Book Read Free

The Neapolitan Novels

Page 5

by Elena Ferrante


  “You don’t care about her?”

  I didn’t answer. I felt a violent pain, but I sensed that the pain of quarreling with her would be even stronger. I was as if strangled by two agonies, one already happening, the loss of the doll, and one possible, the loss of Lila. I said nothing, I only acted, without spite, as if it were natural, even if it wasn’t natural and I knew I was taking a great risk. I merely threw into the cellar her Nu, the doll she had just given me.

  Lila looked at me in disbelief.

  “What you do, I do,” I recited immediately, aloud, very frightened.

  “Now go and get it for me.”

  “If you go and get mine.”

  We went together. At the entrance to the building, on the left, was the door that led to the cellars, we knew it well. Because it was broken—one of the panels was hanging on just one hinge—the entrance was blocked by a chain that crudely held the two panels together. Every child was tempted and at the same time terrified by the possibility of forcing the door that little bit that would make it possible to go through to the other side. We did it. We made a space wide enough for our slender, supple bodies to slip through into the cellar.

  Once inside, we descended, Lila in the lead, five stone steps into a damp space, dimly lit by the narrow openings at street level. I was afraid, and tried to stay close behind Lila, but she seemed angry, and intent on finding her doll. I groped my way forward. I felt under the soles of my sandals objects that squeaked, glass, gravel, insects. All around were things not identifiable, dark masses, sharp or square or rounded. The faint light that pierced the darkness sometimes fell on something recognizable: the skeleton of a chair, the pole of a lamp, fruit boxes, the bottoms and sides of wardrobes, iron hinges. I got scared by what seemed to me a soft face, with large glass eyes, that lengthened into a chin shaped like a box. I saw it hanging, with its desolate expression, on a rickety wooden stand, and I cried out to Lila, pointing to it. She turned and slowly approached it, with her back to me, carefully extended one hand, and detached it from the stand. Then she turned around. She had put the face with the glass eyes over hers and now her face was enormous, with round, empty eye sockets and no mouth, only that protruding black chin swinging over her chest.

  Those are moments which are stamped into memory. I’m not sure, but I must have let out a cry of real terror, because she hurried to say, in an echoing voice, that it was just a mask, an anti-gas mask: that’s what her father called it, he had one like it in the storeroom at home. I continued to tremble and moan with fear, which evidently persuaded her to tear the thing off her face and throw it in a corner, causing a loud noise and a lot of dust that thickened amid the tongues of light from the windows.

  I calmed down. Lila looked around, identified the opening from which we had dropped Tina and Nu. We went along the rough bumpy wall, we looked into the shadows. The dolls weren’t there. Lila repeated in dialect, they’re not there, they’re not there, they’re not there, and searched along the floor with her hands, something I didn’t have the courage to do.

  Long minutes passed. Once only I seemed to see Tina and with a tug at my heart I bent over to grab her, but it was only a crumpled page of old newspaper. They aren’t here, Lila repeated, and headed toward the door. Then I felt lost, unable to stay there by myself and keep searching, unable to leave if I hadn’t found my doll.

  At the top of the steps she said:

  “Don Achille took them, he put them in his black bag.”

  And at that very moment I heard him, Don Achille: he slithered, he shuffled among the indistinct shapes of things. Then I abandoned Tina to her fate, and ran away, in order not to lose Lila, who was already twisting nimbly between the panels of the broken door.

  11.

