Book Read Free

Tempest of Stars

Page 3

by Jean Cocteau


  call of the earth.

  Un combat de pigeons glacés en pleine figure

  offerte à vos gifles drapeaux

  Le gel qui gante

  Aquarium océanique

  Aspergé d’huile je suffoque

  au bain marin

  qui s’engouffre dans les narines

  froide opulence

  d’eau de mer

  Péril de chute

  La brèche

  de nausée

  à gauche

  tente l’épaule

  MU

  humé

  mon corps interne se pelotonne

  autour du cœur

  Pente infinie

  A fight of frozen pigeons full in the face

  offered to your wind-slapped flags

  The frost which gloves

  Oceanic aquarium

  Sprayed with oil I suffocate

  in a marine bath

  which pours into my nostrils

  cold opulence

  of sea-water

  Fear of falling

  The gap

  of nausea

  to the left

  tempts the shoulder

  suntanned

  inhaled

  my inner body winds into a ball

  around my heart

  Infinite slope

  Vallonnements Houle on recule

  Un roi des aulnes

  entre ses paumes

  il masse il caresse mon cœur

  Les sirènes silencieuses

  dans la poitrine du pilote

  enflent leur chanson aiguë

  Le vol croissant signalé

  par les seuls viscères

  l’appareil se hissait

  à rien

  par flaques de hauteur

  Comme poissons

  muette cohue

  autour d’une mie de pain fourmillent

  luttant du mufle

  comme

  autour d’une table tournante

  les morts stupides se bousculent

  les nuages charmés

  par l’hélice

  vers nous

  leur troupeau déambulait

  houleusement

  Undulations Swell one recedes

  An erl-king

  between his palms

  massages caresses my heart

  The silent sirens

  in the pilot’s chest

  increase their high-pitched song

  The rising flight signalled

  by reverberations, the aircraft

  lifted

  to nowhere

  through pools of height

  Like fish

  mute crowd

  swarming to mob a breadcrumb

  fighting to muffle

  as

  around a turntable

  the senseless dead jostle each other

  the clouds charmed

  by propellers

  towards us

  their troop was ambling

  turbulently

  La course inverse d’un oiseau

  te fait constater ta vitesse

  Alors

  dans ce cyclone

  si tu veux toucher l’épaule du pilote

  une refale

  et ton geste mort s’attarde

  scaphandrier qui pioche

  au fond de l’eau

  Petites routes

  petites forêts

  petite ferme

  petit quoi? lac

  est-ce un lac cela

  miroite

  c’est un

  lac

  The reverse flight of a bird

  makes you assess your speed

  Then

  in this cyclone

  if you wish to touch the pilot’s shoulders

  a gust

  and your dead gesture lingers

  diver who digs

  at the bottom of the sea

  Little roads

  little forests

  little farm

  little what? lake

  is it a lake it

  shimmers

  it is a

  lake

  La roue

  une patte inerte pliée

  tourne

  caoutchouc bleu

  énorme doucement

  seule en relief sur les plaines

  La libellule au mufle d’ébonite

  chassant des copeaux de ciel

  saccage la piste cube

  Monte

  où plus rien du sol ne gagne

  le soleil y miroite à la surface des ténèbres

  comme à la surface de la mer

  et les poumons s’emplissent

  du froid propre

  d’éternité

  Chute

  une ébauche d’agonie

  The wheel

  an inert folded paw

  rotates

  huge blue rubber

  quietly

  alone in relief on the plains

  The dragonfly with an ebonite nose

  pursuing the sky-shavings

  devastates the cubic trail

  Rise

  to a point of no contact with the earth

  the sun sparkles at the level of cloud-haze

  as on the sea’s surface

  and the lungs fill

  with the clean cold

  of eternity

  Fall

  in a death-agony

  aussitôt

  la chute inverse

  fauche mollement

  l’estomac

  immediately

  the reverse fall

  vertiginously upends

  the stomach

  Péninsule

  de hauteur

  Prisonnier sur parole de la terre

  à quatre mille de hauteur

  à l’infini de profondeur

  Un cerf-volant de ton enfance

  soudain sans fil tu t’émancipes

  assis dessus

  De ta main d’ours Garros

  alors

  tu me signales quelque chose

  et je me suis penché au bord du gouffre

  et j’ai vu Paris sur la terre

  et plus humble ma ville

  à sa mesure

  déserte d’hommes

  faible seule sa Seine en jade

  et plus je la regardais décroître

  et plus je sentais croître mon triste amour

  Car celui-là qui s’éloigne de ce qu’il aime

  pour détruire son triste amour

  la figure de ce qu’il aime

  s’isole se dépouille

  cache le reste

  Pensinsula

  of height

  Prisoner on earthly parole

  at a height of four thousand metres

  at the infinite zero

  A kite from your childhood

