My Brilliant Friend
Page 26
The next day and on those which followed there was a big uproar about the Solaras’ 1100. It had been demolished. Not only that: the two brothers had been savagely beaten, but they couldn’t say by whom. They swore they had been attacked on a dark street by at least ten people, men from outside the neighborhood. But Carmela and I knew very well that there were only three attackers, and we were worried. We waited for the inevitable reprisal, one day, two, three. But evidently things had been done right. Pasquale continued as a construction worker, Antonio as a mechanic, Enzo made his rounds with the cart. The Solaras, instead, for some time went around only on foot, battered, a little dazed, always with four or five of their friends. I admit that seeing them in that condition pleased me. I was proud of my friends. Along with Carmen and Ada I criticized Stefano and also Rino because they had acted as if nothing had happened. Then time passed, Marcello and Michele bought a green Giulietta and began to act like masters of the neighborhood again. Alive and well, bigger bullies than before. A sign that perhaps Lila was right: with people like that, you had to fight them by living a superior life, such as they couldn’t even imagine. While I was taking my exams in the second year of high school, she told me that in the spring, when she was barely sixteen and a half, she would be married.
48.
This news upset me. When Lila told me about her wedding it was June, just before my oral exams. It was predictable, of course, but now that a date had been fixed, March 12th, it was as if I had been strolling absentmindedly and banged into a door. I had petty thoughts. I counted the months: nine. Maybe nine months was long enough so that Pinuccia’s treacherous resentment, Maria’s hostility, Marcello Solara’s gossip—which continued to fly from mouth to mouth throughout the neighborhood, like Fama in the Aeneid—would wear Stefano down, leading him to break the engagement. I was ashamed of myself, but I was no longer able to trace a coherent design in the division of our fates. The concreteness of that date made concrete the crossroads that would separate our lives. And, what was worse, I took it for granted that her fate would be better than mine. I felt more strongly than ever the meaninglessness of school, I knew clearly that I had embarked on that path years earlier only to seem enviable to Lila. And now instead books had no importance for her. I stopped preparing for my exams, I didn’t sleep that night. I thought of my meager experience of love: I had kissed Gino once, I had scarcely grazed Nino’s lips, I had endured the fleeting and ugly contact of his father: that was it. Whereas Lila, starting in March, at sixteen, would have a husband and within a year, at seventeen, a child, and then another, and another, and another. I felt I was a shadow, I wept in despair.
The next day I went unwillingly to take the exams. But something happened that made me feel better. Professor Gerace and Professor Galiani, who were part of the committee, praised my Italian paper to the skies. Gerace in particular said that my exposition was further improved. He wanted to read a passage to the rest of the committee. And only as I listened did I realize what I had tried to do in those months whenever I had to write: to free myself from my artificial tones, from sentences that were too rigid; to try for a fluid and engaging style like Lila’s in the Ischia letter. When I heard my words in the teacher’s voice, with Professor Galiani listening and silently nodding agreement, I realized that I had succeeded. Naturally it wasn’t Lila’s way of writing, it was mine. And it seemed to my teachers something truly out of the ordinary.
I was promoted to the third year with all tens, but at home no one was surprised or celebrated me. I saw that they were satisfied, yes, and I was pleased, but they gave the event no weight. My mother, in fact, found my scholastic success completely natural, my father told me to go right away to Maestra Oliviero to ask her to get ahead of time the books for next year. As I went out my mother cried, “And if she wants to send you to Ischia again, tell her that I’m not well and you have to help me in the house.”
The teacher praised me, but carelessly, partly because by now she took my ability for granted, partly because she wasn’t well, the illness she had in her mouth was very troublesome. She never mentioned my need to rest, her cousin Nella, Ischia. Instead, surprisingly, she began to talk about Lila. She had seen her on the street, from a distance. She was with her fiancé, she said, the grocer. Then she added a sentence that I will always remember: “The beauty of mind that Cerullo had from childhood didn’t find an outlet, Greco, and it has all ended up in her face, in her breasts, in her thighs, in her ass, places where it soon fades and it will be as if she had never had it.”
