Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 95

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  The word adhiṣṭhānam refers to the body. The soul within the body is acting to bring about the results of activity and is therefore known as kartā, “the doer.” That the soul is the knower and the doer is stated in the śruti. Eṣa hi draṣṭā sraṣṭā (Praśna Upaniṣad 4.9). It is also confirmed in the Vedānta-sūtra by the verses jño ’ta eva (2.3.18) and kartā śāstrārthavattvāt (2.3.33). The instruments of action are the senses, and by the senses the soul acts in various ways. For each and every action there is a different endeavor. But all one’s activities depend on the will of the Supersoul, who is seated within the heart as a friend. The Supreme Lord is the supercause. Under these circumstances, he who is acting in Kṛṣṇa consciousness under the direction of the Supersoul situated within the heart is naturally not bound by any activity. Those in complete Kṛṣṇa consciousness are not ultimately responsible for their actions. Everything is dependent on the supreme will, the Supersoul, the Supreme Personality of Godhead.

  TEXT 15

  शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः ।

  न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ।। 15 ।।

  śarīra-vāṅ-manobhir yat

    karma prārabhate naraḥ

  nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā

    pañcaite tasya hetavaḥ

  śarīra – by the body; vāk – speech; manobhiḥ – and mind; yat – which; karma – work; prārabhate – begins; naraḥ – a person; nyāyyam – right; vā – or; viparītam – the opposite; vā – or; pañca – five; ete – all these; tasya – its; hetavaḥ – causes.

  TRANSLATION

  Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or speech is caused by these five factors.

  PURPORT

  The words “right” and “wrong” are very significant in this verse. Right work is work done in terms of the prescribed directions in the scriptures, and wrong work is work done against the principles of the scriptural injunctions. But whatever is done requires these five factors for its complete performance.

  TEXT 16

  तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।

  पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ।। 16 ।।

  tatraivaṁ sati kartāram

    ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ

  paśyaty akṛta-buddhitvān

    na sa paśyati durmatiḥ

  tatra – there; evam – thus; sati – being; kartāram – the worker; ātmānam – himself; kevalam – only; tu – but; yaḥ – anyone who; paśyati – sees; akṛta-buddhitvāt – due to unintelligence; na – never; saḥ – he; paśyati – sees; durmatiḥ – foolish.

  TRANSLATION

  Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as they are.

  PURPORT

  A foolish person cannot understand that the Supersoul is sitting as a friend within and conducting his actions. Although the material causes are the place, the worker, the endeavor and the senses, the final cause is the Supreme, the Personality of Godhead. Therefore, one should see not only the four material causes but the supreme efficient cause as well. One who does not see the Supreme thinks himself to be the doer.

  TEXT 17

  यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।

  हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ।। 17 ।।

  yasya nāhaṅkṛto bhāvo

    buddhir yasya na lipyate

  hatvāpi sa imāḻ lokān

    na hanti na nibadhyate

  yasya – one whose; na – never; ahaṅkṛtaḥ – of false ego; bhāvaḥ – nature; buddhiḥ – intelligence; yasya – one whose; na – never; lipyate – is attached; hatvā – killing; api – even; saḥ – he; imān – this; lokān – world; na – never; hanti – kills; na – never; nibadhyate – becomes entangled.

  TRANSLATION

  One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in this world, does not kill. Nor is he bound by his actions.

  PURPORT

  In this verse the Lord informs Arjuna that the desire not to fight arises from false ego. Arjuna thought himself to be the doer of action, but he did not consider the supreme sanction within and without. If one does not know that a supersanction is there, why should he act? But one who knows the instruments of work, himself as the worker, and the Supreme Lord as the supreme sanctioner is perfect in doing everything. Such a person is never in illusion. Personal activity and responsibility arise from false ego and godlessness, or a lack of Kṛṣṇa consciousness. Anyone who is acting in Kṛṣṇa consciousness under the direction of the Supersoul or the Supreme Personality of Godhead, even though killing, does not kill. Nor is he ever affected by the reaction of such killing. When a soldier kills under the command of a superior officer, he is not subject to be judged. But if a soldier kills on his own personal account, then he is certainly judged by a court of law.