  I believed everything she told me. The shapeless mass of Don Achille running through the underground tunnels, arms dangling, large fingers grasping Nu’s head in one hand, in the other Tina’s. I suffered terribly. I got sick, had fevers, got better, got sick again. I was overcome by a kind of tactile dysfunction; sometimes I had the impression that, while every animated being around me was speeding up the rhythms of its life, solid surfaces turned soft under my fingers or swelled up, leaving empty spaces between their internal mass and the surface skin. It seemed to me that my own body, if you touched it, was distended, and this saddened me. I was sure that I had cheeks like balloons, hands stuffed with sawdust, earlobes like ripe berries, feet in the shape of loaves of bread. When I returned to the streets and to school, I felt that the space, too, had changed. It seemed to be chained between two dark poles: on one side was the underground air bubble that pressed on the roots of the houses, the threatening cavern the dolls had fallen into; on the other the upper sphere, on the fourth floor of the building where Don Achille, who had stolen them, lived. The two balls were as if screwed to the ends of an iron bar, which in my imagination obliquely crossed the apartments, the streets, the countryside, the tunnel, the railroad tracks, and compressed them. I felt squeezed in that vise along with the mass of everyday things and people, and I had a bad taste in my mouth, a permanent sense of nausea that exhausted me, as if everything, thus compacted, and always tighter, were grinding me up, reducing me to a repulsive cream.

  It was an enduring malaise, lasting perhaps years, beyond early adolescence. But unexpectedly, just when it began, I received my first declaration of love.

  It was before Lila and I had attempted to climb the stairs to Don Achille’s, and my grief at the loss of Tina was still unbearable. I had gone reluctantly to buy bread. My mother had sent me and I was going home, the change clutched in my fist and the loaf still warm against my chest, when I realized that Nino Sarratore was trudging behind me, holding his little brother by the hand. On summer days his mother, Lidia, always sent him out with Pino, who at the time was no more than five, with the injunction never to leave him. Near a corner, a little past the Carraccis’ grocery, Nino was about to pass me, but instead of passing he cut off my path, pushed me against the wall, placed his free hand against the wall as a bar, to keep me from running away, and with the other pulled up beside him his brother, a silent witness of his undertaking. Breathlessly he said something I couldn’t understand. He was pale, and he smiled, then he became serious, then he smiled again. Finally he said, in school Italian:

  “When we grow up I want to marry you.”

  Then he asked if in the meantime I would be engaged to him. He was a little taller than me, very thin, with a long neck, his ears sticking out a little from his head. He had rebellious hair, and intense eyes with long lashes. The effort he was making to restrain his timidity was touching. Although I also wanted to marry him, I felt like answering:

  “No, I can’t.”

  He was stunned, Pino gave him a tug. I ran away.

  From that moment I began to sneak into a side street whenever I saw him. And yet he seemed to me so handsome. How many times had I hung around his sister Marisa just to be near him and walk part of the way home with them. But he had made the declaration at the wrong moment. He couldn’t know how undone I felt, how much anguish Tina’s disappearance had caused me, how exhausting the effort of keeping up with Lila was, how the compressed space of the courtyard, the buildings, the neighborhood cut off my breath. After giving me many long, frightened glances from a distance, he began to avoid me, too. For a while he must have been afraid that I would tell the other girls, and in particular his sister, about the proposal he had made. Everyone knew that Gigliola Spagnuolo, the daughter of the baker, had done that when Enzo had asked her to be his girlfriend. And Enzo had found out and got angry, he had shouted outside school that she was a liar, he had even threatened to kill her with a knife. I, too, was tempted to tell everything, but then I let it go, I didn’t tell anyone, not even Lila when we became friends. Slowly I forgot about it myself.

  It came to mind again when, some time later, the entire Sarratore family moved. One morning th
e cart and horse that belonged to Assunta’s husband, Nicola, appeared in the courtyard: with that same cart and that same old horse he sold fruit and vegetables with his wife, going up and down the streets of the neighborhood. Nicola had a broad handsome face and the same blue eyes, the same blond hair as his son Enzo. Besides selling fruit and vegetables, he was the mover. And in fact he, Donato Sarratore, Nino himself, and Lidia, too, began to carry things downstairs, all sorts of odds and ends, mattresses, furniture, and piled it on the cart.

