in the dark.

  Those on earth speak to those in the sky

  while the planet darkens and slows

  as if time meant to wait

  for whatever will come.

  In the sky’s blue bowl, three planets:

  three windows beside a dark stream.

  Seven homes in the town

  and seven Pleiades above.

  Dark homes: little, white hens!

  Distant homes: Sirius, Arcturus, Algol.

  One star or cluster of stars

  for each person or tribe.

  Each home its own world

  with a fire that shines—and inside,

  an upheaval of joy, unheard

  only two feet away.

  Between the worlds, each hearth

  sends smoke into layered veils of gray.

  Through the tremulous calm,

  unfurling, the long Milky Way.

  Temporale

  È mezzodì. Rintomba.

  Tacciono le cicale

  nelle stridule seccie.

  E chiaro un tuon rimbomba

  dopo uno stanco, uguale,

  rotolare di breccie.

  Rondini ad ali aperte

  fanno echeggiar la loggia

  de’ lor piccoli scoppi.

  Già, dopo l’afa inerte,

  fanno rumor di pioggia

  le fogline dei pioppi.

  Un tuon sgretola l’aria.

  Sembra venuto sera.

  Picchia ogni anta su l’anta.

  Serrano. Solitaria

  s’ode una capinera,

  là, che canta . . . che canta . . .

  E l’acqua cade, a grosse

  goccie, poi giù a torrenti,

  sopra i fumidi campi.

  S’è sfatto il cielo: a scosse

  v’entrano urlando i venti

  e vi sbisciano i lampi.

  Cresce in un gran sussulto

  l’acqua, dopo ogni rotto

  schianto ch’aspro diroccia;

  mentre, col suo singulto

  trepido, passa sotto

  l’acquazzone una chioccia.

  Appena tace il tuono,

  che quando al fin già pare,

  fa tremare ogni vetro,

  tra il vento e l’acqua, buono,

  s’ode quel croccolare

  co’ suoi
pigolìi dietro.

  Squall

  Noon. The sky entombed.

  Cicadas’ drone grows mute

  in stubbled fields.

  Thunder beats, repeats,

  after a lazy roll of gravel

  and the swallows

  stretch their wings

  to send out sudden cries

  through courtyards.

  Already, since the static heat,

  the swishing tips of poplars

  imitate the rain

  as thunder crushes air

  and all at once it seems

  that dusk has come.

  Shutters smack at windows,

  slat to sill. A solitary blackcap

  starts to sing . . . and sing . . .

  And swollen drops of rain

  begin, then gather, gushing down

  to steaming fields.

  The sky’s undone:

  lightning darts through

  fits of screaming wind.

  At every bolt of light,

  the water rises up,

  then heaves and falls

  while quivering,

  a hen clucks

  through the downpour.

  Now as the thunder

  slowly dies (a jolt, each time,

  to windowpanes)

  the hen’s hard cluck

  comes through the rain

  with cheeping just behind . . .

  La mia sera

  Il giorno fu pieno di lampi;

  ma ora verranno le stelle,

  le tacite stelle. Nei campi

  c’è un breve gre gre di ranelle.

  Le tremule foglie dei pioppi

  trascorre una gioia leggiera.

  Nel giorno, che lampi! che scoppi!

  Che pace, la sera!

  Si devono aprire le stelle

  nel cielo sì tenero e vivo.

  Là, presso le allegre ranelle,

  singhiozza monotono un rivo.

  Di tutto quel cupo tumulto,

  di tutta quell’aspra bufera,

  non resta che un dolce singulto

  nell’umida sera.

  È, quella infinita tempesta,

  finita in un rivo canoro.

  Dei fulmini fragili restano

  cirri di porpora e d’oro.

  O stanco dolore, riposa!

  La nube nel giorno più nera

  fu quella che vedo più rosa

  nell’ultima sera.

  Che voli di rondini intorno!

  che gridi nell’aria serena!

  La fame del povero giorno

  prolunga la garrula cena.

  La parte, sì piccola, i nidi

  nel giorno non l’ebbero intera.

  Nè io . . . e che voli, che gridi,

  mia limpida sera!

  Don . . . Don . . . E mi dicono, Dormi!

 

‹ Prev