Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 66

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


    sa kṛṣṇo daśame ’rcyate

  From Lord Kṛṣṇa’s potent energy even the powerful sun gets its power, and by Kṛṣṇa’s partial expansion the whole world is maintained. Therefore Lord Śrī Kṛṣṇa is worshipable.

  Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Tenth Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of the Opulence of the Absolute.

  CHAPTER ELEVEN

  The Universal Form

  TEXT 1

  अर्जुन उवाच

  मदनुग्रहाय परमं गुहयमध्यात्मसंज्ञितम् ।

  यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ।। 1 ।।

  arjuna uvāca

  mad-anugrahāya paramaṁ

    guhyam adhyātma-saṁjñitam

  yat tvayoktaṁ vacas tena

    moho ’yaṁ vigato mama

  arjunaḥ uvāca – Arjuna said; mat-anugrahāya – just to show me favor; paramam – supreme; guhyam – confidential subject; adhyātma – spiritual; saṁjñitam – in the matter of; yat – what; tvayā – by You; uktam – said; vacaḥ – words; tena – by that; mohaḥ – illusion; ayam – this; vigataḥ – is removed; mama – my.

  TRANSLATION

  Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled.

  PURPORT

  This chapter reveals Kṛṣṇa as the cause of all causes. He is even the cause of the Mahā-viṣṇu, from whom the material universes emanate. Kṛṣṇa is not an incarnation; He is the source of all incarnations. That has been completely explained in the last chapter.

  Now, as far as Arjuna is concerned, he says that his illusion is over. This means that Arjuna no longer thinks of Kṛṣṇa as a mere human being, as a friend of his, but as the source of everything. Arjuna is very enlightened and is glad that he has such a great friend as Kṛṣṇa, but now he is thinking that although he may accept Kṛṣṇa as the source of everything, others may not. So in order to establish Kṛṣṇa’s divinity for all, he is requesting Kṛṣṇa in this chapter to show His universal form. Actually when one sees the universal form of Kṛṣṇa one becomes frightened, like Arjuna, but Kṛṣṇa is so kind that after showing it He converts Himself again into His original form. Arjuna agrees to what Kṛṣṇa has several times said: Kṛṣṇa is speaking to him just for his benefit. So Arjuna acknowledges that all this is happening to him by Kṛṣṇa’s grace. He is now convinced that Kṛṣṇa is the cause of all causes and is present in everyone’s heart as the Supersoul.

  TEXT 2

  भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।

  त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ।। 2 ।।

  bhavāpyayau hi bhūtānāṁ

    śrutau vistaraśo mayā

  tvattaḥ kamala-patrākṣa

    māhātmyam api cāvyayam

  bhava – appearance; apyayau – disappearance; hi – certainly; bhūtānām – of all living entities; śrutau – have been heard; vistaraśaḥ – in detail; mayā – by me; tvattaḥ – from You; kamala-patra-akṣa – O lotus-eyed one; māhātmyam – glories; api – also; ca – and; avyayam – inexhaustible.

  TRANSLATION

  O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories.

  PURPORT

  Arjuna addresses Lord Kṛṣṇa as “lotus-eyed” (Kṛṣṇa’s eyes appear just like the petals of a lotus flower) out of his joy, for Kṛṣṇa has assured him, in a previous chapter, ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā: “I am the source of the appearance and disappearance of this entire material manifestation.” Arjuna has heard of this from the Lord in detail. Arjuna further knows that in spite of His being the source of all appearances and disappearances, He is aloof from them. As the Lord has said in the Ninth Chapter, He is all-pervading, yet He is not personally present everywhere. That is the inconceivable opulence of Kṛṣṇa which Arjuna admits that he has thoroughly understood.

  TEXT 3

  एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।

  द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ।। 3 ।।

  evam etad yathāttha tvam

    ātmānaṁ parameśvara

  draṣṭum icchāmi te rūpam

    aiśvaraṁ puruṣottama

  evam – thus; etat – this; yathā – as it is; āttha – have spoken; tvam – You; ātmānam – Yourself; parama-īśvara – O Supreme Lord; draṣṭum – to see; icchāmi – I wish; te – Your; rūpam – form; aiśvaram – divine; puruṣa-uttama – O best of personalities.

  TRANSLATION

  O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.

