The Neapolitan Novels
Page 82
The review that at the time wounded me most deeply appeared in Roma. Paragraph by paragraph, it retraced the one in the Corriere, but in a florid style that at the end fanatically hammered at a single concept: women are losing all restraint, one has only to read Elena Greco’s indecent novel to understand it, a novel that is a cheap version of the already vulgar Bonjour Tristesse. What hurt me, though, was not the content but the byline. The article was by Nino’s father, Donato Sarratore. I thought of how impressed I had been as a girl by the fact that that man was the author of a book of poems; I thought of the glorious halo I had enveloped him in when I discovered that he wrote for the newspapers. Why that review? Did he wish to get revenge because he recognized himself in the obscene family man who seduces the protagonist? I was tempted to call him and insult him atrociously in dialect. I gave it up only because I thought of Nino, and made what seemed an important discovery: his experience and mine were similar. We had both refused to model ourselves on our families: I had been struggling forever to get away from my mother, he had burned his bridges with his father. This similarity consoled me, and my rage slowly diminished.
But I hadn’t taken into account that, in the neighborhood, Roma was read more than any other newspaper. I found out that evening. Gino, the pharmacist’s son, who lifted weights and had become a muscular young man, looked out from the doorway of his father’s shop just as I was passing, in a white pharmacist’s smock even though he hadn’t yet taken his degree. He called to me, holding out the paper, and said, in a fairly serious tone, because he had recently moved up a little in the local section of the neo-fascist Italian Social Movement party: Did you see what they’re writing about you? In order not to give him the satisfaction, I answered, they write all sorts of things, and went on with a wave. He was flustered, and stammered something, then he said, with explicit malice: I’ll have to read that book of yours, I understand it’s very interesting.
That was only the start. The next day Michele Solara came up to me on the street and insisted on buying me a coffee. We went into his bar and while Gigliola served us, without saying a word, in fact obviously annoyed by my presence and perhaps also by her boyfriend’s, he began: Lenù, Gino gave me an article to read where it says you wrote a book that’s banned for those under eighteen. Imagine that, who would have expected it. Is that what you studied in Pisa? Is that what they taught you at the university? I can’t believe it. In my opinion you and Lina made a secret agreement: she does nasty things and you write them. Is that right? Tell me the truth. I turned red, I didn’t wait for the coffee, I waved to Gigliola and left. He called after me, laughing: What’s the matter, you’re offended, come here, I was joking.
Soon afterward I had an encounter with Carmen Peluso. My mother had obliged me to go to the Carraccis’ new grocery, because oil was cheaper there. It was afternoon, there were no customers, Carmen was full of compliments. How well you look, she said, it’s an honor to be your friend, the only good luck I’ve had in my whole life. Then she said that she had read Sarratore’s article, but only because a supplier had left Roma behind in the shop. She described it as spiteful, and her indignation seemed genuine. On the other hand, her brother, Pasquale, had given her the article in l’Unità—really, really good, such a nice picture. You’re beautiful, she said, in everything you do. She had heard from my mother that I was going to marry a university professor and that I was going to live in Florence in a luxurious house. She, too, was getting married, to the owner of the gas pump on the stradone, but who could say when, they had no money. Then, without a break, she began complaining about Ada. Ever since Ada had taken Lila’s place with Stefano, things had gone from bad to worse. She acted like the boss in the grocery stores, too, and had it in for her, accused her of stealing, ordered her around, watched her closely. She couldn’t take it anymore, she wanted to quit and go to work at her future husband’s gas pump.
I listened closely, I remembered when Antonio and I wanted to get married and, similarly, have a gas pump. I told her about it, to amuse her, but she muttered, darkening: Yes, why not, just imagine it, you at a gas pump, lucky you who got yourself out of this wretchedness. Then she made some obscure comments: there’s too much injustice, Lenù, too much, it has to end, we can’t go on like this. And as she was talking she pulled out of a drawer my book, with the cover all creased and dirty. It was the first copy I’d seen in the hands of anyone in the neighborhood, and I was struck by how bulging and grimy the early pages were, how flat and white the others. I read a little at night, she said, or when there aren’t any customers. But I’m still on page 32, I don’t have time, I have to do everything, the Carraccis keep me shut up here from six in the morning to nine in the evening. Then suddenly she asked, slyly, how long does it take to get to the dirty pages? How much do I still have to read?
