A Garden of One’s Own

Home > Other > A Garden of One’s Own > Page 33
A Garden of One’s Own Page 33

by Tam King-fai


  summer were of coarse fabric. All manner of tasks fell to her to do—

  drawing water, pushing the grindstone, and making cakes. In fact, she

  LQLM^MZaPQVOIÅNMMVaMIZWTL[PW]TLVWJMM`XMKMLWLWNZWUPM

  most strenuous to the most painstaking. Even more heartlessly, she was

  often asked to guard the water mill by herself on winter nights. The

  pestle, like a giant spirit, thus assailed her frail soul. The terror of the

  night surrounded her, and the fatigue from endless restless nights slowly

  wore her down. I heard that one winter night toward the end of the

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:14 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  236

  A Garden of One’s Own

  year she was dragged by the pestle into the mortar, where, mixed with

  PMÆW]ZPMZM[PM_I[ZML]KMLWX]TX1_I[M^MV[IQLPI\PMÆW]Z

  was then made into cakes, and sold with extra red sugar mixed in.

  On hearing this, I cursed the reverberating sound of the mill at

  midnight, and those who have partaken of the cakes made of human

  ÆM[P IVL JTWWL 1 PWXM PI WVM LIa I PZMIL NZWU PM [XQLMZ_MJ UIa

  fall on that flickering lamp, spreading fire to the straw canopy and

  destroying this death-dealing mortar and pestle. Or a summer torrent

  from the mountains may come, sand and earth and all, and wash away

  the mill so that no one will ever hear of this bloody story again, and the

  owl that is now eating its own mother in the forest will not ridicule us

  for preying on our own kind. But for now, I can only close the window

  that opens out to the river and cover my head with the comforter to stop

  the sound of the water mill on the other bank from reaching my ears.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:14 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Lu Li

  237

  Greenery Imprisoned (1940)

  Here is something that happened last summer.

  I was then living in an apartment building in Beiping, occupying

  a room no higher or wider than one zhang. 2
  of bricks, and the walls and ceiling were papered. There was a wooden

  window frame with a pair of glass panes, and hanging in front of the

  _QVLW__I[I[MWN LMTQKIMTaLM[QOVMLXIXMZJTQVL[7VM[MTLWUÅVL[

  rooms like this in the south.

  The window faced east. In the north, it gets light early in the

  []UUMZ
  QV PM UWZVQVO ÅTTQVO Q _QP I NZQOPN]T OTIZM IVL LZQ^QVO ]X PM PMI

  ]VQT MTM^MV W¼KTWKS _PMV PM []V ÅVITTa _QPLZM_
  other vacant rooms in the building, one of which I could have taken.

  But I ended up picking this eastward-facing room, and came to occupy

  it to my delight and satisfaction.

  I had a little reason for my decision. On the south wall of the

  room was a small round window about one foot in diameter. Despite its

  round shape, the window was covered with a hexagonal pane of glass,

  the lower left corner of which was broken, leaving a hole big enough

  for a hand to go through easily. Outside the round window was an ivy

  plant. When the sun shone into my room through the dense tendrils and

  leaves, it cast a green shadow. It was because I liked its green shadow

  that I had picked this room. When the caretaker of the building, with

  my little suitcase in hand, showed me the room, I caught sight of the

  green shadow and a sense of delight overtook me. Without further

  thought, I decided right then to take the room. The caretaker was

  astounded by the promptness of my decision.

  How precious the color green is! It is life, hope, consolation,

  and happiness. My yearning for green had my heart burning with

  impatience. I like the whiteness of water and the greenness of grass, and

  was weary of the grayness of the city sky, the aloof yellow of the plains.

  1 aMIZVML NWZ OZMMV I[ I Å[P ZIXXML QV I _PMMT ZIKS _PMZM WVKM PIL

  been a puddle, longed for rain. My need had become so urgent that I

  became indiscriminate, and came to value a green branch as the most

  precious treasure in the world. As I settled down in the small room, I

  moved the little table under the round window so I could face the wall

  2

  Zhang, a measurement of length, slightly longer than ten feet.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:17 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  238

  A Garden of One’s Own

  and the little window when I sat down. The door was open all the time,

  but no one came to disturb me because I was a lone stranger in this

  ancient city. I did not feel lonely, however. I forgot the fatigue of the

  journey and the many unpleasant memories of the past. I looked at the

  little round hole, and the green leaves conversed with me. I understood

  the wordless language of nature, just as it understood mine.

  Contentedly, I sat in front of the window. A month passed, and then

  two months. I was mesmerized by this patch of green, and began to

  understand the joy of those who lay eyes on an oasis after crossing the

  desert. I also understood the delight of seaward explorers when ocean

  _I^M[KIZZa[ITS[WN ÆW_MZ[IVLJTILM[WN OZI[[WPMQZJWI[0]UIV

  beings grow in nature, and green is nature’s color.