  TEXT 18

  ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना ।

  करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ।। 18 ।।

  jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā

    tri-vidhā karma-codanā

  karaṇaṁ karma karteti

    tri-vidhaḥ karma-saṅgrahaḥ

  jñānam – knowledge; jñeyam – the objective of knowledge; parijñātā – the knower; tri-vidhā – of three kinds; karma – of work; codanā – the impetus; karaṇam – the senses; karma – the work; kartā – the doer; iti – thus; tri-vidhaḥ – of three kinds; karma – of work; saṅgrahaḥ – the accumulation.

  TRANSLATION

  Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action.

  PURPORT

  There are three kinds of impetus for daily work: knowledge, the object of knowledge, and the knower. The instruments of work, the work itself and the worker are called the constituents of work. Any work done by any human being has these elements. Before one acts, there is some impetus, which is called inspiration. Any solution arrived at before work is actualized is a subtle form of work. Then work takes the form of action. First one has to undergo the psychological processes of thinking, feeling and willing, and that is called impetus. The inspiration to work is the same if it comes from the scripture or from the instruction of the spiritual master. When the inspiration is there and the worker is there, then actual activity takes place by the help of the senses, including the mind, which is the center of all the senses. The sum total of all the constituents of an activity is called the accumulation of work.

  TEXT 19

  ज्ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधैव गुणभेदतः ।

  प्रोच्यते गुणसंख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ।। 19 ।।

  jñānaṁ karma ca kartā ca

    tridhaiva guṇa-bhedataḥ

  procyate guṇa-saṅkhyāne

    yathāvac chṛṇu tāny api

  jñānam – knowledge; karma – work; ca – also; kartā – worker; ca – also; tridhā – of three kinds; eva – certainly; guṇa-bhedataḥ – in terms of different modes of material nature; procyate – are said; guṇa-saṅkhyāne – in terms of different modes; yathā-vat – as they are; śṛṇu – hear; tāni – all of them; api – also.

  TRANSLATION

&
nbsp; According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me.

  PURPORT

  In the Fourteenth Chapter the three divisions of the modes of material nature were elaborately described. In that chapter it was said that the mode of goodness is illuminating, the mode of passion materialistic, and the mode of ignorance conducive to laziness and indolence. All the modes of material nature are binding; they are not sources of liberation. Even in the mode of goodness one is conditioned. In the Seventeenth Chapter, the different types of worship by different types of men in different modes of material nature were described. In this verse, the Lord says that He wishes to speak about the different types of knowledge, workers and work itself according to the three material modes.

  TEXT 20

  सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।

  अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ।। 20 ।।

  sarva-bhūteṣu yenaikaṁ

    bhāvam avyayam īkṣate

  avibhaktaṁ vibhakteṣu

    taj jñānaṁ viddhi sāttvikam

  sarva-bhūteṣu – in all living entities; yena – by which; ekam – one; bhāvam – situation; avyayam – imperishable; īkṣate – one sees; avibhaktam – undivided; vibhakteṣu – in the numberless divided; tat – that; jñānam – knowledge; viddhi – know; sāttvikam – in the mode of goodness.

  TRANSLATION

  That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness.

  PURPORT

  A person who sees one spirit soul in every living being, whether a demigod, human being, animal, bird, beast, aquatic or plant, possesses knowledge in the mode of goodness. In all living entities, one spirit soul is there, although they have different bodies in terms of their previous work. As described in the Seventh Chapter, the manifestation of the living force in every body is due to the superior nature of the Supreme Lord. Thus to see that one superior nature, that living force, in every body is to see in the mode of goodness. That living energy is imperishable, although the bodies are perishable. Differences are perceived in terms of the body; because there are many forms of material existence in conditional life, the living force appears to be divided. Such impersonal knowledge is an aspect of self-realization.

  TEXT 21

  पृथक्त्येन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।

  वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ।। 21 ।।

  pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ

    nānā-bhāvān pṛthag-vidhān

  vetti sarveṣu bhūteṣu

    taj jñānaṁ viddhi rājasam

  pṛthaktvena – because of division; tu – but; yat – which; jñānam – knowledge; nānā-bhāvān – multifarious situations; pṛthak-vidhān – different; vetti – knows; sarveṣu – in all; bhūteṣu – living entities; tat – that; jñānam – knowledge; viddhi – must be known; rājasam – in terms of passion.

  TRANSLATION

  That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion.