The dirty pages.
A little while later I ran into Ada carrying Maria, her daughter with Stefano. I struggled to be friendly, after what Carmen had told me. I praised the child, I said her dress was pretty and her earrings adorable. But Ada was aloof. She spoke of Antonio, she said they wrote to each other, it wasn’t true that he was married and had children, she said I had ruined his brain and his capacity to love. Then she started on my book. She hadn’t read it, she explained, but she had heard that it wasn’t a book to have in the house. And she was almost angry: Say the child grows up and finds it, what can I do? I’m sorry, I won’t buy it. But, she added, I’m glad you’re making money, good luck.
12.
These episodes, one after the other, led me to suspect that the book was selling because both the hostile newspapers and the favorable ones had indicated that there were some risqué passages. I went so far as to think that Nino had alluded to Lila’s sexuality only because he thought that there was no problem in discussing such things with someone who had written what I had written. And via that path the desire to see my friend returned. Who knows, I said to myself, if Lila had the book, as Carmen did. I imagined her at night, after the factory—Enzo in solitude in one room, she with the baby beside her in the other—exhausted and yet intent on reading me, her mouth half open, wrinkling her forehead the way she did when she was concentrating. How would she judge it? Would she, too, reduce the novel to the dirty pages? But maybe she wasn’t reading it at all, I doubted that she had the money to buy a copy, I ought to take her one as a present. For a while it seemed to me a good idea, then I forgot about it. I still cared more about Lila than about any other person, but I couldn’t make up my mind to see her. I didn’t have time, there were too many things to study, to learn in a hurry. And then the end of our last visit—in the courtyard of the factory, she with that apron under her coat, standing in front of the bonfire where the pages of The Blue Fairy were burning—had been a decisive farewell to the remains of childhood, the confirmation that our paths by now diverged, and maybe she would say: I don’t have time to read you, you see the life I have? I went my own way.
Whatever the reason, the book really was doing better and better. Once Adele telephoned and, with her usual mixture of irony and affection, said: If it keeps going like this you’ll get rich and you won’t know what to do with poor Pietro anymore. Then she passed me on to her husband, no less. Guido, she said, wants to talk to you. I was agitated, I had had very few conversations with Professor Airota and they made me feel awkward. But Pietro’s father was very friendly, he congratulated me on my success, he spoke sarcastically about the sense of decency of my detractors, he talked about the extremely long duration of the dark ages in Italy, he praised the contribution I was making to the modernization of the country, and so on with other formulas of that sort. He didn’t say anything specific about the novel; surely he hadn’t read it, he was a very busy man. But it was nice that he wanted to give me a sign of approval and respect.
Mariarosa was no less affectionate, and she, too, was full of praise. At first she seemed on the point of talking in detail about the book, then she ch
anged the subject excitedly, she said she wanted to invite me to the university: it seemed to her important that I should take part in what she called the unstoppable flow of events. Leave tomorrow, she urged, have you seen what’s happening in France? I knew all about it, I clung to an old blue grease-encrusted radio that my mother kept in the kitchen, and said yes, it’s magnificent, Nanterre, the barricades in the Latin Quarter. But she seemed much better informed, much more involved. She was planning to drive to Paris with some of her friends, and invited me to go with her. I was tempted. I said all right, I’ll think about it. To go to Milan, and on to France, to arrive in Paris in revolt, face the brutality of the police, plunge with my whole personal history into the most incandescent magma of these months, add a sequel to the journey I’d made years earlier with Franco. How wonderful it would be to go with Mariarosa, the only girl I knew who was so open-minded, so modern, completely in touch with the realities of the world, almost as much a master of political speech as the men. I admired her, there were no women who stood out in that chaos. The young heroes who faced the violence of the reactions at their own peril were called Rudi Dutschke, Daniel Cohn-Bendit, and, as in war films where there were only men, it was hard to feel part of it; you could only love them, adapt their thoughts to your brain, feel pity for their fate. It occurred to me that among Mariarosa’s friends there might also be Nino. They knew each other, it was possible. Ah, to see him, to be swept into that adventure, expose myself to dangers along with him. The day passed like that. The kitchen was silent now, my parents were sleeping, my brothers were still out wandering in the streets, Elisa was in the bathroom, washing. To leave, tomorrow morning.
