Book Read Free

Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Page 185

by Publius Cornelius Tacitus


  77 Since the armies and provinces were thus divided, Vitellius for his part needed to fight to gain the imperial fortune; but Otho was performing the duties of an emperor as if in profound peace. Some things he did in accordance with the dignity of the state, but often he acted contrary to its honour in the haste that was prompted by present need. He himself was consul with his brother Titianus until the first of March. The next months were allotted to Verginius as a sop to the army in Germany. With Verginius he associated Pompeius Vopiscus under the pretext of their ancient friendship; but most interpreted the act as an honour shown the people of Vienne. The rest of the consulships for the year remained as Nero and Galba had assigned them: Caelius Sabinus and Flavius Sabinus until July; Arrius Antoninus and Marius Celsus till September; their honours not even Vitellius vetoed when he became victor. But Otho assigned pontificates and augurships as a crowning distinction to old men who had already gone through the list of offices, or solaced young nobles recently returned from exile with priesthoods which their fathers and ancestors had held. Cadius Rufus, Pedius Blaesus, and Saevinus P. . . were restored to senatorial rank, which they had lost under Claudius and Nero on account of charges of bribery made against them; those who pardoned them decided to shift the name so that what had really been greed should seem treason, which was now so odious that it made even good laws null and useless.

  [78] Eadem largitione civitatum quoque ac provinciarum animos adgressus Hispalensibus et Emeritensibus familiarum adiectiones, Lingonibus universis civitatem Romanam, provinciae Baeticae Maurorum civitates dono dedit; nova iura Cappadociae, nova Africae, ostentata magis quam mansura. inter quae necessitate praesentium rerum et instantibus curis excusata ne tum quidem immemor amorum statuas Poppaeae per senatus consultum reposuit; creditus est etiam de celebranda Neronis memoria agitavisse spe vulgum adliciendi. et fuere qui imagines Neronis proponerent: atque etiam Othoni quibusdam diebus populus et miles, tamquam nobilitatem ac decus adstruerent, Neroni Othoni adclamavit. ipse in suspenso tenuit, vetandi metu vel agnoscendi pudore.

  78 With the same generosity Otho tried to win over the support of communities and provinces. To the colonies of Hispalis and Emerita he sent additional families. To the whole people of the Lingones he gave Roman citizenship and presented the province Baetica with towns in Mauritania. New constitutions were given Cappadocia and Africa, more for display than to the lasting advantage of the provinces. Even while engaged in these acts, which found their excuse in the necessity of the situation and the anxieties that were forced upon him, he did not forget his loves and had the statues of Poppaea replaced by a vote of the senate. It was believed that he also brought up the question of celebrating Nero’s memory with the hope of winning over the Roman people; and in fact some set up statues of Nero; moreover on certain days the people and soldiers, as if adding thereby to Otho’s nobility and distinction, acclaimed him as Nero Otho; he himself remained undecided, from fear to forbid or shame to acknowledge the title.

  [79] Conversis ad civile bellum animis externa sine cura habebantur. eo audentius Rhoxolani, Sarmatica gens, priore hieme caesis duabus cohortibus, magna spe Moesiam inruperant, ad novem milia equitum, ex ferocia et successu praedae magis quam pugnae intenta. igitur vagos et incuriosos tertia legio adiunctis auxiliis repente invasit. apud Romanos omnia proelio apta: Sarmatae dispersi aut cupidine praedae graves onere sarcinarum et lubrico itinerum adempta equorum pernicitate velut vincti caedebantur. namque mirum dictu ut sit omnis Sarmatarum virtus velut extra ipsos. nihil ad pedestrem pugnam tam ignavum: ubi per turmas advenere vix ulla acies obstiterit. sed tum umido die et soluto gelu neque conti neque gladii, quos praelongos utraque manu regunt, usui, lapsantibus equis et catafractarum pondere. id principibus et nobilissimo cuique tegimen, ferreis lamminis aut praeduro corio consertum, ut adversus ictus impenetrabile ita impetu hostium provolutis inhabile ad resurgendum; simul altitudine et mollitia nivis hauriebantur. Romanus miles facilis lorica et missili pilo aut lanceis adsultans, ubi res posceret, levi gladio inermem Sarmatam (neque enim scuto defendi mos est) comminus fodiebat, donec pauci qui proelio superfuerant paludibus abderentur. ibi saevitia hiemis aut vulnerum absumpti. postquam id Romae compertum, M. Aponius Moesiam obtinens triumphali statua, Fulvus Aurelius et Iulianus Tettius ac Numisius Lupus, legati legionum, consularibus ornamentis donantur, laeto Othone et gloriam in se trahente, tamquam et ipse felix bello et suis ducibus suisque exercitibus rem publicam auxisset.