  PURPORT

  The Lord said that because He entered into the material universe by His personal representation, the cosmic manifestation has been made possible and is going on. Now as far as Arjuna is concerned, he is inspired by the statements of Kṛṣṇa, but in order to convince others in the future who may think that Kṛṣṇa is an ordinary person, Arjuna desires to see Him actually in His universal form, to see how He is acting from within the universe, although He is apart from it. Arjuna’s addressing the Lord as puruṣottama is also significant. Since the Lord is the Supreme Personality of Godhead, He is present within Arjuna himself; therefore He knows the desire of Arjuna, and He can understand that Arjuna has no special desire to see Him in His universal form, for Arjuna is completely satisfied to see Him in His personal form of Kṛṣṇa. But the Lord can understand also that Arjuna wants to see the universal form to convince others. Arjuna did not have any personal desire for confirmation. Kṛṣṇa also understands that Arjuna wants to see the universal form to set a criterion, for in the future there would be so many imposters who would pose themselves as incarnations of God. The people, therefore, should be careful; one who claims to be Kṛṣṇa should be prepared to show his universal form to confirm his claim to the people.

  TEXT 4

  मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।

  योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ।। 4 ।।

  manyase yadi tac chakyaṁ

    mayā draṣṭum iti prabho

  yogeśvara tato me tvaṁ

    darśayātmānam avyayam

  manyase – You think; yadi – if; tat – that; śakyam – is able; mayā – by me; draṣṭum – to be seen; iti – thus; prabho – O Lord; yoga-īśvara – O Lord of all mystic power; tataḥ – then; me – unto me; tvam – You; darśaya – show; ātmānam – Your Self; avyayam – eternal.

  TRANSLATION

  If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.

  PURPORT

  It is said that one can neither see, hear, understand nor perceive the Supreme Lord, Kṛṣṇa, by the material senses. But if one is engaged in loving transcendental service to the Lord from the beginning, then one can see the Lord by revelation. Every living entity is only a spiritual spark; therefore it is not possible to see or to understand the Supreme Lord. Arjuna, as a devotee, does not depend on his speculative strength; rather, he admits his limitations as a living entity and acknowledges Kṛṣṇa’s inestimable position. Arj
una could understand that for a living entity it is not possible to understand the unlimited infinite. If the infinite reveals Himself, then it is possible to understand the nature of the infinite by the grace of the infinite. The word yogeśvara is also very significant here because the Lord has inconceivable power. If He likes, He can reveal Himself by His grace, although He is unlimited. Therefore Arjuna pleads for the inconceivable grace of Kṛṣṇa. He does not give Kṛṣṇa orders. Kṛṣṇa is not obliged to reveal Himself unless one surrenders fully in Kṛṣṇa consciousness and engages in devotional service. Thus it is not possible for persons who depend on the strength of their mental speculations to see Kṛṣṇa.

  TEXT 5

  श्रीभगवानुवाच

  पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।

  नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ।। 5 ।।

  śrī-bhagavān uvāca

  paśya me pārtha rūpāṇi

    śataśo ’tha sahasraśaḥ

  nānā-vidhāni divyāni

    nānā-varṇākṛtīni ca

  śrī-bhagavān uvāca – the Supreme Personality of Godhead said; paśya – just see; me – My; pārtha – O son of Pṛthā; rūpāṇi – forms; śataśaḥ – hundreds; atha – also; sahasraśaḥ – thousands; nānā-vidhāni – variegated; divyāni – divine; nānā – variegated; varṇa – colors; ākṛtīni – forms; ca – also.

  TRANSLATION

  The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Pṛthā, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.

  PURPORT

  Arjuna wanted to see Kṛṣṇa in His universal form, which, although a transcendental form, is just manifested for the cosmic manifestation and is therefore subject to the temporary time of this material nature. As the material nature is manifested and not manifested, similarly this universal form of Kṛṣṇa is manifested and nonmanifested. It is not eternally situated in the spiritual sky like Kṛṣṇa’s other forms. As far as a devotee is concerned, he is not eager to see the universal form, but because Arjuna wanted to see Kṛṣṇa in this way, Kṛṣṇa reveals this form. This universal form is not possible to be seen by any ordinary man. Kṛṣṇa must give one the power to see it.

  TEXT 6

  पश्यादित्यान्वसून् रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।

  बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ।। 6 ।।

  paśyādityān vasūn rudrān

    aśvinau marutas tathā

  bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi

    paśyāścaryāṇi bhārata

  paśya – see; ādityān – the twelve sons of Aditi; vasūn – the eight Vasus; rudrān – the eleven forms of Rudra; aśvinau – the two Aśvinīs; marutaḥ – the forty-nine Maruts (demigods of the wind); tathā – also; bahūni – many; adṛṣṭa – that you have not seen; pūrvāṇi – before; paśya – see; āścaryāṇi – all the wonders; bhārata – O best of the Bhāratas.

  TRANSLATION

  O best of the Bhāratas, see here the different manifestations of Ādityas, Vasus, Rudras, Aśvinī-kumāras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.