13.
I left, but not for Paris. After the elections of that turbulent year, Gina sent me out to promote the book. I began with Florence. I had been invited to teach by a woman professor friend of a friend of the Airotas, and I ended up in one of those student-run courses, widespread in that time of unrest in the universities, speaking to around thirty students, boys and girls. I was immediately struck by the fact that many of the girls were even worse than those described by my father-in-law in Il Ponte: badly dressed, badly made up, muddled, excitable, angry at the exams, at the professors. Urged by the professor who had invited me, I spoke out about the student demonstrations with manifest enthusiasm, especially the ones in France. I showed off what I was learning; I was pleased with myself. I felt that I was expressing myself with conviction and clarity, that the girls in particular admired the way I spoke, the things I knew, the way I skillfully touched on the complicated problems of the world, arranging them into a coherent picture. But I soon realized that I tended to avoid any mention of the book. Talking about it made me uneasy, I was afraid of reactions like those of the neighborhood, I preferred to summarize in my own words ideas from Quaderni piacentini or the Monthly Review. On the other hand I had been invited because of the book, and someone was already asking to speak. The first questions were all about the struggles of the female character to escape the environment where she was born. Then, near the end, a girl I remember as being tall and thin asked me to explain, breaking off her phrases with nervous laughs, why I had considered it necessary to write, in such a polished story, a risqué part.
I was embarrassed, I think I blushed, I jumbled together a lot of sociological reasons. Finally, I spoke of the necessity of recounting frankly every human experience, including—I said emphatically—what seems unsayable and what we do not speak of even to ourselves. They liked those last words, I regained respect. The professor who had invited me praised them, she said she would reflect on them, she would write to me.
Her approval established in my mind those few concepts, which soon became a refrain. I used them often in public, sometimes in an amusing way, sometimes in a dramatic tone, sometimes succinctly, sometimes developing them with elaborate verbal flourishes. I found myself especially relaxed one evening in a bookstore in Turin, in front of a fairly large audience, which I now faced with growing confidence. It began to seem natural that someone would ask me, sympathetically or provocatively, about the episode of sex on the beach, and my ready response, which had become increasingly polished, enjoyed a certain success.
On the orders of the publisher, Tarratano, Adele’s old friend, had accompanied me to Turin. He said that he was proud of having been the first to understand the potential of my novel and introduced me to the audience with the same enthusiastic words he had used before in Milan. At the end of the evening he congratulated me on the great progress I had made in a short time. Then he asked me, in his usual good-humored way: why are you so willing to let your erotic pages be called “risqué,” why do you yourself describe them that way in public? And he explained to me that I shouldn’t: my novel wasn’t simply the episode on the beach, there were more interesting and finer passages; and then, if here and there something sounded daring, that was mainly because it had been written by a girl; obscenity, he said, is not alien to good literature, and the true art of the story, even if it goes beyond the bounds of decency, is never risqué.
I was confused. That very cultured man was tactfully explaining to me that the sins of my book were venial, and that I was wrong to speak of them every time as if they were mortal. I was overdoing it, then. I was submitting to the public’s myopia, its superficiality. I said to myself: Enough, I have to be less subservient, I have to learn to disagree with my readers, I shouldn’t descend to their level. And I decided that at the first opportunity I would be more severe with anyone who wanted to talk about those pages.
At dinner, in the hotel restaurant where the press office had reserved a table for us, I listened, half embarrassed, half amused, as Tarratano quoted, as proof that I was essentially a chaste writer, Henry Miller, and explained, calling me dear child, that not a few very gifted writers of the twenties and thirties could and did write about sex in a way that I at the moment couldn’t even imagine. I wrote down their names in my notebook, but meanwhile I began to think: This man, in spite of his compliments, doesn’t consider that I have much talent; in his eyes I’m a girl who’s had an undeserved success; even the pages that most attract readers he doesn’t consider outstanding, they may scandalize those who don’t know much but not people like him.