I had never heard her say a rude word since I had known her. That day she said “ass,” and then muttered, “Excuse me.” But that wasn’t what struck me. It was the regret, as if the teacher were realizing that something of Lila had been ruined because she, as a teacher, hadn’t protected and nurtured it well. I felt that I was her most successful student and went away relieved.
The only one who congratulated me without reserve was Alfonso, who had also been promoted, with all sevens. I felt that his admiration was genuine, and this gave me pleasure. In front of the posted grades, in the presence of our schoolmates and their parents, he, in his excitement, did something inappropriate, as if he had forgotten that I was a girl and he wasn’t supposed to touch me: he hugged me tight, and kissed me on the cheek, a noisy kiss. Then he became confused, apologized, and yet he couldn’t contain himself, he cried, “All tens, impossible, all tens.” On the way home we talked a lot about the wedding of his brother, of Lila. Since I felt especially at ease, I asked him for the first time what he thought of his future sister-in-law. He took some time before he answered. Then he said:
“You remember the competitions they made us do at school?”
“Who could forget them?”
“I was sure I would win, you were all afraid of my father.”
“Lina, too: in fact for a while she tried not to beat you.”
“Yes, but then she decided to win and she humiliated me. I went home crying.”
“It’s not nice to lose.”
“Not because of that: it seemed to me intolerable that everyone was terrified of my father, me first of all, and that girl wasn’t.”
“Were you in love with her?”
“Are you kidding? She always made me uncomfortable.”
“In what sense?”
“In the sense that my brother really shows some courage in marrying her.”
“What do you mean?”
“I mean that you are better, and that if it were me choosing I would marry you.”
This, too, pleased me. We burst out laughing, we said goodbye, still laughing. He was condemned to spend the summer in the grocery store, I, thanks to a decision of my mother more than my father, had to find a job for the summer. We promised to meet, to go at least once to the beach together. We didn’t.
In the following days I reluctantly made the rounds of the neighborhood. I asked Don Paolo, the pharmacist on the stradone, if he needed a clerk. No. I asked the newspaper seller: I wasn’t useful to him, either. I went by the stationer’s, she started laughing: she needed someone, yes, but not now. I should come back in the fall when school began. I was about to go and she called me back. She said, “You’re a serious girl, Lenù, I trust you: would you be able to take my girls swimming?”
I was really happy when I left the shop. The stationer would pay me—and pay well—if I took her three little girls to the beach for the month of July and the first ten days of August. Sea, sun, and money. I was to go every day to a place between Mergellina and Posillipo that I knew nothing about, it had a foreign name: Sea Garden. I went home in great excitement, as if my life had taken a decisive turn. I would earn money for my parents, I would go swimming, I would become smooth and golden in the sun as I had during the summer in Ischia. How sweet everything is, I thought, when the day is fine and every good thing seems to be waiting for you alone.
I had gone a short dista
nce when that impression of privileged hours was solidified. Antonio joined me, in his grease-stained overalls. I was pleased, whoever I had met at that moment of happiness would have been greeted warmly. He had seen me passing and had run after me. I told him about the stationer, he must have read in my face that it was a happy moment. For months I had been grinding away, feeling alone, ugly. Although I was sure I loved Nino Sarratore, I had always avoided him and hadn’t even gone to see if he had been promoted, and with what grades. Lila was about to complete a definitive leap beyond my life, I would no longer be able to follow her. But now I felt good and I wanted to feel even better. When Antonio, guessing that I was in the right mood, asked if I wanted to be his girlfriend, I said yes right away, even though I loved someone else, even if I felt for him nothing but some friendliness. To have him as a boyfriend, he who was an adult, the same age as Stefano, a worker, seemed to me a thing not different from being promoted with all tens, from the job of taking, with pay, the daughters of the stationer to the Sea Garden.
