Book Read Free

Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Page 245

by Publius Cornelius Tacitus


  [13] Exim biduum criminibus obiciendis statuitur utque sex dierum spatio interiecto reus per triduum defenderetur. tum Fulcinius vetera et inania orditur, ambitiose avareque habitam Hispaniam; quod neque convictum noxae reo si recentia purgaret, neque defensum absolutioni erat si teneretur maioribus flagitiis. post quem Servaeus et Veranius et Vitellius consimili studio et multa eloquentia Vitellius obiecere odio Germanici et rerum novarum studio Pisonem vulgus militum per licentiam et sociorum iniurias eo usque conrupisse ut parens legionum a deterrimis appellaretur; contra in optimum quemque, maxime in comites et amicos Germanici saevisse; postremo ipsum devotionibus et veneno peremisse; sacra hinc et immolationes nefandas ipsius atque Plancinae, peritam armis rem publicam, utque reus agi posset, acie victum.

  13 It was then resolved to allow two days for the formulation of the charges: after an interval of six days, the case for the defence would occupy another three. Fulcinius opened with an old and futile tale of intrigue and cupidity during Piso’s administration of Spain. The allegations, if established, could do the defendant no harm, should he dispel the more recent charge: if they were rebutted, there was still no acquittal, if he was found guilty of the graver delinquencies. Servaeus,º Veranius, and Vitellius followed — with equal fervour; and Vitellius with considerable eloquence. “Through his hatred of Germanicus and his zeal for anarchy,” so ran the indictment, “Piso had, by relaxing discipline and permitting the maltreatment of the provincials, so far corrupted the common soldiers that among the vilest of them he was known as the Father of the Legions. On the other hand, he had been ruthless to the best men, especially the companions and friends of Germanicus, and at last, with the help of poison and the black arts, had destroyed the prince himself. Then had come the blasphemous rites and sacrifices of Plancina and himself, an armed assault on the commonwealth, and — in order that he might be put on his trial — defeat upon a stricken field.”

  [14] Defensio in ceteris trepidavit; nam neque ambitionem militarem neque provinciam pessimo cuique obnoxiam, ne contumelias quidem adversum imperatorem infitiari poterat: solum veneni crimen visus est diluisse, quod ne accusatores quidem satis firmabant, in convivio Germanici, cum super eum Piso discumberet, infectos manibus eius cibos arguentes. quippe absurdum videbatur inter aliena servitia et tot adstantium visu, ipso Germanico coram, id ausum; offerebatque familiam reus et ministros in tormenta flagitabat. sed iudices per diversa implacabiles erant, Caesar ob bellum provinciae inlatum, senatus numquam satis credito sine fraude Germanicum interisse. * * scripsissent expostulantes, quod haud minus Tiberius quam Piso abnuere. simul populi ante curiam voces audiebantur: non temperaturos manibus si patrum sententias evasisset. effigiesque Pisonis traxerant in Gemonias ac divellebant, ni iussu principis protectae repositaeque forent. igitur inditus lecticae et a tribuno praetoriae cohortis deductus est vario rumore custos saluti an mortis exactor sequeretur.

  14 On all counts but one the defence wavered. There was no denying that he had tampered with the soldiery, that he had abandoned the provinces to the mercies of every villain, that he had even insulted the commander-in-chief. The single charge which he seemed to have dissipated was that of poisoning. It was, indeed, none too plausibly sustained by the accusers, who argued that, at a dinner given by Germanicus, Piso (who was seated above him) introduced the dose into his food. Certainly, it seemed folly to assume that he could have ventured the act among strange servants, under the eyes of so many bystanders, and in the presence of the victim himself: also, he offered his own slaves for torture, and insisted on its application to the attendants at the meal. For one reason or other, however, the judges were inexorable: the Caesar, because war had been levied on a province; the senate, because it could never quite believe that Germanicus had perished without foul play. . . . A demand for the correspondence was rejected as firmly by Tiberius as by Piso. At the same time, shouts were heard: it was the people at the senate-doors, crying that, if he escaped the suffrages of the Fathers, they would take the law into their own hands. They had, in fact, dragged his effigies to the Gemonian Stairs, and were engaged in dismembering them, when they were rescued and replaced at the imperial command. He was therefore put in a litter and accompanied home by an officer of one of the praetorian cohorts; while rumour debated whether the escort was there for the preservation of his life or the enforcement of his death.

