Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 89

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  PURPORT

  The demoniac are engaged in activities that will lead the world to destruction. The Lord states here that they are less intelligent. The materialists, who have no concept of God, think that they are advancing. But according to Bhagavad-gītā, they are unintelligent and devoid of all sense. They try to enjoy this material world to the utmost limit and therefore always engage in inventing something for sense gratification. Such materialistic inventions are considered to be advancement of human civilization, but the result is that people grow more and more violent and more and more cruel, cruel to animals and cruel to other human beings. They have no idea how to behave toward one another. Animal killing is very prominent amongst demoniac people. Such people are considered the enemies of the world because ultimately they will invent or create something which will bring destruction to all. Indirectly, this verse anticipates the invention of nuclear weapons, of which the whole world is today very proud. At any moment war may take place, and these atomic weapons may create havoc. Such things are created solely for the destruction of the world, and this is indicated here. Due to godlessness, such weapons are invented in human society; they are not meant for the peace and prosperity of the world.

  TEXT 10

  काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।

  मोहाद्गृहीत्वाऽसद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ।। 10 ।।

  kāmam āśritya duṣpūraṁ

    dambha-māna-madānvitāḥ

  mohād gṛhītvāsad-grāhān

    pravartante ’śuci-vratāḥ

  kāmam – lust; āśritya – taking shelter of; duṣpūram – insatiable; dambha – of pride; māna – and false prestige; mada-anvitāḥ – absorbed in the conceit; mohāt – by illusion; gṛhītvā – taking; asat – nonpermanent; grāhān – things; pravartante – they flourish; aśuci – to the unclean; vratāḥ – avowed.

  TRANSLATION

  Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.

  PURPORT

  The demoniac mentality is described here. The demons have no satiation for their lust. They will go on increasing and increasing their insatiable desires for material enjoyment. Although they are always full of anxieties on account of accepting nonpermanent things, they still continue to engage in such activities out of illusion. They have no knowledge and cannot tell that they are heading the wrong way. Accepting nonpermanent things, such demoniac people create their own God, create their own hymns and chant accordingly. The result is that they become more and more attracted to two things – sex enjoyment and accumulation of material wealth. The word aśuci-vratāḥ, “unclean vows,” is very significant in this connection. Such demoniac people are only attracted by wine, women, gambling and meat-eating; those are their aśuci, unclean habits. Induced by pride and false prestige, they create some principles of religion which are not approved by the Vedic injunctions. Although such demoniac people are most abominable in the world, by artificial means the world creates a false honor for them. Although they are gliding toward hell, they consider themselves very much advanced.

  TEXTS 11–12

  चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।

  कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ।। 11 ।।

  आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।

  ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ।। 12 ।।

  cintām aparimeyāṁ ca

    pralayāntām upāśritāḥ

  kāmopabhoga-paramā

    etāvad iti niścitāḥ

  āśā-pāśa-śatair baddhāḥ

    kāma-krodha-parāyaṇāḥ

  īhante kāma-bhogārtham

    anyāyenārtha-sañcayān

  cintām – fears and anxieties; aparimeyām – immeasurable; ca – and; pralaya-antām – unto the point of death; upāśritāḥ – having taken shelter of; kāma-upabhoga – sense gratification; paramāḥ – the highest goal of life; etāvat – thus; iti – in this way; niścitāḥ – having ascertained; āśā-pāśa – entanglements in a network of hope; śataiḥ – by hundreds; baddhāḥ – being bound; kāma – of lust; krodha – and anger; parāyaṇāḥ – always situated in the mentality; īhante – they desire; kāma – lust; bhoga – sense enjoyment; artham – for the purpose of; anyāyena – illegally; artha – of wealth; sañcayān – accumulation.

  TRANSLATION

  They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable. Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.

  PURPORT

  The demoniac accept that the enjoyment of the senses is the ultimate goal of life, and this concept they maintain until death. They do not believe in life after death, and they do not believe that one takes on different types of bodies according to one’s karma, or activities in this world. Their plans for life are never finished, and they go on preparing plan after plan, all of which are never finished. We have personal experience of a person of such demoniac mentality who, even at the point of death, was requesting the physician to prolong his life for four years more because his plans were not yet complete. Such foolish people do not know that a physician cannot prolong life even for a moment. When the notice is there, there is no consideration of the man’s desire. The laws of nature do not allow a second beyond what one is destined to enjoy.

  The demoniac person, who has no faith in God or the Supersoul within himself, performs all kinds of sinful activities simply for sense gratification. He does not know that there is a witness sitting within his heart. The Supersoul is observing the activities of the individual soul. As it is stated in the Upaniṣads, there are two birds sitting in one tree; one is acting and enjoying or suffering the fruits of the branches, and the other is witnessing. But one who is demoniac has no knowledge of Vedic scripture, nor has he any faith; therefore he feels free to do anything for sense enjoyment, regardless of the consequences.