  As soon as the women heard the sound of wheels in the courtyard, they looked out, including my mother, including me. There was a great curiosity. It seemed that Donato had got a new house directly from the state railroad, in the neighborhood of a square called Piazza Nazionale. Or—said my mother—his wife had obliged him to move to escape the persecutions of Melina, who wanted to take away her husband. Likely. My mother always saw evil where, to my great annoyance, it was sooner or later discovered that evil really was, and her crossed eye seemed made purposely to identify the secret motives of the neighborhood. How would Melina react? Was it true, as I had heard whispered, that she had had a child with Sarratore and then killed it? And was it possible that she would start shouting terrible things, including that? All the females, big and small, were at the windows, perhaps to wave goodbye to the family that was leaving, perhaps to witness the spectacle of rage of that ugly, lean, and widowed woman. I saw that Lila and her mother, Nunzia, were also watching.

  I sought Nino’s gaze, but he seemed to have other things to do. I was then seized, as usual for no precise reason, by a weariness that made everything around me faint. I thought that perhaps he had made that declaration because he already knew that he would be leaving and wanted to tell me first what he felt for me. I looked at him as he struggled to carry boxes filled to overflowing, and I felt the guilt, the sorrow of having said no. Now he was fleeing like a bird.

  Finally the procession of furniture and household goods stopped. Nicola and Donato began to tie everything to the cart with ropes. Lidia Sarratore appeared dressed as if to go to a party, she had even put on a summer hat, of blue straw. She pushed the carriage with her youngest boy in it and beside her she had the two girls, Marisa, who was my age, eight or nine, and Clelia, six. Suddenly there was a noise of things breaking on the second floor. Almost at the same moment Melina began screaming. Her cries were so tortured that Lila, I saw, put her hands over her ears. The pained voice of Ada, Melina’s second child, echoed as she cried, Mamma, no, Mamma. After a moment of uncertainty I, too, covered my ears. But meanwhile objects began to fly out the window and curiosity became so strong that I freed my eardrums, as if I needed clear sounds to understand. Melina, however, wasn’t uttering words but only aaah, aaah, as if she were wounded. She couldn’t be seen, not even an arm or a hand that was throwing things could be seen. Copper pots, glasses, bottles, plates appeared to fly out the window of their own volition, and in the street Lidia Sarratore walked with her head down, leaning over the baby carriage, her daughters behind, while Donato climbed up on the cart amid his property, and Don Nicola guided the horse by the bridle and meanwhile objects hit the asphalt, bounced, shattered, sending splinters between the nervous hooves of the beast.

  I looked at Lila. Now I saw another face, a face of bewilderment. She must have realized that I was looking at her, and she immediately disappeared from the window. Meanwhile the cart started off. Keeping to the wall, without a goodbye to anyone, Lidia and the four youngest children slunk toward the gate, while Nino seemed unwilling to leave, as if hypnotized by the waste of fragile objects against the asphalt.

  Last I saw flying out the window a sort of black spot. It was an iron, pure steel. When I still had Tina and played in the house, I used my mother’s, which was identical, prow-shaped, pretending it was a ship in a storm. The object plummeted down and with a sharp thud made a hole in the ground, a few inches from Nino. It nearly—very nearly—killed him.

  12.

  No boy ever declared to Lila that he loved her, and she never told me if it grieved her. Gigliola Spagnuolo received proposals to be someone’s girlfriend continuously and I, too, was much in demand. Lila, on the other hand, wasn’t popular, mostly because she was skinny, dirty, and always had a cut or bruise of some sort, but also because she had a sharp tongue. She invented humiliating nicknames and although in front of the teacher she showed off Italian words that no one knew, with us she spoke a scathing dialect, full of swear words, which cut off at its origin any feeling of love. Only Enzo did a thing that, if it wasn’t exactly a request to be her boyfriend, was nevertheless a sign of admiration and respect. Some time after he had cut her head with the rock and before, it seems to me, he was rejected by Gigliola Spagnuolo, he ran into us on the stradone and, before my incredulous eyes, held out to Lila a garland of sorb apples.

  “What do I do with it?”

  “You eat them.”

  “Bitter?”

  “Let them ripen.”

  “I don’t want them.”

  “Throw them away.”