I said that I was a little tired and helped my companion, who had drunk too much, to get up. He was a small man but had the prominent belly of a gourmand. Tufts of white hair bristled over large ears, he had a red face interrupted by a narrow mouth, a big nose, and very bright eyes; he smoked a lot, and his fingers were yellowed. In the elevator he tried to kiss me. Although I wriggled out of his embrace I had a hard time keeping him away; he wouldn’t give up. The touch of his stomach and his winey breath stayed with me. At the time, it would never have occurred to me that an old man, so respectable, so cultured, that man who was such a good friend of my future mother-in-law, could behave in an unseemly way. Once we were in the corridor he hastened to apologize, he blamed the wine, and went straight to his room.
14.
The next day, at breakfast and during the entire drive to Milan, he talked passionately about what he considered the most exciting period of his life, the years between 1945 and 1948. I heard in his voice a genuine melancholy, which vanished, however, when he went on to describe with an equally genuine enthusiasm the new climate of revolution, the energy—he said—that was infusing young and old. I kept nodding yes, struck by how important it was for him to convince me that my present was in fact the return of his thrilling past. I felt a little sorry for him. A random biographical hint led me, at a certain point, to make a quick calculation: the person with me was fifty-eight years old.
Once in Milan I had the driver drop me near the publishing house, and I said goodbye to my companion. I had slept badly and was in something of a daze. On the street I tried to eradicate my disgust at that physical contact with Tarratano, but I still felt the stain of it and a confusing continuity with a kind of vulgarity I recognized fr
om the neighborhood. At the publisher’s I was greeted warmly. It wasn’t the courtesy of a few months earlier but a sort of generalized satisfaction that meant: how clever we were to guess that you were clever. Even the switchboard operator, the only one there who had treated me condescendingly, came out of her booth and embraced me. And for the first time the editor who had done that punctilious editing invited me to lunch.
As soon as we sat down in a half-empty restaurant near the office, he returned to his emphasis on the fact that my writing guarded a fascinating secret, and between courses he suggested that I would do well to plan a new novel, taking my time but not resting too long on my laurels. Then he reminded me that I had an appointment at the state university at three. Mariarosa had nothing to do with it; the publishing house itself, through its own channels, had organized something with a group of students. Whom should I look for when I get there? I asked. My authoritative lunch companion said proudly: My son will be waiting for you at the entrance.
I retrieved my bag from the office, and went to the hotel. I stayed a few minutes and left for the university. The heat was unbearable. I found myself against a background of posters dense with writing, red flags, and struggling people, placards announcing activities, noisy voices, laughter, and a widespread sense of apprehension. I wandered around, looking for signs that had to do with me. I recall a dark-haired young man who, running, rudely bumped into me, lost his balance, picked himself up, and ran out into the street as if he were being pursued, even though no one was behind him. I recall the pure, solitary sound of a trumpet that pierced the suffocating air. I recall a tiny blond girl, who was dragging a clanking chain with a large lock at the end, and zealously shouting, I don’t know to whom: I’m coming! I remember it because in order to seem purposeful, as I waited for someone to recognize me and come over, I took out my notebook and wrote down this and that. But half an hour passed, and no one arrived. Then I examined the placards and posters more carefully, hoping to find my name, or the title of the book. It was useless. I felt a little nervous, and decided not to stop one of the students: I was ashamed to cite my book as a subject of discussion in an environment where the posters pasted to the walls proclaimed far more significant themes. I found to my annoyance that I was poised between opposing feelings: on the one hand, a strong sympathy for all those young men and women who in that place were flaunting, gestures and voices, with an absolute lack of discipline, and, on the other, the fear that the disorder I had been fleeing since I was a child might, now, right here, seize me and fling me into the middle of the commotion, where an incontrovertible power—a Janitor, a Professor, the Rector, the Police—would quickly find me at fault, me, me who had always been good, and punish me.