  TEXTS 13–15

  इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।

  इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ।। 13 ।।

  असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।

  ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ।। 14 ।।

  आढयोऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।

  यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ।। 15 ।।

  idam adya mayā labdham

    imaṁ prāpsye manoratham

  idam astīdam api me

    bhaviṣyati punar dhanam

  asau mayā hataḥ śatrur

    haniṣye cāparān api

  īśvaro ’ham ahaṁ bhogī

    siddho ’haṁ balavān sukhī

  āḍhyo ’bhijanavān asmi

    ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā

  yakṣye dāsyāmi modiṣya

    ity ajñāna-vimohitāḥ

  idam – this; adya – today; mayā – by me; labdham – gained; imam – this; prāpsye – I shall gain; manaḥ-ratham – according to my desires; idam – this; asti – there is; idam – this; api – als
o; me – mine; bhaviṣyati – it will increase in the future; punaḥ – again; dhanam – wealth; asau – that; mayā – by me; hataḥ – has been killed; śatruḥ – enemy; haniṣye – I shall kill; ca – also; aparān – others; api – certainly; īśvaraḥ – the lord; aham – I am; aham – I am; bhogī – the enjoyer; siddhaḥ – perfect; aham – I am; bala-vān – powerful; sukhī – happy; āḍhyaḥ – wealthy; abhijana-vān – surrounded by aristocratic relatives; asmi – I am; kaḥ – who; anyaḥ – other; asti – there is; sadṛśaḥ – like; mayā – me; yakṣye – I shall sacrifice; dāsyāmi – I shall give charity; modiṣye – I shall rejoice; iti – thus; ajñāna – by ignorance; vimohitāḥ – deluded.

  TRANSLATION

  The demoniac person thinks: “So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more. He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies will also be killed. I am the lord of everything. I am the enjoyer. I am perfect, powerful and happy. I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way, such persons are deluded by ignorance.

  TEXT 16

  अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः ।

  प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ।। 16 ।।

  aneka-citta-vibhrāntā

    moha-jāla-samāvṛtāḥ

  prasaktāḥ kāma-bhogeṣu

    patanti narake ’śucau

  aneka – numerous; citta – by anxieties; vibhrāntāḥ – perplexed; moha – of illusions; jāla – by a network; samāvṛtāḥ – surrounded; prasaktāḥ – attached; kāma-bhogeṣu – to sense gratification; patanti – they glide down; narake – into hell; aśucau – unclean.

  TRANSLATION

  Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, they become too strongly attached to sense enjoyment and fall down into hell.

  PURPORT

  The demoniac man knows no limit to his desire to acquire money. That is unlimited. He thinks only of how much assessment he has just now and schemes to engage that stock of wealth further and further. For that reason, he does not hesitate to act in any sinful way and so deals in the black market for illegal gratification. He is enamored by the possessions he has already, such as land, family, house and bank balance, and he is always planning to improve them. He believes in his own strength, and he does not know that whatever he is gaining is due to his past good deeds. He is given an opportunity to accumulate such things, but he has no conception of past causes. He simply thinks that all his mass of wealth is due to his own endeavor. A demoniac person believes in the strength of his personal work, not in the law of karma. According to the law of karma, a man takes his birth in a high family, or becomes rich, or very well educated, or very beautiful because of good work in the past. The demoniac think that all these things are accidental and due to the strength of one’s personal ability. They do not sense any arrangement behind all the varieties of people, beauty and education. Anyone who comes into competition with such a demoniac man is his enemy. There are many demoniac people, and each is enemy to the others. This enmity becomes more and more deep – between persons, then between families, then between societies, and at last between nations. Therefore there is constant strife, war and enmity all over the world.

  Each demoniac person thinks that he can live at the sacrifice of all others. Generally, a demoniac person thinks of himself as the Supreme God, and a demoniac preacher tells his followers: “Why are you seeking God elsewhere? You are all yourselves God! Whatever you like, you can do. Don’t believe in God. Throw away God. God is dead.” These are the demoniac’s preachings.

  Although the demoniac person sees others equally rich and influential, or even more so, he thinks that no one is richer than he and that no one is more influential than he. As far as promotion to the higher planetary system is concerned, he does not believe in performing yajñas, or sacrifices. Demons think that they will manufacture their own process of yajña and prepare some machine by which they will be able to reach any higher planet. The best example of such a demoniac man was Rāvaṇa. He offered a program to the people by which he would prepare a staircase so that anyone could reach the heavenly planets without performing sacrifices, such as are prescribed in the Vedas. Similarly, in the present age such demoniac men are striving to reach the higher planetary systems by mechanical arrangements. These are examples of bewilderment. The result is that, without their knowledge, they are gliding toward hell. Here the Sanskrit word moha-jāla is very significant. Jāla means “net”; like fish caught in a net, they have no way to come out.