49.
My job began, and life with a boyfriend. The stationer gave me a sort of bus pass, and every morning I crossed the city with the three little girls, on the crowded buses, and took them to that bright-colored place of beach umbrellas, blue sea, concrete platforms, students, well-off women with a lot of free time, showy women, with greedy faces. I was polite to the attendants who tried to start conversations. I looked after the children, taking them for long swims, and showing off the bathing suit that Nella had made for me the year before. I fed them, played with them, let them drink endlessly at the jet of a stone fountain, taking care that they didn’t slip and break their teeth on the basin.
We got back to the neighborhood in the late afternoon. I returned the children to the stationer, and hurried to my secret date with Antonio, burned by the sun, salty from the sea water. We went to the ponds by back streets, I was afraid of being seen by my mother and, perhaps still more, by Maestra Oliviero. With him I exchanged my first real kisses. I soon let him touch my breasts and between my legs. One evening I touched his penis, straining, large, inside his pants, and when he took it out I held it willingly in one hand while we kissed. I accepted those practices with two very clear questions in my mind. The first was: does Lila do these things with Stefano? The second was: is the pleasure I feel with Antonio the same that I felt the night Donato Sarratore touched me? In both cases Antonio was ultimately only a useful phantom to evoke on the one hand the love between Lila and Stefano, on the other the strong emotion, difficult to categorize, that Nino’s father had inspired in me. But I never felt guilty. Antonio was so grateful to me, he showed such an absolute dependence on me for those few moments of contact at the ponds, that I soon convinced myself that it was he who was indebted to me, that the pleasure I gave him was by far superior to that which he gave me.
Sometimes, on Sunday, he went with me and the children to the Sea Garden. He spent money with pretended casualness, though he earned very little, and he also hated getting sunburned. But he did it for me, just to be near me, without any immediate reward, since there was no way to kiss or touch each other. And he entertained the children, with clowning and athletic diving. While he played with them I lay in the sun reading, dissolving into the pages like a jellyfish.
One of those times I looked up for a second and saw a tall, slender, graceful girl in a stunning red bikini. It was Lila. By now she was used to having men’s gaze on her, she moved as if there were no one in that crowded place, not even the young attendant who went ahead of her, leading her to her umbrella. She didn’t see me and I didn’t know whether to call her. She was wearing sunglasses, she carried a purse of bright-colored fabric. I hadn’t yet told her about my job or even about Antonio: probably I was afraid of her judgment of both. Let’s wait for her to notice me, I thought, and turned back to my book, but I was unable to read. Soon I looked in her direction again. The attendant had opened the chaise, she was sitting in the sun. Meanwhile Stefano was arriving, very white, in a blue bathing suit, in his hand his wallet, lighter, cigarettes. He kissed Lila on the lips the way princes kiss sleeping beauties, and also sat down on a chaise.
Again I tried to read. I had long been used to self-discipline and this time for a few minutes I really did manage to grasp the meaning of the words, I remember that the novel was Oblomov. When I looked up again Stefano was still sitting, staring at the sea, Lila had disappeared. I searched for her and saw that she was talking to Antonio, and Antonio was pointing to me. I gave her a warm wave to which she responded as warmly, and she turned to call Stefano.
We went swimming, the three of us, while Antonio watched the stationer’s daughters. It was a day of seeming cheerfulness. At one point Stefano took us to the bar, ordered all kinds of things: sandwiches, drinks, ice cream, and the children immediately abandoned Antonio and turned their attention to him. When the two young men began to talk about some problems with the convertible, a conversation in which Antonio had a lot to say, I took the little girls away so that they wouldn’t bother them. Lila joined me.
“How much does the stationer pay you?” she asked.
I told her.
“Not much.”
“My mother thinks she pays me too much.”