  PURPORT

  The concept that the material body is the living entity and that with the destruction of the body the consciousness is also destroyed is called knowledge in the mode of passion. According to that knowledge, bodies differ from one another because of the development of different types of consciousness, otherwise there is no separate soul which manifests consciousness. The body is itself the soul, and there is no separate soul beyond the body. According to such knowledge, consciousness is temporary. Or else there are no individual souls, but there is an all-pervading soul, which is full of knowledge, and this body is a manifestation of temporary ignorance. Or beyond this body there is no special individual or supreme soul. All such conceptions are considered products of the mode of passion.

  TEXT 22

  यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।

  अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ।। 22 ।।

  yat tu kṛtsna-vad ekasmin

    kārye saktam ahaitukam

  atattvārtha-vad alpaṁ ca

    tat tāmasam udāhṛtam

  yat – that which; tu – but; kṛtsna-vat – as all in all; ekasmin – in one; kārye – work; saktam – attached; ahaitukam – without cause; atattva-artha-vat – without knowledge of reality; alpam – very meager; ca – and; tat – that; tāmasam – in the mode of darkness; udāhṛtam – is said to be.

  TRANSLATION

  And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager, is said to be in the mode of darkness.

  PURPORT

  The “knowledge” of the common man is always in the mode of darkness or ignorance because every living entity in conditional life is born into the mode of ignorance. One who does not develop knowledge through the authorities or scriptural injunctions has knowledge that is limited to the body. He is not concerned about acting in terms of the directions of scripture. For him God is money, and knowledge means the satisfaction of bodily demands. Such knowledge has no connection with the Absolute Truth. It is more or less like the knowledge of the ordinary animals: the knowledge of eating, sleeping, defending and mating. Such knowledge is described here as the product of the mode of darkness. In other words, knowledge concerning the spirit soul beyond this body is called knowledge in the mode of goodness, knowledge producing many theories and doctrines by dint of mundane logic and mental speculation is the product of the mode of passion, and knowledge concerned only with keeping the body comfortable is said to be in the mode of ignorance.

  TEXT 23

  नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।

  अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ।। 23 ।।

  niyataṁ saṅga-rahitam

    arāga-dveṣataḥ kṛtam

  aphala-prepsunā karma

    yat tat sāttvikam ucyate

  niyatam – regulated; saṅga-rahitam – without attachment; arāga-dveṣataḥ – without love or hatred; kṛtam – done; aphala-prepsunā – by one without desire for fruitive result; karma – action; yat – which; tat – that; sāttvikam – in the mode of goodness; ucyate – is called.

  TRANSLATION

  That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.

  PURPORT

  Regulated occupational duties, as prescribed in the scriptures in terms of the different orders and divisions of society, performed without attachment or proprietary rights and therefore without any love or hatred, and performed in Kṛṣṇa consciousness for the satisfaction of the Supreme, without self-satisfaction or self-gratification, are called actions in the mode of goodness.

  TEXT 24

  यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः ।

  क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ।। 24 ।।

  yat tu kāmepsunā karma

    sāhaṅkāreṇa vā punaḥ

  kriyate bahulāyāsaṁ

    tad rājasam udāhṛtam

  yat – that which;
tu – but; kāma-īpsunā – by one with desires for fruitive results; karma – work; sa-ahaṅkāreṇa – with ego; vā – or; punaḥ – again; kriyate – is performed; bahula-āyāsam – with great labor; tat – that; rājasam – in the mode of passion; udāhṛtam – is said to be.

  TRANSLATION

  But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.

  TEXT 25

  अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।

  मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ।। 25 ।।

  anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsām

    anapekṣya ca pauruṣam

  mohād ārabhyate karma

    yat tat tāmasam ucyate

  anubandham – of future bondage; kṣayam – destruction; hiṁsām – and distress to others; anapekṣya – without considering the consequences; ca – also; pauruṣam – self-sanctioned; mohāt – by illusion; ārabhyate – is begun; karma – work; yat – which; tat – that; tāmasam – in the mode of ignorance; ucyate – is said to be.

  TRANSLATION

  That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance.

  PURPORT

  One has to give account of one’s actions to the state or to the agents of the Supreme Lord called the Yamadūtas. Irresponsible work is destructive because it destroys the regulative principles of scriptural injunction. It is often based on violence and is distressing to other living entities. Such irresponsible work is carried out in the light of one’s personal experience. This is called illusion. And all such illusory work is a product of the mode of ignorance.

  TEXT 26

  मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।

  सिद्धयसिद्धयोर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ।। 26 ।।

 

‹ Prev