  Every day, I watched the ivy grow on the window. I saw how it

  stretched its supple tendrils and gripped a dead branch or a string

  placed there to guide its growth. I saw its folded young leaves slowly

  unfurl, then gradually turn dark green and old. I observed closely its

  delicate veins and fresh sprouts. Like the farmer who impatiently yanked

  up the young seedlings to help them grow,3 I wanted so much for the

  Q^a W OZW_ NI[ IVL ÆW]ZQ[P ?PMV Q ZIQVML 1 MVRWaML TQ[MVQVO W PM

  rustling sound of the ivy and watching its tendrils dance.

  ;]LLMVTa I [MTÅ[P PW]OP WKK]ZZML W UM 1 ZMIKPML W] PZW]OP

  the broken glass and pulled in two soft, plump tendrils. Stretching them

  out on my desk, I became all the closer and more intimate with the

  greenness of the plant. I would use its color to decorate my shabby

  room and my frustrated mind, and take it as a metaphor of thriving

  love, happiness, and luxuriant youth. I imprisoned it in the same way

  one would imprison a songbird. I would have it sing its wordless songs

  for me.

  The green tendrils hung down over my desk, and stretched out

  as before, climbing and unfurling their leaves. They grew even faster

  QVLWWZ[PIVPMa_W]TLPI^MW][QLM1[MMUMLWLQ[KW^MZI[WZWN ¹RWa

  WN TQ^QVOº_PQKP[]ZXI[[MLIVaWPMZSQVLWN RWa

  1 WVKM TQ^ML QV I PIKPML P] QV I ^QTTIOM
  with fresh earth, and grass roots that had not been removed sprouted

  new shoots under my bed, while mushrooms started to grow in the

  corner of the room. I could not bring myself to get rid of them. One

  day, a friend pulled them out nonchalantly as we were chatting. I found

  3

  See Mengzi¹/WVO[]VKPW]1ºJWWS111

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:17 UTC

  All
use subject to https://about.jstor.org/terms

  Lu Li

  239

  it a pity that my friend removed them, and blamed him for not minding

  his own business.

  -^MZaUWZVQVO_PMV1KIUMW^Q[QUaKIX]ZML¹OZMMVNZQMVLºQ[

  tips were always pointing toward the window. Even the smallest leaf and

  the tiniest curling tendril were turned in that direction. How stubborn

  plants can be! The ivy plant understood neither my love for it nor my

  good intentions. My feelings were injured and I became displeased with

  this plant that kept its face to the sun. Nevertheless, I continued to keep

  it imprisoned, insisting on having its branches hang over my desk.

  Gradually, the plant lost its luscious color, and began to turn light

  green, and then light yellow. The branches got thinner and became frail

  like a sick child. More and more, I came to regret my mistake of locking

  up in a dark room a plant that should have been growing under the sun.

  My pity for its ailing branches and leaves grew, though I was still angry

  at its stubbornness and lack of feeling. Still, I would not let it go. An evil obsession had taken hold of my mind.

  I had originally planned to return to the south at the end of July.

  I made a note of the date of my departure, the day when I would

  ZMTMI[MPQ[¹OZMMVXZQ[WVMZº?PMV1TMN\PQ[KQaQ[NZMMLWU_W]TLJM

  restored.

  Later, the Lugou Bridge Incident4 broke out, and friends who were

  worried about me telegraphed to urge me to hurry up and return to

  the south. I had no choice but to change my plans. By mid-July, I could

  no longer linger around the ancient city, which was now threatened on

  all sides by warfare. The trains had stopped running for several days,

  and every day I had to pay attention to when they might start again.

  7VM UWZVQVO PM UWUMV PIL ÅVITTa KWUM *MNWZM 1 TMN Ua ZWWU 1

  reverently set free the prisoner that would not bend to darkness. I placed

  the frail yellow branches back in their original place and gave them my

  [QVKMZM[JTM[[QVO1PWXMLPI\PMa_W]TLOZW_IVLÆW]ZQ[P

  I have been gone from Beiping for a year now. I miss my round

  window and my green friend. If one day I were to see them again,

  would they recognize me?

  4

  Better known as the Marco Polo Bridge Incident in the West. On July 7, 1937,

  2IXIVM[M [WTLQMZ[ WXMVML ÅZM I PM [QM _PMV ZMY]M[[ W MVMZ PM KQa WN

  Wanping were denied. The incident signaled the beginning of all-out aggression against China by Japan during World War II.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:17 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:17 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  qr

  Qian Zhongshu

  Qian Zhongshu (1910–1998) is one of the intellectual giants in

  twentieth-century China. His fame as a writer is built upon a volume

  of essays, a book of short stories, and a full-length novel. Yet, his scant

  literary output does not in any way reduce his stature, as his writings are

  generally held up to be the work of a genius, which one can only admire

  but cannot emulate. After 1949, he concentrated his energy on classical

  literary research, for which he is equally famous.

  Qian is the son of the scholar Qian Jibo, who gave him an excellent

  education in classical studies. In 1929, he entered Tsinghua University

  to study foreign literature; there, his talent for languages was widely

  recognized. Later, he went to Oxford University and the University of

  Paris.

