Book Read Free

Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Page 166

by Publius Cornelius Tacitus


  44. Next occur the communities of the Suiones, seated in the very Ocean, who, besides their strength in men and arms, also possess a naval force. The form of their vessels differs from ours in having a prow at each end, so that they are always ready to advance. They make no use of sails, nor have regular benches of oars at the sides: they row, as is practised in some rivers, without order, sometimes on one side, sometimes on the other, as occasion requires. These people honor wealth; for which reason they are subject to monarchical government, without any limitations, or precarious conditions of allegiance. Nor are arms allowed to be kept promiscuously, as among the other German nations: but are committed to the charge of a keeper, and he, too, a slave. The pretext is, that the Ocean defends them from any sudden incursions; and men unemployed, with arms in their hands, readily become licentious. In fact, it is for the king’s interest not to entrust a noble, a freeman, or even an emancipated slave, with the custody of arms.

  [45] Trans Suionas aliud mare, pigrum ac prope inmotum, quo cingi cludique terrarum orbem hinc fides, quod extremus cadentis iam solis fulgor in ortus edurat adeo clarus, ut sidera hebetet; sonum insuper emergentis audiri formasque equorum et radios capitis adspici persuasio adicit. Illuc usque (et fama vera) tantum natura. Ergo iam dextro Suebici maris litore Aestiorum gentes adluuntur, quibus ritus habitusque Sueborum, lingua Britannicae propior. Matrem deum venerantur. Insigne superstitionis formas aprorum gestant: id pro armis omniumque tutela securum deae cultorem etiam inter hostis praestat. Rarus ferri, frequens fustium usus. Frumenta ceterosque fructus patientius quam pro solita Germanorum inertia laborant. Sed et mare scrutantur, ac soli omnium sucinum, quod ipsi glesum vocant, inter vada atque in ipso litore legunt. Nec quae natura, quaeve ratio gignat, ut barbaris, quaesitum compertumve; diu quin etiam inter cetera eiectamenta maris iacebat, donec luxuria nostra dedit nomen. Ipsis in nullo usu; rude legitur, informe profertur, pretiumque mirantes accipiunt. Sucum tamen arborum esse intellegas, quia terrena quaedam atque etiam volucria animalia plerumque interlucent, quae implicata umore mox durescente materia cluduntur. Fecundiora igitur nemora lucosque sicut Orientis secretis, ubi tura balsamaque sudantur, ita Occidentis insulis terrisque inesse crediderim, quae vicini solis radiis expressa atque liquentia in proximum mare labuntur ac vi tempestatum in adversa litora exundant. Si naturam sucini admoto igni temptes, in modum taedae accenditur alitque flammam pinguem et olentem; mox ut in picem resinamve lentescit. Suionibus Sitonum gentes continuantur. Cetera similes uno differunt, quod femina dominatur; in tantum non modo a libertate sed etiam a servitute degenerant.

