Book Read Free

Kanyth (Immortal Highlander, Clan Skaraven Book 4): A Scottish Time Travel Romance

Page 21

by Hazel Hunter


  ’twere - it was

  ’twill - it will

  ’twould - it would

  uisge beatha - old Scots Gaelic for “whiskey”

  unbodying – removing a famhair’s spirit from his physical form

  undercroft - a room in a lower level of a castle used for storage

  vole - small rodent related to the mouse

  wallapers – Scottish slang for “idiots”

  wancheery - Scottish slang for “miserable”

  wanker - British slang for a useless person

  wasnae - wasn’t

  watchlight - a term for a grease-soaked rush stalk, used as a candle in medieval times

  wazzock - British slang for “idiot”

  wee - small

  wench - girl or young woman

  whidder – Scottish slang for forcing someone to do something

  willnae - will not

  wouldnae - would not

  Yank - UK slang for “American”

  your head’s mince – Scottish slang for “you’re deeply confused”

  Pronunciation Guide

  A selection of the more challenging words in the Immortal Highlander, Clan Skaraven series.

  Ailpin - ALE-pin

  Alec McAra - AL-eck mac-CAR-ah

  Althea Jarden - al-THEE-ah JAR-den

  Am Monadh Ruadh - im monih ROOig

  Ana Breem - AH-nuh BREEM

  Aon - OOH-wen

  apoplexy - APP-ah-plecks-ee

  Ara Alba - AIR-ah AL-bah

  Aviemore - AH-vee-more

  Barra Omey - BAH-rah OH-mee

  Beathan Tadgh - BAY-thin TIE-eeg

  Beinn Nibheis - ben NIH-vis

  besom - BIZ-um

  Bhaltair Flen - BAHL-ter Flen

  bhean - VAN

  Black Cuillin - COO-lin

  boak - BOWK

  Bràithrean an fhithich - BRAH-ren ahn EE-och

  Brennus Skaraven - BREN-ess skah-RAY-ven

  Bridei - BREE-dye

  broch - BROCK

  caibeal - KYB-al

  cac - kak

  Caderyn - KAY-den

  cairn - KAYRN

  Cailean Lusk - KAH-len Luhsk

  caraidean - KAH-rah-deen

  Cenel - SEN-ell

  cherie - shure-REE

  clachan - CLAH-kun

  Coalbokie - COAL-bucky

  Coig - COH-egg

  Cora Tullach - CORE-ah TULL-luck

  death oan a pirn stick - deth ohn a peern stik

  Dha - GAH

  Domnall - DON-uhl

  Drest mag Ara - DRESSED MAWG AIR-ah

  Duff McAra - DUHF mac-CAR-ah

  Duncan - DUN-kin

  eagalsloc - EHK-al-slakh

  eala - EE-lah

  Elspeth - EL-spehth

  Emeline McAra - EM-mah-leen mac-CAR-ah

  famhair - FAV-ihr

  Ferath - FAIR-ahth

  Fiana - fee-AHN-ah

  Fingal Tullach - FEEN-gull TULL-luck

  Galan - gal-AHN

  Gaspard Boucher - GUESS-par BOO-shay

  Girom - JEYE-rum

  Gwyn Embry - gah-WIN AHM-bree

  Jared - JAIR-red

  Hendry Greum - HEN-dree GREE-um

  hoor - HOAR

  Kanyth - CAN-ith

  Kelturan - KEL-tran

  Lauren Reid - LOR-in READ

  Liath - LEE-ehth

  Lily Stover - LILL-ee STOW-ver

  lochan - LOHK-an

  ma belle - MAH BELL

  Maddock McAra - MAH-duck mac-CAR-ah

  Magda - MAHG-dah

  Manath - MAN-ahth

  Marga - MAR-gah

  Martha Graham - MAR-thah GRAY-um

  máthair - MAH-thur

  McFarlan - mick-FAR-len

  Meribeth Campbell - MARE-ee-beth CAM-bull

  mòran taing - MAW-run TAH-eeng

  Moray - MORE-ray

  Murdina Stroud - mer-DEE-nah STROWD

  Ochd - OHK

  Oriana Embry - or-ree-ANN-ah AHM-bree

  Perrin Thomas - PEAR-in TOM-us

  Rona Tadgh - ROW-nah TIE-eeg

  Ross McAra - RAHS mac-CAR-ah

  Rowan Thomas - ROW-en TOM-us

  Ruadri - roo-ah-DREE

  schiltron - SKILL-trahn

  Seonag - SHOW-nah

  sheshey - SHEZ-eh

  Sluath - SLEW-ahth

  spredith - SPREAD-ith

  Sylie Guillem - SILL-vee gill-YEM

  tanist - TAN-ist

  Taran - ter-RAN

  Tha mi a ‘gealltainn - HA mee a GYALL-ting

  Tri - TREE

  tuyere - twee-YAIR

  uisge beatha - OOSH-ka bah

  whidder - WID-der

  Wynda - WIN-duh

  Dedication

  For Mr. H.

  Copyright

  Copyright © 2018 Hazel Hunter

  This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously and are not to be construed as real. Any resemblance to actual events, locales, organizations, or persons, living or dead, is coincidental.

  All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), without the prior written consent of the copyright owner.

  The scanning, uploading, and distribution of this book via the Internet or via any other means without the permission of the copyright owner is illegal. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated.

 

 

 


‹ Prev