  In both his creative and critical writing, Qian is known for his erudition

  and ready wit. He is decidedly apolitical in his writing but shows keen

  perceptiveness in human affairs, which he often depicts with irony

  IVL P]UWZ 1V ¹?QVLW_[º 9QIV []UUWV[ I TIZOM IZZIa WN TQMZIZa

  references, both Chinese and non-Chinese, to shed light on his topic.

  For the most part, however, the topic is but a starting point. His main

  business, in this and other essays, is to comment on the different facets

  of human life.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:20 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  242

  A Garden of One’s Own

  Windows (1941)

  It is spring again, and the windows can often be left open now. Spring

  KWUM[ QV PZW]OP PMU _PQTM PM XMWXTM QV[QLM ÅVLQVO Q PIZL W [Q

  still, go out through the door. But outdoors, spring comes way too

  cheaply. Sunlight is everywhere, but nowhere is it as bright as the light

  that shatters the darkness inside the house. The wind, too, is everywhere,

  lazy and warm under the sun, and not as energizing as the breeze that

  stirs up the still air indoors. Even the chirping of the birds seems broken

  and frail out in the open, needing the contrast of the stillness indoors

  to set it off. We thus come to understand that, as with a painting in a

  frame, spring should be set within a window to be viewed.

  We also come to realize at the same time that doors and windows

  serve quite different functions. A door, of course, is designed for people

  to enter and leave a house, but a window is sometimes made to serve the

  same purpose. Thieves and secret lovers in novels, for example, like to

  go through windows. The basic difference between a window and a door

  does not lie therefore in whether they allow people to come in and out.

  When it comes to admiring the beauty of spring, we might put it this

  way: A door makes it possible for us to go out, while a window makes it

  unnecessary for us to do so. A window helps to bridge the gap between

  nature and the human world: It entices the wind and sun to come in so

  that the house can capture a part of spring, and allows us to enjoy the

  season indoors without needing to go out looking for it.

  Tao Yuanming, the ancient poet, had an intimate understanding of

  PQ[ N]VKQWV WN _QVLW_[
  ;PITT/Wº"

  Leaning against the south window I look upon the world with disdain.

  1¼UMI[QTa[IQ[ÅML_QPIZWWUJIZMTaJQOMVW]OPWZM[UaSVMM[

  Is this not the same as saying that, as long as there is a window for him

  W TWWS W] M^MV I KZIUXML TQ\TM PW][M Q[ PIJQIJTM' 0M IT[W [IQL ¹1V

  the leisurely summer months, I lie down beneath the north window

  where the cooling wind blows in. My joy is so great that I compare

  Ua[MTN W PM TMOMVLIZa [IOM[ JMNWZM .] @Qº1 This means that, as long

  as the wind can come through the window, even a small house can

  become the Western Paradise. Although he lived in Chaisang, with

  1

  Fu Xi, a legendary hero whose many contributions to the progress of human

  civilization were said to include domesticating wild animals.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:20 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Qian Zhongshu

  243

  Mount Lu right nearby, Tao Yuanming felt no need to go there to escape

  the heat. Hence, a door makes it possible for us to pursue, symbolizing

  desire, whereas a
window allows us to possess, symbolizing enjoyment.

  Such a distinction between windows and doors applies not only to

  those who already live in a house, but at times also to others who come

  in from the outside. A visitor who knocks on the door for admission

  comes with a request or a question; at most, he will be a guest who must

  submit himself to the wishes of his host. On the other hand, someone

  who pokes in through the window, be he a thief of wealth or of the

  heart, has all along made up his mind to take over temporarily the

  place of the host, and could not care less whether he is welcome or not.

  Musset, in his poetic drama What Do Young Maidens Dream of ? ( À quoi rêvent TM[RM]VM[ÅTTM[' ), put it wonderfully when he said that the father may open the door to invite in the matériel époux, but the idéal lover always climbs in through the window. In other words, he who comes through the front

  door is the son-in-law in form only, one who might have already gained

  the father’s approval but still must win the daughter’s heart. Only the

  person who comes in through the back window is one to whom the

  daughter entrusts her full body and soul.

  When one walks through the front door, one must go through

  the doorman, wait for one’s host to appear, and mumble words of

  greeting before coming to the purpose of one’s visit. This all takes a

  lot of thought and time. How, then, could a visit like this be as simple

  and direct as coming through the back window? The same is true of

  scholarship: The shortcut lies in going directly to the index at the back

  of a book, while starting with the main text in the front is simply too

  pedantic. Needless to say, all of these distinctions only apply under

  normal social circumstances: In times of war or other abnormal periods,

  even the house itself may not remain standing, let alone doors and

  windows.

  )TT PW][M[ PI^M LWWZ[ J] _M KIV [QTT ÅVL [WUM QV PQ[ _WZTL PI

  are not equipped with windows, showing that windows represent a

  higher stage of human evolution. A door is a necessity for people living

  in a house, but a window is a kind of luxury. The whole purpose of a

  house is like that of a nest for birds or a cave for animals: It is there

  for one to return to at night, and by closing the door, one can enjoy a

  certain degree of protection. Now, by creating a window in the wall, one

  lets in light and air, and eliminates the need to go out even during the

 

‹ Prev