A Garden of One’s Own

Home > Other > A Garden of One’s Own > Page 34
A Garden of One’s Own Page 34

by Tam King-fai


  day. One can even live with the door closed if one chooses to. A house

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:20 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  244

  A Garden of One’s Own

  thus assumes a new meaning in a person’s life. No longer is the house

  only a place to hide from wind and rain or to spend the night; it also

  begins to acquire furnishings and decorations, and pieces of calligraphy

  and painting begin to appear on the walls. From morning to night, it

  is now a place for us to think, work, entertain—a theater where all our

  human comedies and tragedies will be staged.

  Thus it can be said that a door is a passageway for us mortals, and

  a window is a passageway for the sky. The original function of a house

  is to enable human beings to escape from the threat of nature and

  face four walls and a roof, while a window entraps a corner of the sky,

  taming it and putting it to human use, just as we used to capture wild

  horses and tame them into domestic animals. From that point on, we

  can communicate with nature even inside our houses, and instead of

  our having to go out looking for sunlight and fresh air, they will come to

  us. That is why we should count the invention of the window as one of

  mankind’s victories over nature. It should be pointed out that this victory

  is like women’s victory over men. On the surface, it may appear that we

  are making concessions to nature, since with the window open, the wind

  and sunlight can come in to conquer our space. But little do they suspect

  that by staking out such a conquest, they are actually being conquered

  by the very space they invade.

  We said a while ago that a door is a necessity, and a necessity is

  something that is not for us to deny: When I am hungry, I have to eat,

  IVL _PMV 1 IU PQZ[a 1 PI^M W ÅVL [WUMPQVO W LZQVS ;QUQTIZTa

  when someone knocks on the door, you are obliged to open it. On the

  other side of the door may be, as Ibsen calls them, the young people of

  PM VM` OMVMZIQWV 7Z Q UIa _MTT JM _PI ,M 9]QVKMa QV ¹7V PM

  Knocking at the Gate in Macbethº QV LQ[K][[QVO PM JIVOQVO WN LWWZ[

  after a murder, describes as the bright and shining world making an

  attack on the dark and sinful one. It may be a prodigal son returning

  home, or someone requesting a loan—or more likely demanding

  repayment of one. The more uncertain you are, and the more fearful

  aW] IZM IJW] WXMVQVO PM LWWZ PM UWZM aW] _QTT _IV W ÅVL W]

  who is knocking, and the more you will want to open the door. Even

  the postman’s daily knocking arouses in you an uncertain hope, because

  you do not know—but would like to know—what news he is bringing.

  Hence, it is not for you to decide whether to open the door or not.

  But what about the window? When you wake up in the morning, all

  you have to do is open the window and you can tell what is awaiting you

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:20 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Qian Zhongshu

  245

  outside. Is it snow, fog, rain, or bright sun? You can then decide whether

  to open the window or not. I said earlier that windows are a luxury,

  and as such they are something you can take or leave, depending on the

  situation.

  I have always thought that windows are the eyes of a house. Liu Xi

  said in his phonological study, Shi Ming ¹
  see through. Looking through a window is thus akin to seeing light with

  WVM¼[ MaM[º 4QSM_Q[M /W\NZQML 3MTTMZ¼[ Abendlied begins with the lines, ¹
  them, however, describe only half of the equation. Eyes are the windows

  of our souls, through which we can see the world outside. At the same

  time, other people can get a glimpse of our inner selves, too. The look

  in our eyes often changes with our hearts. That is why Mencius believed

  that there was no better way to read a person’s character than to look

  in his eyes. Lovers in a Maeterlinck’s play do not close their eyes when

  they kiss because they want to see how many of the other’s kisses rise

  from the heart to the lips. That eyes can reveal the heart also explains

  _Pa_PMV_M[XMISW[WUMWVM_MIZQVOLIZSOTI[[M[_MÅVLQLQNÅK]T

  to divine his intentions, as if he were wearing a mask. According to

  Eckermann’s record of April 4, 1830, Goethe loathed anybody with

  glasses, saying that, while these people could clearly see the wrinkles on

  PQ[NIKMPMPQU[MTN _I[LQ[ZIKMLJaPMZMÆMKQWVWN PMQZOTI[[M[IVL

  therefore could not fathom their hearts.

  A window enables people to look out from inside and in from

  outside. Curtains are therefore needed in busy places to provide some

  protection of one’s privacy. When one goes to visit at night, a look at

  the window to see if the light is on gives one a general idea whether

  one’s host is in or not, and one need not wait for the door to open to

  ÅVLW]1VPM[IUM_IaJaTWWSQVOIXMWXTM¼[MaM[_MKIVZMILPMQZ

  thoughts without waiting for them to open their mouths. Closing the

  window is thus the same as closing one’s eyes. There are many images

  in this world that one can only see with one’s eyes closed—dreams, for

  example. When it is too noisy outside, closing the window gives our

  souls the freedom to explore and meditate in peace. Sometimes closing

  PM _QVLW_ Q[ ZMTIML W KTW[QVO WVM¼[ MaM[ ?PMV aW] ÅVL PI PM

  world outside the window is too mundane and fails to bring you any

  2

  Qian Zhongshu gives only a truncated translation of the four lines in Keller’s Abendlied. My translation is based on Qian and not Keller.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:20 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  246