  45. Beyond the Suiones is another sea, sluggish and almost stagnant, by which the whole globe is imagined to be girt and enclosed, from this circumstance, that the last light of the setting sun continues so vivid till its rising, as to obscure the stars. Popular belief adds, that the sound of his emerging from the ocean is also heard; and the forms of deities, with the rays beaming from his head, are beheld. Only thus far, report says truly, does nature extend. On the right shore of the Suevic sea dwell the tribes of the Aestii, whose dress and customs are the same with those of the Suevi, but their language more resembles the British. They worship the mother of the gods; and as the symbol of their superstition, they carry about them the figures of wild boars. This serves them in place of armor and every other defence: it renders the votary of the goddess safe even in the midst of foes. Their weapons are chiefly clubs, iron being little used among them. They cultivate corn and other fruits of the earth with more industry than German indolence commonly exerts. They even explore the sea; and are the only people who gather amber, which by them is called Glese, and is collected among the shallows and upon the shore. With the usual indifference of barbarians, they have not inquired or ascertained from what natural object or by what means it is produced. It long lay disregarded amidst other things thrown up by the sea, till our luxury gave it a name. Useless to them, they gather it in the rough; bring it unwrought; and wonder at the price they receive. It would appear, however, to be an exudation from certain trees; since reptiles, and even winged animals, are often seen shining through it, which, entangled in it while in a liquid state, became enclosed as it hardened. I should therefore imagine that, as the luxuriant woods and groves in the secret recesses of the East exude frankincense and balsam, so there are the same in the islands and continents of the West; which, acted upon by the near rays of the sun, drop their liquid juices into the subjacent sea, whence, by the force of tempests, they are thrown out upon the opposite coasts. If the nature of amber be examined by the application of fire, it kindles like a torch, with a thick and odorous flame; and presently resolves into a glutinous matter resembling pitch or resin. The several communities of the Sitones succeed those of the Suiones; to whom they are similar in other respects, but differ in submitting to a female reign; so far have they degenerated, not only from liberty, but even from slavery. Here Suevia terminates.

  [46] Hic Suebiae finis. Peucinorum Venedorumque et Fennorum nationes Germanis an Sarmatis adscribam dubito, quamquam Peucini, quos quidam Bastarnas vocant, sermone, cultu, sede ac domiciliis ut Germani agunt. Sordes omnium ac torpor procerum; conubiis mixtis nonnihil in Sarmatarum habitum foedantur. Venedi multum ex moribus traxerunt; nam quidquid inter Peucinos Fennosque silvarum ac montium erigitur latrociniis pererrant. Hi tamen inter Germanos potius referuntur, quia et domos figunt et scuta gestant et pedum usu ac pernicitate gaudent: quae omnia diversa Sarmatis sunt in plaustro equoque viventibus. Fennis mira feritas, foeda paupertas: non arma, non equi, non penates; victui herba, vestitui pelles, cubile humus: solae in sagittis spes, quas inopia ferri ossibus asperant. Idemque venatus viros pariter ac feminas alit; passim enim comitantur partemque praedae petunt. Nec aliud infantibus ferarum imbriumque suffugium quam ut in aliquo ramorum nexu contegantur: huc redeunt iuvenes, hoc senum receptaculum. Sed beatius arbitrantur quam ingemere agris, inlaborare domibus, suas alienasque fortunas spe metuque versare: securi adversus homines, securi adversus deos rem difficillimam adsecuti sunt, ut illis ne voto quidem opus esset. Cetera iam fabulosa: Hellusios et Oxionas ora hominum voltusque, corpora atque artus ferarum gerere: quod ego ut incompertum in medio relinquam.

  46. I am in doubt whether to reckon the Peucini, Venedi, and Fenni among the Germans or Sarmatians; although the Peucini, who are by some called Bastarnae, agree with the Germans in language, apparel, and habitations. All of them live in filth and laziness. The intermarriages of their chiefs with the Sarmatians have debased them by a mixture of the manners of that people. The Venedi have drawn much from this source; for they overrun in their predatory excursions all the woody and mountainous tracts between the Peucini and Fenni. Yet even these are rather to be referred to the Germans, since they build houses, carry shields, and travel with speed on foot; in all which particulars they totally differ from the Sarmatians, who pass their time in wagons and on horseback. The Fenni live in a state of amazing savageness and squalid poverty. They are destitute of arms, horses, and settled abodes: their food is herbs; their clothing, skins; their bed, the ground. Their only dependence is on their arrows, which, for want of iron, are headed with bone; and the chase is the support of the women as well as the men; the former accompany the latter in the pursuit, and claim a share of the prey. Nor do they provide any other shelter for their infants from wild beasts and storms, than a covering of branches twisted together. This is the resort of youth; this is the receptacle of old age. Yet even this way of life is in their estimation happier than groaning over the plough; toiling in the erection of houses; subjecting their own fortunes and those of others to the agitations of alternate hope and fear. Secure against men, secure against the gods, they have attained the most difficult point, not to need even a wish. All our further accounts are intermixed with fable; as, that the Hellusii and Oxionae have human faces, with the bodies and limbs of wild beasts. These unauthenticated reports I shall leave untouched.