  79 While all men’s thoughts were thus absorbed in civil war, there was no interest in foreign affairs. This inspired the Rhoxolani, a people of Sarmatia who had massacred two cohorts the previous winter, to invade Moesia with great hopes. They numbered nine thousand horse, and their restive temper along with their success made them more intent on booty than on fighting. Consequently, when they were straggling and off their guard, the Third legion with some auxiliary troops suddenly attacked them. On the Roman side everything was ready for battle. The Sarmatians were scattered or in their greed for booty had weighted themselves down with heavy burdens, and since the slippery roads deprived them of the advantage of their horses’ speed, they were cut down as if they were in fetters. For it is a strange fact that the whole courage of the Sarmatians is, so to speak, outside themselves. No people is so cowardly when it comes to fighting on foot, but when they attack the foe on horseback, hardly any line can resist them. On this occasion, however, the day was wet and the snow melting: they could not use their pikes or the long swords which they wield with both hands, for their horses fell and they were weighted down by their coats of mail. This armour is the defence of their princes and all the nobility: it is made of scales of iron or hard hide, and though impenetrable to blows, nevertheless it makes it difficult for the wearer to get up when overthrown by the enemy’s charge; at the same time they were continually sinking deep in the soft and heavy snow. The Roman soldier with his breast-plate moved readily about, attacking the enemy with his javelin, which he threw, or with his lances; when the situation required he used his short sword and cut down the helpless Sarmatians at close quarters, for they do not use the shield for defensive purposes. Finally the few who escaped battle hid themselves in the swamps, where they lost their lives from the cruel winter or the severity of their wounds. When the news of this reached Rome, Marcus Aponius, governor of Moesia, was given a triumphal statue; Fulvius Aurelius, Julianus Tettius, and Numisius Lupus, commanders of the legions, were presented with the decorations of a consul; for Otho was pleased and took the glory to himself, saying that he was lucky in war and had augmented the State through his generals and his armies.

  [80] Parvo interim initio, unde nihil timebatur, orta seditio prope urbi excidio fuit. septimam decimam cohortem e colonia Ostiensi in urbem acciri Otho iusserat; armandae eius cura Vario Crispino tribuno e praetorianis data. is quo magis vacuus quietis castris iussa exequeretur, vehicula cohortis incipiente nocte onerari aperto armamentario iubet. tempus in suspicionem, causa in crimen, adfectatio quietis in tumultum evaluit, et visa inter temulentos arma cupidinem sui movere. fremit miles et tribunos centurionesque proditionis arguit, tamquam familiae senatorum ad perniciem Othonis armarentur, pars ignari et vino graves, pessimus quisque in occasionem praedarum, vulgus, ut mos est, cuiuscumque motus novi cupidum; et obsequia meliorum nox abstulerat. resistentem seditioni tribunum et severissimos centurionum obtruncant; rapta arma, nudari gladii; insidentes equis urbem ac Palatium petunt.

  80 In the meantime, from a slight beginning which caused no fear, a mutiny arose which almost destroyed the city. Otho had given orders that Seventeenth cohort be brought from the colony of Ostia to Rome. Varius Crispinus, one of the praetorian tribunes, had been charged with equipping these troops. That he might be the freer to carry out his orders, when the camp was quiet, he ordered the armoury to be opened and the wagons belonging to the cohort to be loaded at nightfall. The hour gave rise to suspicion; his motive became the basis of a charge against him; and his attempt to secure quiet resulted in an uproar, while the sight of arms
in the hands of drunken men roused a desire to use them. The soldiers began to murmur and charged the tribunes and centurions with treachery, saying that the slaves of the senators were being armed for Otho’s destruction. A part of the soldiers were ignorant of the circumstances and heavy with wine; the worst of them wished to make this an opportunity for looting; the great mass, as is usual, were ready for any new movement, and the natural obedience of the better disposed was rendered ineffective by the night. When the tribune attempted to stay the mutiny, they killed him and the strictest of the centurions. Then they seized their arms, drew their swords, and jumping on their horses, hurried to Rome and to the Palace.