  A Garden of One’s Own

  satisfaction, you like to go back to your hometown to see friends and

  relatives from whom you have been separated. This you can only do by

  closing your eyes to go to sleep and seeking them in your dreams, so you

  get up to close the window. As it is only spring and there is lingering

  cold in the air, you cannot really leave the window open all day and all

  night long.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:20 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  qr

  He Qifang

  He Qifang (1912–1977) was born to a wealthy land-owning family in

  Wanxian, Sichuan. To escape from his authoritarian conservative family,

  he moved to Shanghai for his education. He eventually entered Peking

  University where he befriended Li Guangtian and Bian Zhilin. The

  three collaborated in the publication of Hanyuan ji in 1936. In 1938, he moved to the Communist base in Yan’an where he served as the

  secretary to a number of top Communist party leaders. After the war,

  he took up key positions in leading literary associations until his death in

  1977.

  He Qifang is often mentioned together with Li Guangtian in large part

  because of their early collaboration. Yet, their aesthet
ic inclinations are

  quite distinct from each other. Despite his political involvement, He

  follows a romantic and apolitical orientation in most of his writings.

  The title of his essay anthology Record of Painted Dreams is telling in this regard, containing works with a dream-like quality. This is not to say, however, that his essays are devoid of social messages. The two essays

  NMI]ZML QV PQ[ IVPWTWOa LMXQK XMLM[ZQIV TQNM ¹0]VOMZº INNWZL[ I

  ^QM_WN TQNMWVPMJZQVS_PMZMNWWLQ[[KIZKM_PQTM¹7TL5MVºWNNMZ[I

  group portrait of three ordinary old men who live with dignity, ending

  with a reminder to himself to make good use of his time before old age

  sets in.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:24 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  248

  A Garden of One’s Own

  Old Men (1937)

  I think of a few old men.

  * * * * * * *

 
  maternal grandmother, where I often spent my days as a child. Her

  home was an enormous ancient mansion located at the foot of a bluish

  mountain crag. Behind the mansion was a forest of bamboo whose

  knotty, whip-like roots draped over the cracks of a low wall. There was

  an abandoned well beneath the wall. Covered completely by duckweed,

  the well had become an ideal place for frogs. I was frightened by—

  yet felt drawn to—the quiet stillness of this part of the estate, because

  on those overgrown trails that seemed so far from any human presence

  _MZM J]\MZÆQM[ _QP KWTWZN]T _QVO[ Æ]\MZQVO IJW] IVL ZML IVL OZMMV

  dragonflies that were difficult to find elsewhere. Like the grass and

  trees that had escaped everyone’s attention, I, too, grew up behind the

  mansion undisturbed.

  The family living in this huge old mansion was made up of

  only four people: My grandmother, who was already very old; my

  OZIVLNIPMZ _PW _I[ [QKS UW[ WN PM QUM# Ua ÅZ[ ]VKTM _PW _I[

  studying in a middle school in the county seat; and my second uncle,

  who, only two years my senior, liked to go out and play with the local

  urchins. How was I to pass the time? I seldom wandered into the locked-

  up courtyards, the lofts used for storage, or the area behind the mansion.

  As for the rooms with patterns carved on their windows, they were full

  of shadows. One day, when my grandmother opened a vanity case that

  she had long since stopped using, she found a small snake coiled up

  inside. I never again had the nerve to rummage through the things in

  those rooms.

  I often played alone in front of the terrace outside the main hall.

  The terrace was long, complete with stone railings and black-lacquered

  stools. If you stood there and looked up, you could see three big plaques

  hanging high along the eaves. Beside the dragons carved around the

  eaves, sparrows found an ideal home. Every now and then, a wisp of

  grass or a feather would come drifting down.

  All of this, however, has become merely the backdrop against which

  the old servant appears in my memory. I can see him now, holding a

  bunch of burning incense sticks, walking in from the left end of the

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:24 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  He Qifang

  249

  terrace, stepping over the two-foot high threshold (that seemed to be

  intent on playing tricks on children’s legs) to go inside the main hall. He

  would put sticks of incense in the burner of each of the altars, and then

  devoutly strike the bowl-shaped copper chime. A clear and distant silvery

  sound would vibrate in the air, spreading far outward until it vanished

  in the solitude of the old mansion. This was one of his tasks in the early

  morning and evening.

  The old servant was deaf, and people tended to shout at the top

  of their lungs when they talked to him. When, every now and then,

  his hearing allowed him to catch a few simple words, he would smile

  and nod, satisfied with his own comprehension and guesswork. He

  almost never spoke, except when he had something to report to the

  master of the house. On those occasions, he too would shout loudly

  and make gestures, a smile on his face. As for how old he was, or when

  PM ÅZ[ [IZML _WZSQVO QV PM WTL UIV[QWV VW WVM M^MZ UMVQWVML Q

  and I never asked. His white hair indicated his advanced age, and his

  numerous but skillfully executed daily chores revealed his long history of

  service in this household.

