The Omnibus Homo Sacer
Page 121
juridical sense, but something that is at once a lament, a curse, an expiation, an
attempt to justify and rehabilitate oneself. . . . Conceiving and organizing the
squads was National Socialism’s most demonic crime. (Levi 1989: 52–3)
And yet Levi recalls that a witness, Miklos Nyszli, one of the very few who sur-
vived the last “special team” of Auschwitz, recounted that during a “work” break he
took part in a soccer match between the SS and representatives of the Sonderkom-
mando. “Other men of the SS and the rest of the squad are present at the game;
they take sides, bet, applaud, urge the players on as if, rather than at the gates of
hell, the game were taking place on the village green” (Levi 1989: 55).
This match might strike someone as a brief pause of humanity in the middle
of an infinite horror. I, like the witnesses, instead view this match, this moment
of normalcy, as the true horror of the camp. For we can perhaps think that the
massacres are over—even if here and there they are repeated, not so far away
from us. But that match is never over; it continues as if uninterrupted. It is the
perfect and eternal cipher of the “gray zone,” which knows no time and is in
every place. Hence the anguish and shame of the survivors, “the anguish in-
scribed in everyone of the ‘tohu-bohu,’ of a deserted and empty universe crushed
under the spirit of God but from which the spirit of man is absent: not yet born
or already extinguished” (Levi 1989: 85). But also hence our shame, the shame of
those who did not know the camps and yet, without knowing how, are specta-
tors of that match, which repeats itself in every match in our stadiums, in every
television broadcast, in the normalcy of everyday life. If we do not succeed in
understanding that match, in stopping it, there will never be hope.
1.9. In Greek the word for witness is martis, martyr. The first Church Fathers coined the word martirium from martis to indicate the death of persecuted Christians, who thus bore witness to their faith. What happened in the camps
REMNANTS OF AUSCHWITZ
779
has little to do with martyrdom. The survivors are unanimous about this. “By
calling the victims of the Nazis ‘martyrs,’ we falsify their fate” (Bettelheim 1979:
92). Nevertheless, the concepts of “witnessing” and “martyrdom” can be linked
in two ways. The first concerns the Greek term itself, derived as it is from the
verb meaning “to remember.” The survivor’s vocation is to remember; he cannot
not remember. “The memories of my imprisonment are much more vivid and
detailed than those of anything else that happened to me before or after” (Levi
1997: 225). “I still have a visual and acoustic memory of the experiences there
that I cannot explain. . . . sentences in languages I do not know have remained
etched in my memory, like on a magnetic tape; I have repeated them to Poles
and Hungarians and have been told that the sentences are meaningful. For some
reason that I cannot explain, something anomalous happened to me, I would say
almost an unconscious preparation for bearing witness” (ibid.: 220).
The second point of connection is even more profound, more instructive.
The study of the first Christian texts on martyrdom—for example, Tertullian’s
Scorpiacus— reveals some unexpected teachings. The Church Fathers were con-
fronted by heretical groups that rejected martyrdom because, in their eyes, it
constituted a wholly senseless death ( perire sine causa) . What meaning could be found in professing one’s faith before men—persecutors and executioners—who
would understand nothing of this undertaking? God could not desire something
without meaning. “Must innocents suffer these things? . . . Once and for all
Christ immolated himself for us; once and for all he was killed, precisely so that
we would not be killed. If he asks for the same in return, is it perhaps because
he too expects salvation in my death? Or should one perhaps think that God
demands the blood of men even while he disdains that of bulls and goats? How
could God ever desire the death of someone who is not a sinner?” The doctrine of
martyrdom therefore justifies the scandal of a meaningless death, of an execution
that could only appear as absurd. Confronted with the spectacle of a death that
was apparently sine causa, the reference to Luke 12: 8–9 and to Matthew 10: 32–33
(“Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before
my Father which is in heaven. But whosoever shall deny me before men, him will
I also deny before my Father which is in heaven”) made it possible to interpret
martyrdom as a divine command and, thus, to find a reason for the irrational.
But this has very much to do with the camps. For what appears in the camps
is an extermination for which it may be possible to find precedents, but whose
forms make it absolutely senseless. Survivors are also in agreement on this. “Even
to us, what we had to tell would start to seem unimaginable” (Antelme 1992: 3).
“All the attempts at clarification . . . failed ridiculously” (Améry 1980: vii). “I am
780
HOMO SACER III
irritated by the attempts of some religious extremists to interpret the extermi-
nation according to the manner of the prophets: as a punishment for our sins.
No! I do not accept this. What is terrifying is that it was senseless. . . .” (Levi
1997: 219).
The unfortunate term “holocaust” (usually with a capital “H”) arises from
this unconscious demand to justify a death that is sine causa— to give meaning
back to what seemed incomprehensible. “Please excuse me, I use this term ‘Holo-
caust’ reluctantly because I do not like it. But I use it to be understood. Philolog-
ically, it is a mistake. . . .” (ibid.: 243). “It is a term that, when it first arose, gave me a lot of trouble; then I learned that it was Wiesel himself who had coined it,
then regretted it and wanted to take it back” (ibid.: 219).