  PURPORT

  Even though Arjuna was a personal friend of Kṛṣṇa and the most advanced of learned men, it was still not possible for him to know everything about Kṛṣṇa. Here it is stated that humans have neither heard nor known of all these forms and manifestations. Now Kṛṣṇa reveals these wonderful forms.

  TEXT 7

  इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।

  मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ।। 7 ।।

  ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ

    paśyādya sa-carācaram

  mama dehe guḍākeśa

    yac cānyad draṣṭum icchasi

  iha – in this; eka-stham – in one place; jagat – the universe; kṛtsnam – completely; paśya – see; adya – immediately; sa – with; cara – the moving; acaram – and not moving; mama – My; dehe – in this body; guḍākeśa – O Arjuna; yat – that which; ca – also; anyat – other; draṣṭum – to see; icchasi – you wish.

  TRANSLATION

  O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything – moving and nonmoving – is here completely, in one place.

  PURPORT

  No one can see the entire universe while sitting in one place. Even the most advanced scientist cannot see what is going on in other parts of the universe. But a devotee like Arjuna can see everything that exists in any part of the universe. Kṛṣṇa gives him the power to see anything he wants to see, past, present and future. Thus by the mercy of Kṛṣṇa, Arjuna is able to see everything.

  TEXT 8

  न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।

  दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ।। 8 ।।

  na tu māṁ śakyase draṣṭum

    anenaiva sva-cakṣuṣā

  divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ

    paśya me yogam aiśvaram

  na – never; tu – but; mām – Me; śakyase – are able; draṣṭum – to see; anena – with these; eva – certainly; sva-cakṣuṣā – your own eyes; divyam – divine; dadāmi – I give; te – to you; cakṣuḥ – eyes; paśya – see; me – My; yogam aiśvaram – inconceivable mystic power.

  TRANSLATION

  But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!

  PURPORT

  A pure devotee does not like to see Kṛṣṇa in any form except His form with two hands; a devotee must see His universal form by His grace, not with the mind but with spiritual eyes. To see the universal form of Kṛṣṇa, Arjuna is told not to change his mind but his vision. The universal form of Kṛṣṇa is not very important; that will be clear in subsequent verses. Yet because Arjuna wanted to see it, the Lord gives him the particular vision required to see that universal form.

  Devotees who are correctly situated in a transcendental relationship with Kṛṣṇa are attracted by loving features, not by a godless display of opulences. The playmates of Kṛṣṇa, the friends of Kṛṣṇa and the parents of Kṛṣṇa never want Kṛṣṇa to show His opulences. They are so immersed in pure love that they do not even know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. In their loving exchange they forget that Kṛṣṇa is the Supreme Lord. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the boys who play with Kṛṣṇa are all highly pious souls, and after many, many births they are able to play with Kṛṣṇa. Such boys do not know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. They take Him as a personal friend. Therefore Śukadeva Gosvāmī recites this verse:

  itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā

    dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena

  māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa

    sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

  “Here is the Supreme Person, who is considered the impersonal Brahman by great sages, the Supreme Personality of Godhead by devotees, and a product of material nature by ordinary men. Now these boys, who have performed many, many pious activities in their past lives, are playing with that Supreme Personality of Godhead.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11)

  The fact is that the devotee is not concerned with seeing the viśva
-rūpa, the universal form, but Arjuna wanted to see it to substantiate Kṛṣṇa’s statements so that in the future people could understand that Kṛṣṇa not only theoretically or philosophically presented Himself as the Supreme but actually presented Himself as such to Arjuna. Arjuna must confirm this because Arjuna is the beginning of the paramparā system. Those who are actually interested in understanding the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and who follow in the footsteps of Arjuna should understand that Kṛṣṇa not only theoretically presented Himself as the Supreme, but actually revealed Himself as the Supreme.

  The Lord gave Arjuna the necessary power to see His universal form because He knew that Arjuna did not particularly want to see it, as we have already explained.

  TEXT 9

  संजय उवाच

  एवमुक्त्या ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।

  दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ।। 9 ।।

  sañjaya uvāca

  evam uktvā tato rājan

    mahā-yogeśvaro hariḥ

  darśayām āsa pārthāya

    paramaṁ rūpam aiśvaram

  sañjayaḥ uvāca – Sañjaya said; evam – thus; uktvā – saying; tataḥ – thereafter; rājan – O King; mahā-yoga-īśvaraḥ – the most powerful mystic; hariḥ – the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; darśayām āsa – showed; pārthāya – unto Arjuna; paramam – the divine; rūpam aiśvaram – universal form.

  TRANSLATION

  Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.

  TEXTS 10–11

  अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।

  अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ।। 10 ।।

  दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।

 

‹ Prev