  [81] Erat Othoni celebre convivium primoribus feminis virisque; qui trepidi, fortuitusne militum furor an dolus imperatoris, manere ac deprehendi an fugere et dispergi periculosius foret, modo constantiam simulare, modo formidine detegi, simul Othonis vultum intueri; utque evenit inclinatis ad suspicionem mentibus, cum timeret Otho, timebatur. sed haud secus discrimine senatus quam suo territus et praefectos praetorii ad mitigandas militum iras statim miserat et abire propere omnis e convivio, iussit. tum vero passim magistratus proiectis insignibus, vitata comitum et servorum frequentia, senes feminaeque per tenebras diversa urbis itinera, rari domos, plurimi amicorum tecta et ut cuique humillimus cliens, incertas latebras petivere.

  81 Otho was giving a great banquet to men and women of the nobility. In terror as to whether this was some chance frenzy on the part of the soldiers or some treachery on the part of the emperor, the guests did not know whether it was more dangerous to stay and be caught or to flee and scatter. Now they pretended courage, now they were unmasked by their fears; at the same time they watched Otho’s face; and as generally happens when men’s minds are inclined to suspicion, it was just when Otho felt fear that he made others fear him. Yet he was terrified as much by the danger to the senate as to himself; he had sent at once the prefects of the praetorian guard to calm the soldiers’ anger and he told all to leave the banquet quickly. Then in every direction went officers of the state, throwing away their insignia of office and avoiding the attendance of their friends and slaves; old men and women stole in the darkness along different streets, few of them trying to reach their homes, but most of them hurrying to the houses of their friends and the obscurest hiding-place of the humblest dependent each had.

  [82] Militum impetus ne foribus quidem Palatii coercitus quo minus convivium inrumperent, ostendi sibi Othonem expostulantes, vulnerato Iulio Martiale tribuno et Vitellio Saturnino praefecto legionis, dum ruentibus obsistunt. undique arma et minae, modo in centuriones tribunosque, modo in senatum universum, lymphatis caeco pavore animis, et quia neminem unum destinare irae poterant, licentiam in omnis poscentibus, donec Otho contra decus imperii toro insistens precibus et lacrimis aegre cohibuit, redieruntque in castra inviti neque innocentes. postera die velut capta urbe clausae domus, rarus per vias populus, maesta plebs; deiecti in terram militum vultus ac plus tristitiae quam paenitentiae. manipulatim adlocuti sunt Licinius Proculus et Plotius Firmus praefecti, ex suo quisque ingenio mitius aut horridius. finis sermonis in eo ut quina milia nummum singulis militibus numerarentur: tum Otho ingredi castra ausus. atque illum tribuni centurionesque circumsistunt, abiectis militiae insignibus otium et salutem flagitantes. sensit invidiam miles et compositus in obsequium auctores seditionis ad supplicium ultro postulabat.

  82 The excited soldiers were not kept even by the doors of the palace from bursting into the banquet. They demanded to be shown Otho, and they wounded Julius Martialis, the tribune, and Vitellius Saturninus, prefect of the legion, when they opposed their onrush. On every side were arms and threats directed now against the centurions and tribunes, now against the whole senate, for all were in a state of blind panic, and since they could not fix upon any individual as the object of their wrath, they claimed licence to proceed against all. Finally Otho, disregarding the dignity of his imperial position, stood on his couch and barely succeeded in restraining them with appeals and tears. Then they returned to camp neither willingly nor with guiltless hands. The next day private houses were closed as if the city were in the hands of the enemy; few respectable people were seen in the streets; the rabble was downcast. The soldiers turned their eyes to the ground, but were sorrowful rather than repentant. Licinius Proculus and Plotius Firmus, the prefects, addressed their companies, the one mildly, the other severely, each according to his nature. They ended with the statement that five thousand sesterces were to be paid to each soldier. Only then did Otho dare to enter the camp. He was surrounded by tribunes and centurions, who tore away the insignia of their rank and demanded discharge and safety from their dangerous service. The common soldiers perceived the bad impression that their action had made and settled down to obedience, demanding of their own accord that the ringleaders of the mutiny should be punished.