  That was it. Enzo turned his back and hurried off to work. Lila and I started laughing. We didn’t talk much, but we had a laugh at everything that happened to us. I said only, in a tone of amusement:

  “I like sorb apples.”

  I was lying, it was a fruit I didn’t like. I was attracted by their reddish-yellow color when they were unripe, their compactness that gleamed on sunny days. But when they ripened on the balconies and became brown and soft like small wrinkled pears, and the skin came off easily, displaying a grainy pulp not with a bad taste but spongy in a way that reminded me of the corpses of rats along the stradone, then I wouldn’t even touch them. I made that statement almost as a test, hoping that Lila would offer them to me: here, take them, you have them. I felt that if she had given me the gift that Enzo had given her I would be happier than if she had given me something of hers. But she didn’t, and I still recall the feeling of betrayal when she brought them home. She herself put a nail at the window. I saw her hang the garland on it.

  13.

  Enzo didn’t give her any other gifts. After the fight with Gigliola, who had told everyone about the declaration he had made to her, we saw him less and less. Although he had proved to be extremely good at doing sums in his head, he was lazy, so the teacher didn’t suggest that he take the admissions test for the middle school, and he wasn’t sorry about it, in fact he was pleased. He enrolled in the trade school, but in fact he was already working with his parents. He got up very early to go with his father to the fruit-and-vegetable market or to drive the cart through the neighborhood, selling produce from the countryside, and so he soon quit school.

  We, instead, toward the end of fifth grade, were told that it would be suitable for us to continue in school. The teacher summoned in turn my parents and those of Gigliola and Lila to tell them that we absolutely had to take not only the test for the elementary school diploma but also the one for admission to middle school. I did all I could so that my father would not send my mother, with her limp, her wandering eye, and her stubborn anger, but would go himself, since he was a porter and knew how to be polite. I didn’t succeed. She went, she talked to the teacher, and returned home in a sullen mood.

  “The teacher wants money. She says she has to give some extra lessons because the test is difficult.”

  “But what’s the point of this test?” my father asked.

  “To let her study Latin.”

  “Why?”

  “Because they say she’s clever.”

  “But if she’s clever, why does the teacher have to give her lessons that cost money?”

  “So she’ll be better off and we’ll be worse.”

  They discussed it at length. At first my mother was against it and my father uncertain; then my father became cautiously in favor and my mother resigned herself to being a little less against it; finally they decided to let me
take the test, but always provided that if I did not do well they would immediately take me out of school.

  Lila’s parents on the other hand said no. Nunzia Cerullo made a few somewhat hesitant attempts, but her father wouldn’t even talk about it, and in fact hit Rino when he told him that he was wrong. Her parents were inclined not to go and see the teacher, but Maestra Oliviero had the principal summon them, and then Nunzia had to go. Faced with the timid but flat refusal of that frightened woman, Maestra Oliviero, stern but calm, displayed Lila’s marvelous compositions, the brilliant solutions to difficult problems, and even the beautifully colored drawings that in class, when she applied herself, enchanted us all, because, pilfering Giotto’s pastels, she portrayed in a realistic style princesses with hairdos, jewels, clothes, shoes that had never been seen in any book or even at the parish cinema. When the refusal persisted, the teacher lost her composure and dragged Lila’s mother to the principal as if she were a student to be disciplined. But Nunzia couldn’t yield, she didn’t have permission from her husband. As a result she kept saying no until she, the teacher, and the principal were overcome by exhaustion.

  The next day, as we were going to school, Lila said to me in her usual tone: I’m going to take the test anyway. I believed her, to forbid her to do something was pointless, everyone knew it. She seemed the strongest of us girls, stronger than Enzo, than Alfonso, than Stefano, stronger than her brother Rino, stronger than our parents, stronger than all the adults including the teacher and the carabinieri, who could put you in jail. Although she was fragile in appearance, every prohibition lost substance in her presence. She knew how to go beyond the limit without ever truly suffering the consequences. In the end people gave in, and were even, however unwillingly, compelled to praise her.

 

‹ Prev