1.10. The history of an incorrect term can also prove instructive. “Holocaust”
is the scholarly transcription of the Latin holocaustum which, in turn, is a translation of the Greek term holocaustos (which is, however, an adjective, and which
means “completely burned”; the corresponding Greek noun is holocaustōma).
The semantic history of the term is essentially Christian, since the Church
Fathers used it to translate—in fact with neither rigour nor coherence—the
complex sacrificial doctrine of the Bible (in particular, of Leviticus and Deuter-
onomy). Leviticus reduces all sacrifices to four fundamental types: olah, hattat,
shelamin, minha. As Marcel Mauss and Henri Hubert write in “The Nature and Function of Sacrifice,”
The names of two of these are significant. The hattat was the sacrifice employed
especially to expiate the sin called hattat or hataah, the definition of which given in Leviticus is unfortunately extremely vague. The shelamin is a communion sacrifice, a sacrifice of thanksgiving, of alliance, of vows. As for the terms ‘olah and minha, they are purely descriptive. Each recalls one of the special operations of sacrifice: the latter, the presentation of the victim, if it is of vegetable matter, the
former, the dispatch of the offering to the divinity. (Mauss and Hubert 1964: 16)
The
Vulgate usually translates olah by holocaustum ( holocausti oblatio); hattat by oblatio; shelamin by hostia pacificorum; minha by hostia pro peccato. The term holocaustum is transmitted from the Vulgate to the Latin Fathers, who used it primarily in the many commentaries of the Holy Writ to indicate the sacrifices of the
Hebrews. (Thus in Hilarius, In Psalmata, 65, 23: holocausta sunt integra hostiarum corpora, quia tota ad ignem sacrificii deferebantur, holocausta sunt nuncupata.) Two points are particularly important here. First, early on, the Church Fathers used
the term in its literal sense as a polemical weapon against the Jews, to condemn
the uselessness of bloody sacrifices (Tertullian’s text, which refers to Marcion, is
REMNANTS OF AUSCHWITZ
781
exemplary: Quid stultius. . . . quam sacrificiorum cruentorum et holocaustomatum nidorosurum a deo exactio? “What is more foolish than a god who demands bloody
sacrifices and holocausts that smell of burnt remains?” Adversus Marcionem 5, 5; cf.
also Augustine, C. Faustusm, 19, 4). Second, the term “holocaustum” is extended as a metaphor to include Christian martyrs, such that their torture is equated with
sacrifice (Hilarius, In Psalmata, 65, 23: Martyres in fidei testimonium corpora sua holocausta voverunt). Christ’s sacrifice on the cross is thus ultimately defined as a holocaust (Augustine, In Evang. Joah., 41, 5: se in holocaustum obtulerit in cruce Iesus; Rufinus, Origines in Leviticum, 1, 4: holocaustum. . . . carnis eius per lignum crucis oblatum).
Thus begins the semantic migration by which the term “holocaust” in ver-
nacular languages gradually acquires the meaning of the “supreme sacrifice in the
sphere of a complete devotion to sacred and superior motives.” In English, the
term appears in its literal sense in Tindale ( Mark xii. 33: “A greater thynge than all holocaustes and sacrifises”) and H. More ( Apocal. Apoc. 101: “In the latter part thereof stands the altar of Holocausts”). The term appears in its metaphorical
sense in Bp. Alcock ( Mons Perfect C iija: “Very true obedyence is an holocauste
of martyrdom made to Cryste”), J. Beaumont ( Psyche xxiv. cxciv: “The perfect
holocaust of generous love”) and Milton, where it signifies a complete consump-
tion by fire ( Samson 1702: “Like that self-begotten bird In the Arabian woods
embost, That no second knows nor third, And lay erewhile a Holocaust”). It is
repeated, over and over again, through to the twentieth century (for example,
Hansard Commons 6 March, 1940: “the general holocaust of civilized standards”)
( Oxford English Dictionary 1989: 315).
But the term’s usage in polemics against the Jews also has a history, even if it
is a secret one not recorded by dictionaries. In the course of my research on sov-
ereignty, I happened upon a passage by a medieval chronicler that constitutes, to
my knowledge, the first use of holocaust with reference to a massacre of Jews, in this case in a violently anti-Semitic fashion. Richard of Duizes testifies that on
the day of the coronation of Richard I (1189), the inhabitants of London engaged
in a particularly bloody pogrom: “The very day of the coronation of the king, at
about the hour in which the Son was burnt for the Father, they began in London
to burn the Jews for their father the demon ( incoeptum est in civitate Londoniae
immolare judaeos patri suo diabolo); and the celebration of this mystery lasted so long that the holocaust could not be completed before the next day. And the
other cities and towns of the region imitated the faith of the inhabitants of Lon-
don and, with the same devotion, sent their bloodsuckers to hell ( pari devotione
suas sanguisugas cum sang uine transmiserunt ad inferos)” (Cardini 1994: 131).