  suddenly without thread you free yourself

  sitting on it

  With your ursine hand Garros

  then

  you point out something to me

  and I bend over the edge of the abyss

  and I see Paris below

  and my city humbler

  in its scale

  deserted

  vulnerable alone its jade coloured Seine

  and the more I watch it diminish

  the greater my sad love grows

  For who goes away from what he loves

  to destroy his sad love

  and its figure

  isolates himself divests himself

  hides the rest

  et davantage le tourmente

  et celui-là qui monte

  s’il se penche

  et voit les pauvres lieux du monde

  baisse la tête

  et souhaite revenir à sa prison

  Un univers nouveau

  chavire

  roule des spasmes de nuit verte

  étouffe le noyé buveur

  ivre de mort limpide

  J’embarque à f
ond de cale

  un paquet de ciel froid

  Une pâle géographie

  L’alcool des atmosphères

  où la maison

  devient énorme

  avec aisance

  and increases his torment

  and he who ascends

  if he bends

  and sees the poor places of the world

  lowers his head

  and wishes to return to his prison

  A new universe

  capsizes

  rolls spasms of green night

  suffocates the drowning drinker

  intoxicated with limpid death

  I embark in the hold

  a parcel of cold sky

  A pale geography

  The alcohol of atmospheres

  where the house

  becomes huge

  with facility

  et rapetisse vite

  Herbier de paysages vides

  Faudra-t-il

  redescendre

  où subsiste un fléau fabuleux de Genèse

  Les Sodome les Gomorrhe

  du fond visibles aux nageurs

  de la mer morte

  à dessous

  Le fleuve même pétrifié

  coupe net en deux la lune

  Lorsque nous atterrîmes

  je crus que nous volions encore à deux mille mètres

  ô surprise

  car pour une forêt profonde je prenais

  les bruyères de la prairie

  and as rapidly shrinks

  Herbarium of empty landscapes

  Must one

  go down again

  to what remains of the fabulous plague of Genesis

  Sodom and Gomorrah

  visible on the bottom to swimmers

  in the dead sea

  The river itself petrified

  cut nearly in two the moon

  When we landed

  I thought we were still flying at two thousand metres

  o surprise

  that I take for a deep forest

  the meadow heather

  LES HANGARS

  Les hangars de Billancourt

  où se construisent les

  aéroplanes

  Far West Texas la Prairie

  ranchos

  districts cités de planches

  une jeunesse de fantômes

  sous le ciel de Billancourt

  ALDA ALDA la véranda

  Les dirigeables paissent le gaz

  dans les parcs aérostatiques

  Garçons jupés de chèvre ils dansent

  Les feutres les gants crispins

  Le mouchoir autour de cou

  doit être rouge

  Valse de croupes Demi-tour

  feu! Feu! Feu!

  On pendait le voleur de chevaux à un eucalyptus

  de la Cordillère des Andes

  allo! allo! Post office?

  Le laid Antinoüs à son comptoir de zinc

  débite le gin atout bas les vestes

  La rixe entre les chercheurs d’or

  MON CHER DURKE

  LE CHEF DES INDIENS REFUSE DE CÉDER SON PATRIMOINE À N’IMPORTE QUEL PRIX, JE DONNE L’ORDRE DE POURSUIVRE LES TRAVAUX. ON NE PEUT INTERROMPRE

  THE HANGARS

  The hangars of Bilianeourt

  in which aeroplanes are built

  Far West Texas the Prairies

  ranchos

  districts wooden cities

  a ghostly youth

  under the sky of Billancourt

  ALDA ALDA the veranda

  The airships graze the gas

  in the aerostatic parks

  boys in leather skirts dance

  felt hats gauntlets

  The handkerchief around the neck

  has to be red

  An assing waltz About turn

  fire! fire! fire!

  One hanged the horse-thief on a eucalyptus

  in the Andean Cordillera

  Hello! Hello! Post office?

  The ugly Antinous at his zinc counter

  rings up gin trumps jackets off

  A skirmish between gold-prospectors

  MY DEAR DURKE

  THE INDIAN CHIEF REFUSES TO GIVE UP HIS INHERITANCE AT ANY PRICE. I HAVE GIVEN ORDERS TO PURSUE THE WORK. YOU CAN’T INTERRUPT A RAILWAY UNE LIGNE DE CHEMIN DE FER POUR UNE OPPOSITION STUPIDE. JE VIENDRAI DIMANCHE À LA FERME.

  VOTRE ONCLE

  WILSON

  Programme périmé

  La machine Underwood très douce

  Détective

  hop en selle

  et forte au revolver

  la téléphoniste de Los Angelès

  ressuscite

  un vieux galop

  Les Indiens sur leurs petits poneys

  Locomotive 1203

  Maud épouse le cow boy

  la géante rougit d’un beau sang noir

  une palissade ingénue de cils charbonne

  au plâtre superbe des joues

  couple de plus en plus fantôme

  jusqu’à cet écusson de foudres

  AMERICAN VITAGRAPH

  LINE BECAUSE OF STUPID OPPOSITION. I’LL COME TO THE FARM ON SUNDAY.