  DIALOGUS DE ORATORIBUS - Dialogue on Oratory

  [1] Saepe ex me requiris, Iust
e Fabi, cur, cum priora saecula tot eminentium oratorum ingeniis gloriaque floruerint, nostra potissimum aetas deserta et laude eloquentiae orbata vix nomen ipsum oratoris retineat; neque enim ita appellamus nisi antiquos, horum autem temporum diserti causidici et advocati et patroni et quidvis potius quam oratores vocantur. Cui percontationi tuae respondere et tam magnae quaestionis pondus excipere, ut aut de ingeniis nostris male existimandum [sit], si idem adsequi non possumus, aut de iudiciis, si nolumus, vix hercule auderem, si mihi mea sententia proferenda ac non disertissimorum, ut nostris temporibus, hominum sermo repetendus esset, quos eandem hanc quaestionem pertractantis iuvenis admodum audivi. Ita non ingenio, sed memoria et recordatione opus est, ut quae a praestantissimis viris et excogitata subtiliter et dicta graviter accepi, cum singuli diversas [vel easdem] sed probabilis causas adferrent, dum formam sui quisque et animi et ingenii redderent, isdem nunc numeris isdemque rationibus persequar, servato ordine disputationis. Neque enim defuit qui diversam quoque partem susciperet, ac multum vexata et inrisa vetustate nostrorum temporum eloquentiam antiquorum ingeniis anteferret.

  I. You have often enquired of me, my good friend, Justus Fabius , how and from what causes it has proceeded, that while ancient times display a race of great and splendid orators, the present age, dispirited, and without any claim to the praise of eloquence, has scarcely retained the name of an orator. By that appellation we now distinguish none but those who flourished in a former period. To the eminent of the present day, we give the title of speakers, pleaders, advocates, patrons, in short, every thing but orators. The enquiry is in its nature delicate; tending, if we are not able to contend with antiquity, to impeach our genius, and if we are not willing, to arraign our judgement. An answer to so nice a question is more than I should venture to undertake, were I to rely altogether upon myself: but it happens, that I am able to state the sentiments of men distinguished by their eloquence, such as it is in modern times; having, in the early part of my life, been present at their conversation on the very subject now before us. What I have to offer, will not be the result of my own thinking: it is the work of memory only; a mere recital of what fell from the most celebrated orators of their time: a set of men, who thought with subtilty, and expressed themselves with energy and precision; each, in his turn, assigning different but probable causes, at times insisting on the same, and, in the course of the debate, maintaining his own proper character, and the peculiar cast of his mind. What they said upon the occasion, I shall relate, as nearly as may be, in the style and manner of the several speakers, observing always the regular course and order of the controversy. For a controversy it certainly was, where the speakers of the present age did not want an advocate, who supported their cause with zeal, and, after treating antiquity with sufficient freedom, and even derision, assigned the palm of eloquence to the practisers of modern times.

  [2] Nam postero die quam Curiatius Maternus Catonem recitaverat, cum offendisse potentium animos diceretur, tamquam in eo tragoediae argumento sui oblitus tantum Catonem cogitasset, eaque de re per urbem frequens sermo haberetur, venerunt ad eum Marcus Aper et Iulius Secundus, celeberrima tum ingenia fori nostri, quos ego utrosque non modo in iudiciis studiose audiebam, sed domi quoque et in publico adsectabar mira studiorum cupiditate et quodam ardore iuvenili, ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem, quamvis maligne plerique opinarentur, nec Secundo promptum esse sermonem et Aprum ingenio potius et vi naturae quam institutione et litteris famam eloquentiae consecutum. Nam et Secundo purus et pressus et, in quantum satis erat, profluens sermo non defuit, et Aper omni eruditione imbutus contemnebat potius litteras quam nesciebat, tamquam maiorem industriae et laboris gloriam habiturus, si ingenium eius nullis alienarum artium adminiculis inniti videretur.