  I don’t know how best to describe his daily duties. Should I provide

  a long list of his chores, or should I mention a few at random? Besides

  attending to the incense in the morning and evening, I found every

  day when I got up that, thanks to his labors with the broom, the stone

  courtyard shone with cleanliness like the early morning. He also had his

  share of miscellaneous duties in the kitchen, and was alone responsible

  for caring for the stove used for cooking fodder for the hogs. Every

  UWZVQVO PM TML I ÆWKS WN KIKSTQVO L]KS[ W PM ZQ^MZ IVL JZW]OP PM

  little team back in the evening. One could often see him stooping over to

  _WZSQVPM^MOMIJTMÅMTL_PW[MPIZ^M[IXXMIZMLWVW]ZLQVVMZIJTM

  When we went for a walk, moreover, we could see the golden blossoms

  WN []VÆW_MZ[ IWX PQOP [ITS[ W][QLM PM OIM IVL TQOP X]ZXTM IVL

  _PQMÆW_MZ[PITWWSMLTQSMTQ\TMKZW[[M[QVPM]ZVQXÅMTL

  The sunflowers were dignified and cheerful; the turnip flowers,

  humble. How fond I was of that patch of grass outside the gate! The

  ancient spruce towered high like a giant, and the castor oil plant

  [XZMIL W] Q[ TIZOM [IZÅ[P[PIXML TMI^M[
  evergreen, with its long tendrils like human hair. They seemed to have

  come together to sing a eulogy to that hard-working old man.

  I cannot say exactly how long he worked as a servant in my

  grandmother’s home or when he left the old mansion, but when, at

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:24 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  250

  A Garden of One’s Own

  some later date, life found me squandering my time in another setting, I

  heard that one day he had fainted by the kitchen stove. When he came

  to, he went home by himself. Only then did people begin to notice his

  age. Some time later, I heard that he had returned to the old mansion,

  carrying out the same numerous duties as before. Later, was it another

  fainting bout or was it some other thing? Whatever it was, he went back

  home once again and left the old mansion forever.

  * * * * * * *

  1TQ^MLQVINWZQÅML^QTTIOMOZW_QVO]XIUWVOKWTLPIZLZWKS[

  Adults demanded of a ten-year-old the circumspection of someone

  three times his age, but an honest and compliant child can sometimes

  exhibit a tendency toward mischief, just as grown-ups sometimes

  engage in meaningless or even harmful actions against others out of

  loneliness. Under similar circumstances, I sometimes played tricks on the

  gatekeeper.

  He was an irascib
le old man. A graying goatee hung down from

  his chin and a pigtail from the back of his head. He had served as

  gatekeeper for a number of years. He kept a room by the gate and

  would go to a different family by turns for his meals. In more peaceful

  times, when most of the families moved back to their regular residences

  W][QLM PM NWZQÅML ^QTTIOM PM _W]TL OW IZW]VL W PM[M NIUQTQM[ MIKP

  month to collect several sheng 1 of rice, which he cooked for himself. One will never know whether it was his own impatient nature or the poverty

  QVPM_WZTLPIOI^MPQUPQ[ÅMZaMUXMZJ]UW[WN PMQUM_PMV

  he appears in my memory, he is sitting on a short wooden stool in front

  of the blockhouse gate with an angry look on his face. Muttering and

  grumbling, he knocks the stone slabs of the street with the metal bottom

  of his long bamboo pipe.

  That bamboo water pipe, which had turned yellow with age, was

  also his walking staff. On its top was a copper mouthpiece, and on the

  bottom an iron bowl for holding tobacco. This was the source of enmity

  between us. When he was not paying attention, I often hid it so that he

  would have to look all over for it.

  One time, I made myself a toy, which I called a water gun. It was

  made of a segment of bamboo with a hole drilled through the node

  and a chopstick with one end heavily wrapped in a piece of cloth. It

  1

  Sheng, a measurement of grain, equivalent to about 31.6 cubic inches.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:25:24 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  He Qifang

  251

  could draw in a large glass of water, and the water, when forced out,

  would shoot a long way. I cannot recall for sure whether this weapon

  had offended the old gatekeeper. In any event, he told my grandfather

  about it, who, as a punishment, rapped my head twice with his knuckles

  IVLOI^MUMIZW]VLWN [KWTLQVO5a_MIXWV_I[PMVKWVÅ[KIMLIVL

  thrown over the village wall, landing at the foot of the cliff.

  Later on, the old man got himself another job on the side. Sitting

  on a specially designed wooden structure, he spent his time weaving

  sandals out of straw and hemp. In the rugged mountain villages, one

  [MM[PM[M[QUXTMXZIKQKIT[IVLIT[WVPMNMMWN M^MZaTIJWZMZ)ÅZ[

  the old man’s skill was rather crude, but it slowly improved and he

 

‹ Prev