782
HOMO SACER III
Insofar as it implies the substitution of a literal expression with an attenu-
ated or altered expression for something that one does not actually want to hear
mentioned, the formation of a euphemism always involves ambiguities. In this
case, however, the ambiguity is intolerable. The Jews also use a euphemism to
indicate the extermination. They use the term so’ah, which means “devastation, catastrophe” and, in the Bible, often implies the idea of a divine punishment (as
in Isaiah 10:3: “What will you do in the day of punishment, when the so’ah will
come from afar?”). Even if Levi probably refers to this term when he speaks of
the attempt to interpret the extermination as a punishment for our sins, his use
of the euphemism contains no mockery. In the case of the term “holocaust,”
by contrast, the attempt to establish a connection, however distant, between
Auschwitz and the Biblical olah and between death in the gas chamber and the
“complete devotion to sacred and superior motives” cannot but sound like a jest.
Not only does the term imply an unacceptable equation between crematoria
and altars; it also continues a semantic heredity that is from its inception anti-
Semitic. This is why we will never make use of this term.
1.11. Several years ago, when I published an article on the concentration
camps in a French newspaper, someone wrote a letter to the editor in which,
among other crimes, I was accused of having sought to “ruin the unique and
unsayable character of Auschwitz.” I have often asked myself what the author
of the letter could have had in mind. The phenomenon of Auschwitz is unique
(certainly in the past, and we can only hope for the future). As Levi points out:
“Up to the moment of this writing, and notwithstanding the horror of Hiro-
shima and Nagasaki, the shame of the Gulags, the useless and bloody Vietnam
war, the Cambodian self-genocide, the desaparecidos in Argentina, and the many
atrocious and stupid wars we have seen since, the Nazi concentration camp still
remains an unicum, both in its extent and its quality” (Levi 1989: 21). But why unsayable? Why confer on extermination the prestige of the mystical?
In the year 386 of our era, in Antioch, John Chrysostom composed his trea-
tise On the Incomprehensible Nature of God. He opposed those who maintained that God’s essence could be understood, on the grounds that “everything that
He knows of Himself we can also easily find in ourselves.” Vigorously arguing
against his adversaries in affirming the incomprehensibility of God, who is “un-
sayable” ( arrētos), “unspeakable” ( anekdiēgētos), and “unwritable” ( anepigraptos),
John well knew that this was precisely the best way to glorify ( doxan didonai) and adore ( proskuein) Him. Even for the angels, after all, God is incomprehensible; but because of this they can glorify and adore Him, offering Him their mystical
REMNANTS OF AUSCHWITZ
783
songs. John contrasts the angelic hosts with those seeking in vain to understand
God: “those ones [the angels] glorify, these ones seek to understand; those ones
adore in silence, these ones give themselves work to do; those ones divert their
gaze, these ones are not ashamed to stare into unsayable glory” (Chrysostom
1970). The verb that we have translated “to adore in silence” is, in the Greek text,
euphemein. Euphemein, which originally means “to observe religious silence,” is the origin of the modern word “euphemism,” which denotes those terms that
are substituted for other terms that cannot be uttered for reasons of modesty or
civility. To say that Auschwitz is “unsayable” or “incomprehensible” is equivalent
to euphe
mein, to adoring in silence, as one does with a god. Regardless of one’s intentions, this contributes to its glory. We, however, “are not ashamed of staring into the unsayable”—even at the risk of discovering that what evil knows of
itself, we can also easily find in ourselves.
1.12. Testimony, however, contains a lacuna. The survivors agree about this.
“There is another lacuna in every testimony: witnesses are by definition survivors
and so all, to some degree, enjoyed a privilege. . . . No one has told the destiny of
the common prisoner, since it was not materially possible for him to survive. . . .
I have also described the common prisoner when I speak of ‘Muslims’; but the
Muslims did not speak” (Levi 1997: 215–16). “Those who have not lived through
the experience will never know; those who have will never tell; not really, not
completely. . . . The past belongs to the dead. . . .” (Wiesel 1975: 314).
It is worth reflecting upon this lacuna, which calls into question the very
meaning of testimony and, along with it, the identity and reliability of the wit-
nesses. “I must repeat: we, the survivors, are not the true witnesses. . . . We
survivors are not only an exiguous but also an anomalous minority: we are those
who by their prevarications or abilities or good luck did not touch bottom.
Those who did so, those who saw the Gorgon, have not returned to tell about it
or have returned mute, but they are the Muslims, the submerged, the complete
witnesses, the ones whose deposition would have a general significance. They are
the rule, we are the exception. . . . We who were favored by fate tried, with more
or less wisdom, to recount not only our fate but also that of the others, indeed
of the drowned; but this was a discourse ‘on behalf of third parties,’ the story of
things seen at close hand, not experienced personally. The destruction brought
to an end, the job completed, was not told by anyone, just as no one ever re-
turned to describe his own death. Even if they had paper and pen, the drowned
would not have testified because their death had begun before that of their body.
Weeks and months before being snuffed out, they had already lost the ability
784
HOMO SACER III