Book Read Free

Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Page 203

by Publius Cornelius Tacitus


  37 Later he addressed the senate in a grandiloquent speech, and was himself extolled by the senate with most elaborate flattery. Lucius Vitellius took the lead in proposing severe measures directed against Caecina; then the rest with feigned indignation, because, “as consul he had betrayed the State, as general his emperor, as a friend the one who had loaded him wealth and honours,” under the form of complaints in behalf of Vitellius expressed their own resentment. But in no speech was there any attack on the Flavian leaders. While the senators blamed the troops for their errors and lack of wisdom, they carefully and cautiously avoided mentioning Vespasian’s name; and indeed there was one senator found to wheedle from Vitellius the one day of Caecina’s consulship that was left — a thing which brought many a sneer on both giver and receiver. On the thirty-first of October Rosius Regulus entered and gave up his office. The learned noted that never before had one consul succeeded another unless the office had first been declared vacant or a law duly passed. There had indeed been a consul for a single day once before: that was the case of Caninius Rebilus in the dictatorship of Gaius Caesar, when Caesar was in haste to pay the rewards of civil war.

  [38] Nota per eos dies Iunii Blaesi mors et famosa fuit, de qua sic accepimus. gravi corporis morbo aeger Vitellius Servilianis hortis turrim vicino sitam conlucere per noctem crebris luminibus animadvertit. sciscitanti causam apud Caecinam Tuscum epulari multos, praecipuum honore Iunium Blaesum nuntiatur; cetera in maius, de apparatu et solutis in lasciviam animis. nec defuere qui ipsum Tuscum et alios, sed criminosius Blaesum incusarent, quod aegro principe laetos dies ageret. ubi asperatum Vitellium et posse Blaesum perverti satis patuit iis qui principum offensas acriter speculantur, datae L. Vitellio delationis partes. ille infensus Blaeso aemulatione prava, quod eum omni dedecore maculosum egregia fama anteibat, cubiculum imperatoris reserat, filium eius sinu complexus et genibus accidens. causam confusionis quaerenti, non se proprio metu nec sui anxium, sed pro fratre, pro liberis fratris preces lacrimasque attulisse. frustra Vespasianum timeri, quem tot Germanicae legiones, tot provinciae virtute ac fide, tantum denique terrarum ac maris immensis spatiis arceat: in urbe ac sinu cavendum hostem, Iunios Antoniosque avos iactantem, qui se stirpe imperatoria comem ac magnificum militibus ostentet. versas illuc omnium mentis, dum Vitellius amicorum inimicorumque neglegens fovet aemulum principis labores e convivio prospectantem. reddendam pro intempestiva laetitia maestam et funebrem noctem, qua sciat et sentiat vivere Vitellium et imperare et, si quid fato accidat, filium habere.

  38 The death of Junius Blaesus, becoming known at the time, caused much gossip. The story, as we learn it, is this. When Vitellius was seriously ill in the gardens of Servilius, he noticed that a tower near by was brilliantly lighted at night. On asking the reason he was told that Caecina Tuscus was giving a large dinner at which Junius Blaesus was the guest of honour; and his informants went on to exaggerate the elaborate preparations made for this dinner and to speak of the guests’ extravagant enjoyment. There was no lack of men ready to accuse Tuscus and others; but they blamed Blaesus most severely because he spent his days in pleasure while his emperor was sick. When the people, who have a keen eye for the angry moods of princes, saw that Vitellius was exasperated and that Blaesus could be destroyed, Lucius Vitellius was assigned the rôle of informant. His hatred for Blaesus sprang from base jealousy, for, stained as he was by every infamy, Blaesus surpassed him by his eminent reputation. So now, bursting into the emperor’s bedroom, Lucius embraced the son of Vitellius and fell on his knees. When Vitellius asked the reason for his trepidation, Lucius replied that he had no personal fear and was not anxious for himself, but that it was on behalf of his brother and his brother’s children that he brought his prayers and tears. “There is no point,” he said, “in fearing Vespasian, whose approach is blocked by all the German legions, by all the brave and loyal provinces, and in short by boundless stretches of sea and land. The enemy against whom you must be on your guard is in the city, in your own bosom: he boasts that the Junii and Antonii are his ancestors; and, claiming imperial descent, he parades before the soldiers his courtesy and magnificence. Everyone’s thoughts are attracted to him, while you, failing to distinguish between friend and foe, cherish a rival who watches his emperor’s distress from a dinner-table. To pay him for his unseasonable joy, he should suffer a night of sorrow and doom, that he may know and feel that Vitellius is alive and emperor, and furthermore that, if any misfortune happens to him, he still has a son.”