  [83] Otho, quamquam turbidis rebus et diversis militum animis, cum optimus quisque remedium praesentis licentiae posceret, vulgus et plures seditionibus et ambitioso imperio laeti per turbas et raptus facilius ad civile bellum impellerentur, simul reputans non posse principatum scelere quaesitum subita modestia et prisca gravitate retineri, sed discrimine urbis et periculo senatus anxius, postremo ita disseruit: “neque ut adfectus vestros in amorem mei accenderem, commilitones, neque ut animum ad virtutem cohortarer (utraque enim egregie supersunt), sed veni postulaturus a vobis temperamentum vestrae fortitudinis et erga me modum caritatis. tumultus proximi initium non cupiditate vel odio, quae multos exercitus in discordiam egere, ac ne detrectatione quidem aut formidine periculorum: nimia pietas vestra acrius quam considerate excitavit; nam saepe honestas rerum causas, ni iudicium adhibeas, perniciosi exitus consequuntur. imus ad bellum. num omnis nuntios palam audiri, omnia consilia cunctis praesentibus tractari ratio rerum aut occasionum velocitas patitur? tam nescire quaedam milites quam scire oportet: ita se ducum auctoritas, sic rigor disciplinae habet, ut multa etiam centuriones tribunosque tantum iuberi expediat. si cur iubeantur quaerere singulis liceat, pereunte obsequio etiam imperium intercidit. an et illic nocte intempesta rapientur arma? unus alterve perditus ac temulentus (neque enim pluris consternatione proxima insanisse crediderim) centurionis ac tribuni sanguine manus imbuet, imperatoris sui tentorium inrumpet?”

  83 Otho was in a difficult position owing to the general disturbance and the divergences of sentiment among the soldiers; for the best of them demanded that some check be put on the present licence, while the larger mob delighted in mutinies and in an emperor whose power depended on popular favour, and were easily driven on to civil war by riots and rapine. He realized, however, that a throne gained by crime cannot be maintained by sudden moderation and old-fashioned dignity; but being distressed by the crisis that had befallen the city and the danger of the senate, he finally spoke as follows: “Fellow soldiers, I have not come to kindle your sentiments into love for me, nor to exhort your hearts to courage, for both these qualities you have in marked abundance; but I have come to ask you to put some check to your bravery and some limit to your regard for me. The recent disturbances owed their beginning not to any greed or hate, which are the sentiments that drive most armies to revolt, or even to any shirking or fear of danger; it was your excessive loyalty that spurred you to an action more violent than wise. Very often honourable motives have a fatal end, unless men employ judgment. We are proceeding to war. Do the exigencies of events or the rapid changes in the situation allow every report to be heard openly, every plan to be discussed in the presence of all? It is as proper that soldiers should not know certain things as that they should know them. The authority of the leaders and strict discipline are maintained only by holding it wise that in many cases even centurions and tribunes should simply receive orders. For if individuals may inquire the reason for the orders given them, then discipline is at an end and authority also ceases. Suppose in the field you have to take your arms in the dead of night, shall one or two worthless and drunken men — for I cannot believe that the recent madness was due to the pa
nic of more than that — stain their hands in the blood of a centurion or tribune? Shall they burst into the tent of their general?

  [84] “Vos quidem istud pro me: sed in discursu ac tenebris et rerum omnium confusione patefieri occasio etiam adversus me potest. si Vitellio et satellitibus eius eligendi facultas detur, quem nobis animum, quas mentis imprecentur, quid aliud quam seditionem et discordiam optabunt? ne miles centurioni, ne centurio tribuno obsequatur, ut confusi pedites equitesque in exitium ruamus. parendo potius, commilitones, quam imperia ducum sciscitando res militares continentur, et fortissimus in ipso discrimine exercitus est qui ante discrimen quietissimus. vobis arma et animus sit: mihi consilium et virtutis vestrae regimen relinquite. paucorum culpa fuit, duorum poena erit: ceteri abolete memoriam foedissimae noctis. nec illas adversus senatum voces ullus usquam exercitus audiat. caput imperii et decora omnium provinciarum ad poenam vocare non hercule illi, quos cum maxime Vitellius in nos ciet, Germani audeant. ulline Italiae alumni et Romana vere iuventus ad sanguinem et caedem depoposcerit ordinem, cuius splendore et gloria sordis et obscuritatem Vitellianarum partium praestringimus? nationes aliquas occupavit Vitellius, imaginem quandam exercitus habet, senatus nobiscum est: sic fit ut hinc res publica, inde hostes rei publicae constiterint. quid? vos pulcherrimam hanc urbem domibus et tectis et congestu lapidum stare creditis? muta ista et inanima intercidere ac reparari promisca sunt: aeternitas rerum et pax gentium et mea cum vestra salus incolumitate senatus firmatur. hunc auspicato a parente et conditore urbis nostrae institutum et a regibus usque ad principes continuum et immortalem, sicut a maioribus accepimus, sic posteris tradamus; nam ut ex vobis senatores, ita ex senatoribus principes nascuntur.”

 

‹ Prev