  YOUR UNCLE

  WILSON

  An out-of-date programme

  The smooth-running Underwood machine

  Detective

  loads in the saddle

  the Los Angeles telephonist

  revives

  an old gallop

  The Indians on their little ponies

  Locomotive 1203

  Maud marries the cowboy

  the giantess reddens with rich black blood

  an ingenious fence of eyelashes blacken

  the superb plaster of her cheeks

  couple more and more phantasma

  until this lightning insignia

  AMERICAN VITAGRAPH

  Les hussardes les lucioles

  dans la nuit

  de notre loge en pleine mer

  Un corbillard allègre à Budapest

  La soliste chante

  au Grand Canal des pupitres

  ignorant le tourisme d’Alpe

  où se dépêche un attelage en réalité

  fainéant

  Bonjour d’aviateur posthume

  Coupes de bois en Norvège

  et de nouveau l’idylle américaine

  cataleptique

  en plein soleil clair de lune

  Le cheval au profil de craie

  Là-haut tricote à sa lucarne

  la vieille électricité

  The hussars the fireflies

  in the night

  of our lodge in the middle of the sea

  A cheerful hearse in Budapest

  The soloist sings

  to the Grand Canal of lecterns

  ignoring Alpine tourism

  where a speeded-up team is in reality

  leisurely

  Greetings from a posthumous pilot

  Wood felled in Norway

  and the new American idyll

  cataleptic

  in the middle of the sun – and moonlight

  The chalk profile of a horse

  Up there the old electricity

  knits by its skylight

  Billancourt ciel de Billancourt

  Das le premier hangar

  les os les pennes les tubulures

  rouages

  des chérubins

  la forge chaude

  une apparence de mains d’hommes

  le moteur gèle

  sa ruche blanche

  Dans le second hangar

  on agglutine

  la toile mauve

  jeux scie varlope ripolin

  joies pirogues

  les numéros au pochoir

  vous n’avez qu’à suivre à droite

  Dans le troisième hangar

  on ajuste les pièces

  pour le carnaval debout sur les chars

  où cahotent replié
s

  les papillons de la féerie

  FIAT banlieue aux membres grêles

  Billancourt sky over Billancourt

  In the first hangar

  bones pinions piping

  cog-wheels

  of cherubim

  the glowing forge

  an appearance of men’s hands

  the engine freezes

  its white ruff

  In the second hangar

  one sticks together

  the mauve canvas

  games saw plane enamel-paint

  skiffs canoes

  stencilled numbers

  all you have to do is turn right

  In the third hangar

  one adjusts spare parts

  for the carnival standing on floats

  where the folded

  extravagant butterflies jolt

  FIAT suburb of spindly limbs

  frrrrrrr allez oiseaux

  et il y eut un soir

  et il y eut un matin

  et ce fut le cinquième jour du monde

  Le dernier hangar

  s’ouvre à pic

  au bord des eaux légères

  frrrrrrr the birds take flight

  and there was an evening

  and there was a morning

  and it was the fifth day of the world

  The last hangar

  opens up vertically

  on the brink of the buoyant waters

  GRÉCO

  Puis-je, grenouille morte, en l’eau vous trouver laide,

  Semblable aux jeunes gens du peintre de Tolède,

  Ainsi leur jambe flotte et leurs doigts écartés.

  Les nuages de linge et d’électricité,

  Bâtissent les maisons, les rocs de leur cité.

  Ils attirent la foudre, ils appellent à l’aide.

  Morte vue à l’envers et de tous les côtés.

  GRECO

  Dead frog in the water, can I find you ugly,

  like the youths depicted by the Toledo painter,

  their legs fluttery, toes open.

  Clouds of linen and electricity

  build the houses, the rocks of their city.

  They attract lightning and call for help.

  Dead woman seen from all sides, the wrong way round.

  LE SECRET DU BLEU

  Le secret du bleu est bien gardé. Le bleu arrive de là-bas. En route, il durcit et se change en montagne. Le cigale y travaille. Les oiseaux y travaillent. En réalité, on ne sait rien. On parle du bleu de Prusse. A Naples, la Sainte-Vierge reste dans les trous des murs quand le ciel se retire.

  Mais ici tout est mystère. Mystère le saphir, mystère la Sainte- Vierge, mystère le siphon, mystère le col du matelot mystère les rayons bleus qui rendent aveugle et ton œil bleu qui traverse mon cœur.

  THE SECRET OF BLUE

  The secret of blue is well kept. Blue comes from far away. On its way, it hardens and changes into a mountain. The cicada works at it. The birds assist. In reality, one doesn’t know. One speaks of Prussian blue. In Naples, the virgin stays in the cracks of walls when the sky recedes.

  But it’s all a mystery. The mystery of sapphire, mystery of Sainte Vierge, mystery of the siphon, mystery of the sailor’s collar, mystery of the blue rays that blind and your blue eye which goes through my heart.

 

‹ Prev