  [39] Trepidanti inter scelus metumque, ne dilata Blaesi mors maturam perniciem, palam iussa atrocem invidiam ferret, placuit veneno grassari; addidit facinori fidem notabili gaudio, Blaesum visendo. quin et audita est saevissima Vitellii vox qua se (ipsa enim verba referam) pavisse oculos spectata inimici morte iactavit. Blaeso super claritatem natalium et elegantiam morum fidei obstinatio fuit. integris quoque rebus a Caecina et primoribus partium iam Vitellium aspernantibus ambitus abnuere perseveravit. sanctus, inturbidus, nullius repentini honoris, adeo non principatus adpetens, parum effugerat ne dignus crederetur.

  39 Anxiously hesitating between crime and the fear that, if delayed, the death of Blaesus might bring prompt ruin or, if openly ordered, a storm of hate, Vitellius decided to resort to poison. He gave the public reason to believe in his guilt by his evident joy when he went to see Blaesus. Moreover, he was heard to make a brutal remark, boasting — and I shall quote his very words — that he had “feasted his eyes on the sight of his enemy’s death-bed.” Blaesus was a man not only of distinguished family and of refinement, but also of resolute loyalty. Even while the position of Vitellius was still unshaken, he had been solicited by Caecina and the party leaders who already despised the emperor, but he persisted in rejecting their advances. Honourable, opposed to revolution, moved by no desire for sudden honours, least of all for the principate, he could not escape being regarded as worthy of it.

  [40] Fabius interim Valens multo ac molli concubinarum spadonumque agmine segnius quam ad bellum incedens, proditam a Lucilio Basso Ravennatem classem pernicibus nuntiis accepit. et si coeptum iter properasset, nutantem Caecinam praevenire aut ante discrimen pugnae adsequi legiones potuisset; nec deerant qui monerent ut cum fidissimis per occultos tramites vitata Ravenna Hostiliam Cremonamve pergeret. aliis placebat accitis ex urbe praetoriis cohortibus valida manu perrumpere: ipse inutili cunctatione agendi tempora consultando consumpsit; mox utrumque consilium aspernatus, quod inter ancipitia deterrimum est, dum media sequitur, nec ausus est satis nec providit.

  40 Fabius Valens in the meantime, with his long effeminate train of concubines and eunuchs, moved on too slowly for a general going out to war. On his way he heard from messengers who came in haste, that Lucius Bassus had betrayed the fleet at Ravenna to the Flavians. Yet if he had hurried, he might have stopped Caecina, who was still wavering; or at least he could have reached the legions before the decisive battle. Some advised him to take his most trusty men and, avoiding Ravenna, to push on by secret roads to Hostilia or Cremona; others favoured summoning the praetorian cohorts from Rome and then breaking through with a strong force. But Valens by useless delay wasted in discussion the time for action; later he rejected both the plans proposed, and in following a middle course — the worst of all policies in times of doubt — he showed neither adequate courage nor foresight.

  [41] Missis ad Vitellium litteris auxilium postulat. venere tres cohortes cum ala Britannica, neque ad fallendum aptus numerus neque ad penetrandum. sed Valens ne in tanto quidem discrimine infamia caruit, quo minus rapere inlicitas voluptates adulteriisque ac stupris polluere hospitum domus crederetur: aderant vis et pecunia et ruentis fortunae novissima libido. adventu demum peditum equitumque pravitas consilii patuit, quia nec vadere per hostis tam parva manu poterat, etiam si fidissima foret, nec integram fidem attulerant; pudor tamen et praesentis ducis reverentia morabatur, haud diuturna vincla apud pavidos periculorum et dedecoris securos. eo metu cohortis Ariminum praemittit, alam tueri terga iubet: ipse paucis, quos adversa non mutaverant,
comitantibus flexit in Vmbriam atque inde Etruriam, ubi cognito pugnae Cremonensis eventu non ignavum et, si provenisset, atrox consilium iniit, ut arreptis navibus in quamcumque partem Narbonensis provinciae egressus Gallias et exercitus et Germaniae gentis novumque bellum cieret.

  41 He wrote to Vitellius asking for help. Three cohorts and a squadron of cavalry from Britain came in response, a force whose size was ill-suited either to escape observation or to force a passage. But even in such a crisis Valens did not avoid the infamy of snatching illicit pleasures and polluting with adulteries and debaucheries the homes of those who entertained him: he had power, money, and, as fortune failed, the lust of the last hour. When the foot and horse finally arrived, the folly of his plan became evident, because he could not make his way through the enemy’s lines with so small a band, no matter how faithful, and, in fact, they did not bring a loyalty that was wholly unshaken. Still shame and awe in the presence of their commander held them back; but these are weak restraints over men who are fearful of danger and regardless of disgrace. Accordingly, in his alarm, he sent the cohorts on to Ariminum, and ordered the squadron of cavalry to protect his rear. He himself turned aside into Umbria with a few companions whose loyalty had not been changed by adversity, and from Umbria he moved into Etruria. There, hearing the result of the battle at Cremona, he formed a plan which was not cowardly and which would have been formidable if it had only succeeded: he proposed to seize some ships, land somewhere on the coast of the province of Narbonne, and then rouse the Gallic provinces, the armies, and the tribes of Germany — in fact to begin a new war.