  TEXT 17

  आत्मसंभाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।

  यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ।। 17 ।।

  ātma-sambhāvitāḥ stabdhā

    dhana-māna-madānvitāḥ

  yajante nāma-yajñais te

    dambhenāvidhi-pūrvakam

  ātma-sambhāvitāḥ – self-complacent; stabdhāḥ – impudent; dhana-māna – of wealth and false prestige; mada – in the delusion; anvitāḥ – absorbed; yajante – they perform sacrifice; nāma – in name only; yajñaiḥ – with sacrifices; te – they; dambhena – out of pride; avidhi-pūrvakam – without following any rules and regulations.

  TRANSLATION

  Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in name only, without following any rules or regulations.

  PURPORT

  Thinking themselves all in all, not caring for any authority or scripture, the demoniac sometimes perform so-called religious or sacrificial rites. And since they do not believe in authority, they are very impudent. This is due to illusion caused by accumulating some wealth and false prestige. Sometimes such demons take up the role of preacher, mislead the people, and become known as religious reformers or as incarnations of God. They make a show of performing sacrifices, or they worship the demigods, or manufacture their own God. Common men advertise them as God and worship them, and by the foolish they are considered advanced in the principles of religion, or in the principles of spiritual knowledge. They take the dress of the renounced order of life and engage in all nonsense in that dress. Actually there are so many restrictions for one who has renounced this world. The demons, however, do not care for such restrictions. They think that whatever path one can create is one’s own path; there is no such thing as a standard path one has to follow. The word avidhi-pūrvakam, meaning a disregard for the rules and regulations, is especially stressed here. These things are always due to ignorance and illusion.

  TEXT 18

  अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।

  मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ।। 18 ।।

  ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ

    kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ

  mām ātma-para-deheṣu

    pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ

  ahaṅkāram – false ego; balam – strength; darpam – pride; kāmam – lust; krodham – anger; ca – also; saṁśritāḥ – having taken shelter of; mām – Me; ātma – in their own; para – and in other; deheṣu – bodies; pradviṣantaḥ – blaspheming; abhyasūyakāḥ – envious.

  TRANSLATION

  Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion.r />
  PURPORT

  A demoniac person, being always against God’s supremacy, does not like to believe in the scriptures. He is envious of both the scriptures and the existence of the Supreme Personality of Godhead. This is caused by his so-called prestige and his accumulation of wealth and strength. He does not know that the present life is a preparation for the next life. Not knowing this, he is actually envious of his own self, as well as of others. He commits violence on other bodies and on his own. He does not care for the supreme control of the Personality of Godhead, because he has no knowledge. Being envious of the scriptures and the Supreme Personality of Godhead, he puts forward false arguments against the existence of God and denies the scriptural authority. He thinks himself independent and powerful in every action. He thinks that since no one can equal him in strength, power or wealth, he can act in any way and no one can stop him. If he has an enemy who might check the advancement of his sensual activities, he makes plans to cut him down by his own power.

  TEXT 19

  तानहं द्विषतः क्तूरान्संसारेषु नराधमान् ।

  क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ।। 19 ।।

  tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān

    saṁsāreṣu narādhamān

  kṣipāmy ajasram aśubhān

    āsurīṣv eva yoniṣu

  tān – those; aham – I; dviṣataḥ – envious; krūrān – mischievous; saṁsāreṣu – into the ocean of material existence; nara-adhamān – the lowest of mankind; kṣipāmi – I put; ajasram – forever; aśubhān – inauspicious; āsurīṣu – demoniac; eva – certainly; yoniṣu – into the wombs.

  TRANSLATION

  Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.

  PURPORT

  In this verse it is clearly indicated that the placing of a particular individual soul in a particular body is the prerogative of the supreme will. The demoniac person may not agree to accept the supremacy of the Lord, and it is a fact that he may act according to his own whims, but his next birth will depend upon the decision of the Supreme Personality of Godhead and not on himself. In the Śrīmad-Bhāgavatam, Third Canto, it is stated that an individual soul, after his death, is put into the womb of a mother where he gets a particular type of body under the supervision of superior power. Therefore in the material existence we find so many species of life – animals, insects, men, and so on. All are arranged by the superior power. They are not accidental. As for the demoniac, it is clearly said here that they are perpetually put into the wombs of demons, and thus they continue to be envious, the lowest of mankind. Such demoniac species of men are held to be always full of lust, always violent and hateful and always unclean. The many kinds of hunters in the jungle are considered to belong to the demoniac species of life.

 

‹ Prev