  II. Curiatius Maternus gave a public reading of his tragedy of Cato. On the following day a report prevailed, that the piece had given umbrage to the men in power. The author, it was said, had laboured to display his favourite character in the brightest colours; anxious for the fame of his hero, but regardless of himself. This soon became the topic of public conversation. Maternus received a visit from Marcus Aper and Julius Secundus , both men of genius, and the first ornaments of the forum. I was, at that time, a constant attendant on those eminent men. I heard them, not only in their scenes of public business, but, feeling an inclination to the same studies, I followed them with all the ardour of youthful emulation. I was admitted to their private parties; I heard their debates, and the amusement of their social hours: I treasured up their wit, and their sentiments on the various topics which they had discussed in conversation. Respected as they were, it must, however, be acknowledged that they did not escape the malignity of criticism. It was objected to Secundus, that he had no command of words, no flow of language; and to Aper, that he was indebted for his fame, not to art or literature, but to the natural powers of a vigorous understanding. The truth is, the style of the former was remarkable for its purity; concise, yet free and copious; and the latter was sufficiently versed in all branches of general erudition. It might be said of him, that he despised literature, not that he wanted it. He thought, perhaps, that, by scorning the aid of letters, and by drawing altogether from his own fund, his fame would stand on a more solid foundation.

  [3] Igitur ut intravimus cubiculum Materni, sedentem ipsum[que], quem pridie recitaverat librum, inter manus habentem deprehendimus. Tum Secundus “nihilne te” inquit, “Materne, fabulae malignorum terrent, quo minus offensas Catonis tui ames? An ideo librum istum adprehendisti, ut diligentius retractares, et sublatis si qua pravae interpretationi materiam dederunt, emitteres Catonem non quidem meliorem, sed tamen securiorem?” Tum ille “leges” inquit “quid Maternus sibi debuerit, et adgnosces quae audisti. Quod si qua omisit Cato, sequenti recitatione Thyestes dicet; hanc enim tragoediam disposui iam et intra me ipse formavi. Atque ideo maturare libri huius editionem festino, ut dimissa priore cura novae cogitationi toto pectore incumbam.” “Adeo te tragoediae istae non satiant,” inquit Aper “quo minus omissis orationum et causarum studiis omne tempus modo circa Medeam, ecce nunc circa Thyestem consumas, cum te tot amicorum causae, tot coloniarum et municipiorum clientelae in forum vocent, quibus vix suffeceris, etiam si non novum tibi ipse negotium importasses, [ut] Domitium et Catonem, id est nostras quoque historias et Romana nomina Graeculorum fabulis adgregares.”

  III. We went together to pay our visit to Maternus. Upon entering his study, we found him with the tragedy, which he had read on the preceding day, lying before him. Secundus began: And are you then so little affected by the censure of malignant critics, as to persist in cherishing a tragedy which has given so much offence? Perhaps you are revising the piece, and, after retrenching certain passages, intend to send your Cato into the world, I will not say improved, but certainly less obnoxious. There lies the poem, said Maternus; you may, if you think proper, peruse it with all its imperfections on its head. If Cato has omitted any thing, Thyestes , at my next reading, shall atone for all deficiencies. I have formed the fable of a tragedy on that subject: the plan is warm in my imagination, and, that I may give my whole time to it, I now am eager to dispatch an edition of Cato. Marcus Aper interposed: And are you, indeed, so enamoured of your dramatic muse, as to renounce your oratorical character, and the honours of your profession, in order to sacrifice your time, I think it was lately to Medea, and now to Thyestes? Your friends, in the mean time, expect your patronage; the colonies invoke your aid, and the municipal cities invite you to the bar. And surely the weight of so many causes may be deemed sufficient, without this new solicitude imposed upon you by Domitius or Cato. And must you thus waste all your time, amusing yourself for ever with scenes of fictitious distress, and still labouring to add to the fables of Greece the incidents and characters of the Roman story?