  [42] Digresso Valente trepidos, qui Ariminum tenebant, Cornelius Fuscus, admoto exercitu et missis per proxima litorum Liburnicis, terra marique circumvenit: occupantur plana Vmbriae et qua Picenus ager Hadria adluitur, omnisque Italia inter Vespasianum ac Vitellium Appennini iugis dividebatur. Fabius Valens e sinu Pisano segnitia maris aut adversante vento portum Herculis Monoeci depellitur. haud procul inde agebat Marius Maturus Alpium maritimarum procurator, fidus Vitellio, cuius sacramentum cunctis circa hostilibus nondum exuerat. is Valentem comiter exceptum, ne Galliam Narbonensem temere ingrederetur, monendo terruit; simul ceterorum fides metu infracta.

  42 Valens’ departure made the troops at Ariminum anxious and timid. Cornelius Fuscus brought up his land forces and sent light men-of-war along the neighbouring coast and thereby cut the garrison off by land and sea. The Flavians now held the plains of Umbria and that part of Picenum that is washed by the Adriatic; in fact, all Italy was divided between Vespasian and Vitellius by the range of the Apennines. Fabius Valens sailed from the harbour of Pisa, but was forced by calm or by head winds to put in at the port of Hercules Monoecus. Marius Maturus, procurator of the Maritime Alps, was not far from here; he was still faithful to Vitellius, not having yet abandoned his oath of allegiance to him although all the districts round about were hostile. He received Valens kindly, and persuaded him by his advice not to risk entering Narbonese Gaul. At the same time the fidelity of the rest was shaken by their fears.

  [43] Namque circumiectas civitates procurator Valerius Paulinus, strenuus militiae et Vespasiano ante fortunam amicus, in verba eius adegerat; concitisque omnibus, qui exauctorati a Vitellio bellum sponte sumebant, Foroiuliensem coloniam, claustra maris, praesidio tuebatur, eo gravior auctor, quod Paulino patria Forum Iulii et honos apud praetorianos, quorum quondam tribunus fuerat, ipsique pagani favore municipali et futurae potentiae spe iuvare partis adnitebantur. quae ut paratu firma et aucta rumore apud varios Vitellianorum animos increbruere, Fabius Valens cum quattuor speculatoribus et tribus amicis, totidem centurionibus, ad navis regreditur; Maturo ceterisque remanere et in verba Vespasiani adigi volentibus fuit. ceterum ut mare tutius Valenti quam litora aut urbes, ita futuri ambiguus et magis quid vitaret quam cui fideret certus, adversa tempestate Stoechadas Massiliensium insulas adfertur. ibi eum missae a Paulino Liburnicae oppressere.

  43 There was reason for this, since the imperial agent, Valerius Paulinus, a vigorous soldier and a friend of Vespasian even before his great fortune befell him, had bound the neighbouring communities by an oath of allegiance to him. Paulinus had also called out all the veterans who had been discharged by Vitellius, but now freely took up arms again; and he kept a garrison in Forum Julii, which controls the sea here, while his authority was increased by the fact that Forum Julii was his native city and that he was esteemed by the praetorians, whose tribune he had once been. Also the people of the district, moved by zeal for a fellow-townsman and by hope of his future power, did their best to help his party. When these preparations, which were effective and were exaggerated by rumour, were reported again and again to the Vitellians, whose minds were already in doubt, Fabius Valens returned to his ships with four soldiers of the bodyguard, three friends, and three centurions; Maturus and the rest chose to remain and take the oath of fidelity to Vespasian. But while the sea seemed to Valens safer than shores or cities, he was still doubtful of the future and saw more clearly what to avoid than what to trust. An adverse storm drove him to the Stoechadae islands belonging to the Massilians, where he was captured by some light galleys which Paulinus sent after him.

  [44] Capto Valente cuncta ad victoris opes conversa, initio per Hispaniam a prima Adiutrice legione orto, quae memoria Othonis infensa Vitellio decimam quoque ac sextam traxit. nec Galliae cunctabantur. et Britanniam inditus erga Vespasianum favor, quod illic secundae legioni a Claudio praepositus et bello clarus egerat, non sine motu adiunxit ceterarum, in quibus plerique centuriones ac milites a Vitellio provecti expertum iam principem anxii mutabant.