“You should assert yourself, Lenù.”
“I’ll assert myself when I take your children to the beach.”
“I’ll give you treasure chests full of gold pieces, I know the value of spending time with you.”
I looked at her to see if she was joking. She wasn’t joking, but she joked right afterward when she mentioned Antonio:
“Does he know your value?”
“We’ve been together for three weeks.”
“Do you love him?”
“No.”
“So?”
I challenged her with a look.
“Do you love Stefano?”
She said seriously, “Very much.”
“More than your parents, more than Rino?”
“More than everyone, but not more than you.”
“You’re making fun of me.”
But meanwhile I thought: even if she’s kidding, it’s nice to talk like this, in the sun, sitting on the warm concrete, with our feet in the water; never mind if she didn’t ask what book I’m reading; never mind if she didn’t find out how the exams went. Maybe it’s not all over: even after she’s married, something between us will endure. I said to her:
“I come here every day. Why don’t you come, too?”
She was enthusiastic about the idea, she spoke to Stefano about it and he agreed. It was a beautiful day on which all of us, miraculously, felt at our ease. Then the sun began to go down, it was time to take the children home. Stefano went to pay and discovered that Antonio had taken care of everything. He was really sorry, he thanked him wholeheartedly. On the street, as soon as Stefano and Lila went off in the convertible, I reproached him. Melina and Ada washed the stairs of the buildings, he earned practically nothing in the garage.
“Why did you pay?” I almost yelled at him, in dialect, angrily.
“Because you and I are better-looking and more refined,” he answered.
50.
I grew fond of Antonio almost without realizing it. Our sexual games became a little bolder, a little more pleasurable. I thought that if Lila came again to the Sea Garden I would ask her what happened between her and Stefano when they went off in the car alone. Did they do the same things that Antonio and I did or more, for example the things that the rumors started by the two Solaras said she did? I had no one to compare myself with except her. But there was no chance to ask her those questions, she didn’t come back to the Sea Garden.
In mid-August my job was over and, with it, the joy of sun and sea. The stationer was extremely satisfied with the way I had taken care of the children and although they, in spite of my instructions, had told their mother that sometimes a you
ng man who was my friend came to the beach, with whom they did some lovely dives, instead of reproaching me embraced me, saying, “Thank goodness, let go a little, please, you’re too sensible for your age. And she added maliciously, “Think of Lina Cerullo, all she gets up to.”
At the ponds that evening I said to Antonio, “It’s always been like that, since we were little: everyone thinks she’s bad and I’m good.”
He kissed me, murmuring ironically, “Why, isn’t that true?”
That response touched me and kept me from telling him that we had to part. It was a decision that seemed to me urgent, the affection wasn’t love, I loved Nino, I knew I would love him forever. I had a gentle speech prepared for Antonio, I wanted to say to him: It’s been wonderful, you helped me a lot at a time when I was sad, but now school is starting and this year is going to be difficult, I have new subjects, I’ll have to study a lot; I’m sorry but we have to stop. I felt it was necessary and every afternoon I went to our meeting at the ponds with my little speech ready. But he was so affectionate, so passionate, that my courage failed and I put it off. In the middle of August. By the end of the month. I said: you can’t kiss, touch a person and be touched, and be only a little fond of him; Lila loves Stefano very much, I did not love Antonio.
The time passed and I could never find the right moment to speak to him. He was worried. In the heat Melina generally got worse, but in the second half of August the deterioration became very noticeable. Sarratore returned to her mind, whom she called Donato. She said she had seen him, she said he had come to get her; her children didn’t know how to soothe her. I became anxious that Sarratore really had appeared on the streets of the neighborhood and that he was looking not for Melina but for me. At night I woke with a start, under the impression that he had come in through the window and was in the room. Then I calmed down, I thought: he must be on vacation in Barano, at the Maronti, not here, in this heat, with the flies, the dust.