  [4] Et Maternus: “perturbarer hac tua severitate, nisi frequens et assidua nobis contentio iam prope in consuetudinem vertisset. Nam nec tu agitare et insequi poetas intermittis, et ego, cui desidiam
advocationum obicis, cotidianum hoc patrocinium defendendae adversus te poeticae exerceo. Quo laetor magis oblatum nobis iudicem, qui me vel in futurum vetet versus facere, vel, quod iam pridem opto, sua quoque auctoritate compellat, ut omissis forensium causarum angustiis, in quibus mihi satis superque sudatum est, sanctiorem illam et augustiorem eloquentiam colam.”

  IV. The sharpness of that reproof, replied Maternus, would, perhaps, have disconcerted me, if, by frequent repetition, it had not lost its sting. To differ on this subject is grown familiar to us both. Poetry, it seems, is to expect no quarter: you wage an incessant war against the followers of that pleasing art; and I, who am charged with deserting my clients, have yet every day the cause of poetry to defend. But we have now a fair opportunity, and I embrace it with pleasure, since we have a person present, of ability to decide between us; a judge, who will either lay me under an injunction to write no more verses, or, as I rather hope, encourage me, by his authority, to renounce for ever the dry employment of forensic causes (in which I have had my share of drudgery), that I may, for the future, be at leisure to cultivate the sublime and sacred eloquence of the tragic muse.

  [5] “Ego vero” inquit Secundus, “antequam me iudicem Aper recuset, faciam quod probi et moderati iudices solent, ut in iis cognitionibus [se] excusent, in quibus manifestum est alteram apud eos partem gratia praevalere. Quis enim nescit neminem mihi coniunctiorem esse et usu amicitiae et assiduitate contubernii quam Saleium Bassum, cum optimum virum tum absolutissimum poetam? Porro si poetica accusatur, non alium video reum locupletiorem.” “Securus sit” inquit Aper “et Saleius Bassus et quisquis alius studium poeticae et carminum gloriam fovet, cum causas agere non possit. Ego enim, quatenus arbitrum litis huius [inveniri], non patiar Maternum societate plurium defendi, sed ipsum solum apud [omnes] arguam, quod natus ad eloquentiam virilem et oratoriam, qua parere simul et tueri amicitias, adsciscere necessitudines, complecti provincias possit, omittit studium, quo non aliud in civitate nostra vel ad utilitatem fructuosius [vel ad voluptatem dulcius] vel ad dignitatem amplius vel ad urbis famam pulchrius vel ad totius imperii atque omnium gentium notitiam inlustrius excogitari potest. Nam si ad utilitatem vitae omnia consilia factaque nostra derigenda sunt, quid est tutius quam eam exercere artem, qua semper armatus praesidium amicis, opem alienis, salutem periclitantibus, invidis vero et inimicis metum et terrorem ultro feras, ipse securus et velut quadam perpetua potentia ac potestate munitus? cuius vis et utilitas rebus prospere fluentibus aliorum perfugio et tutela intellegitur: sin proprium periculum increpuit, non hercule lorica et gladius in acie firmius munimentum quam reo et periclitanti eloquentia, praesidium simul ac telum, quo propugnare pariter et incessere sive in iudicio sive in senatu sive apud principem possis. Quid aliud infestis patribus nuper Eprius Marcellus quam eloquentiam suam opposuit? Qua accinctus et minax disertam quidem, sed inexercitatam et eius modi certaminum rudem Helvidii sapientiam elusit. plura de utilitate non dico, cui parti minime contra dicturum Maternum meum arbitror.

 

‹ Prev