  44 Now that Valens was captured everything turned to the victor’s advantage. The movement in Spain was begun by the First legion Adjutrix, which was devoted to the memory of Otho and so hostile to Vitellius. This legion drew the Tenth and Sixth after it. The Gallic provinces did not hesitate. In Britain a favourable sentiment inclined toward Vespasian, because he had been put in command of the Second legion there by Claudius and had distinguished himself in the field. This secured the island for him, but only after some resistance on the part of the other legions, in which there were many centurions and soldiers who owed their promotions to Vitellius, and so hesitated to change from an emperor of whom they had already had some experience.

  [45] Ea discordia et crebris belli civilis rumoribus Britanni sustulere animos auctore Venutio, qui super insitam ferociam et Romani nominis odium propriis in Cartimanduam reginam stimulis accendebatur. Cartimandua Brigantibus imperitabat, pollens nobilitate; et auxerat potentiam, postquam capto per dolum rege Carataco instruxisse triumphum Claudii Caesaris videbatur. inde opes et rerum secundarum luxus: spreto Venutio (is fuit maritus) armigerum eius Vellocatum in matrimonium regnumque accepit. concussa statim flagitio domus: pro marito studia civitatis, pro adultero libido reginae et saevitia. igitur Venutius accitis auxiliis, simul ipsorum Brigantum defectione in extremum discrimen Cartimanduam adduxit. tum petita a Romanis praesidia. et cohortes alaeque nostrae variis proeliis, exemere tamen periculo reginam; regnum Venutio, bellum nobis relictum.

  45 Inspired by these differences between the Roman forces and by the many rumours of civil war that reached them, the Britons plucked up courage under the leadership of Venutius, who, in addition to his natural spirit and hatred of the Roman name, was fired by his personal resentment toward Queen Cartimandua. She was ruler over the Brigantes, having the influence that belongs to high birth, and she had later strengthened her power when she was credited with having captured King Caratacus by treachery and so furnished an adornment for the triumph of Claudius Caesar. From this came her wealth and the wanton spirit which success breeds. She grew to despise her husband Venutius, and took as her consort his squire Vellocatus, whom she admitted to share the throne with her. Her house was at once shaken by this scandalous act. Her husband was favoured by the sentiments of all the citizens; the adulterer was supported by the queen’s passion for him and by her savage spirit. So Venutius, calling in aid from outside and at the same time ass
isted by a revolt of the Brigantes themselves, put Cartimandua into an extremely dangerous position. Then she asked the Romans for protection, and in fact some companies of our foot and horse, after meeting with indifferent success in a number of engagements, finally succeeded in rescuing the queen from danger. The throne was left to Venutius; the war to us.

  [46] Turbata per eosdem dies Germania, et socordia ducum, seditione legionum, externa vi, perfidia sociali prope adflicta Romana res. id bellum cum causis et eventibus (etenim longius provectum est) mox memorabimus. mota et Dacorum gens numquam fida, tunc sine metu, abducto e Moesia exercitu. sed prima rerum quieti speculabantur: ubi flagrare Italiam bello, cuncta in vicem hostilia accepere, expugnatis cohortium alarumque hibernis utraque Danuvii ripa potiebantur. iamque castra legionum excindere parabant, ni Mucianus sextam legionem opposuisset, Cremonensis victoriae gnarus, ac ne externa moles utrimque ingrueret, si Dacus Germanusque diversi inrupissent. adfuit, ut saepe alias, fortuna populi Romani, quae Mucianum virisque Orientis illuc tulit, et quod Cremonae interim transegimus. Fonteius Agrippa ex Asia (pro consule eam provinciam annuo imperio tenuerat) Moesiae praepositus est, additis copiis e Vitelliano exercitu, quem spargi per provincias et externo bello inligari pars consilii pacisque erat.

  46 At the same time there was trouble in Germany. Indeed the Roman cause almost suffered disaster because of the negligence of the generals, the mutinous spirit of the legions, the assaults from without the empire, and the treachery of our allies. The history of this war with its causes and results we shall give later, for the struggle was a long one. The Dacians also, never trustworthy, became uneasy and now had no fear, for our army had been withdrawn from Moesia. They watched the first events without stirring; but when they heard that Italy was aflame with war and that the whole empire was divided into hostile camps, they stormed the winter quarters of our auxiliary foot and horse and put themselves in possession of both banks of the Danube. They were already preparing to destroy the camps of the legions, and would have succeeded in their purpose if Mucianus had not placed the Sixth legion across their path. He took this step because he had learned of the victory at Cremona, and he also feared that two hordes of foreigners might come down upon the empire, if the Dacians and the Germans should succeeded in breaking in at different points. As so often before, the fortune of the Roman people attended them, bringing, as it had, Mucianus and the forces of the East to that point and securing meantime the success at Cremona. Fonteius Agrippa was transferred from Asia, where, as proconsul, he had governed the province for a year, and put in charge of Moesia; there he was given additional troops from the army of Vitellius, which it was wise from the point of view of both policy and peace to distribute in the provinces and to involve in war with a foreign foe.

 

‹ Prev