  [15] Eadem Plancinae invidia, maior gratia; eoque ambiguum habebatur quantum Caesari in eam liceret. atque ipsa, donec mediae Pisoni spes, sociam se cuiuscumque fortunae et si ita ferret comitem exitii promittebat: ut secretis Augustae precibus veniam obtinuit, paulatim segregari a marito, dividere defensionem coepit. quod reus postquam sibi exitiabile intellegit, an adhuc experiretur dubitans, hortantibus filiis durat mentem senatumque rursum ingreditur; redintegratamque accusationem, infensas patrum voces, adversa et saeva cuncta perpessus, nullo magis exterritus est quam quod Tiberium sine miseratione, sine ira, obstinatum clausumque vidit, ne quo adfectu perrumperetur. relatus domum, tamquam defensionem in posterum meditaretur, pauca conscribit obsignatque et liberto tradit; tum solita curando corpori exequitur. dein multam post noctem, egressa cubiculo uxore, operiri foris iussit; et coepta luce perfosso iugulo, iacente humi gladio, repertus est.

  15 Plancina, equally hated, had more than equal influence; so that it was considered doubtful how far the sovereign would be allowed to proceed against her. She herself, so long as hope remained for Piso, protested that she would share his fortune for good or ill, or, if the need arose, would meet destruction in his company. But once her pardon had been procured by the private intercessions of Livia, she began step by step to dissociate herself from her husband and to treat her own defence as a distinct issue. It was a fatal symptom, and the defendant knew it. He was doubtful whether to make another effort or not; but, as his sons pressed him, he hardened his heart and entered the senate once more. He faced the repetition of the charges, the hostile cries of the Fathers, the fierce opposition evident in every quarter; but nothing daunted him more than the sight of Tiberius, pitiless and angerless, barred and bolted against the ingress of any human emotion. After being carried home, he wrote a little, apparently notes for his defence the next day; sealed the paper, and handed it to a freedman. Then he gave the usual attention to his person; and finally, late at night, when his wife had left the bedroom, he ordered the door to be closed, and was found at daybreak with his throat cut and a sword lying on the floor.

  [16] Audire me memini ex senioribus visum saepius inter manus Pisonis libellum quem ipse non vulgaverit; sed amicos eius dictitavisse, litteras Tiberii et mandata in Germanicum contineri, ac destinatum promere apud patres principemque arguere, ni elusus a Seiano per vana promissa foret; nec illum sponte extinctum verum immisso percussore. quorum neutrum adseveraverim: neque tamen occulere debui narratum ab iis qui nostram ad iuventam duraverunt. Caesar flexo in maestitiam ore suam invidiam tali morte quaesitam apud senatum . . . . . crebrisque interrogationibus exquirit qualem Piso diem supremum noctemque exegisset. atque illo pleraque sapienter quaedam inconsultius respondente, recitat codicillos a Pisone in hunc ferme modum compositos: ‘conspiratione inimicorum et invidia falsi criminis oppressus, quatenus veritati et innocentiae meae nusquam locus est, deos inmortalis testor vixisse me, Caesar, cum fide adversum te neque alia in matrem tuam pietate; vosque oro liberis meis consulatis, ex quibus Cn. Piso qualicumque fortunae meae non est adiunctus, cum omne hoc tempus in urbe egerit, M. Piso repetere Syriam dehortatus est. atque utinam ego potius filio iuveni quam ille patri seni cessisset. eo impensius precor ne meae pravitatis poenas innoxius luat. per quinque et quadraginta annorum obsequium, per collegium consulatus quondam divo Augusto parenti tuo probatus et tibi amicus nec quicquam post haec rogaturus salutem infelicis filii rogo.’ de Plancina nihil addidit.

  16 I remember hearing my elders speak of a document seen more than once in Piso’s hands. The purport he himself never disclosed, but his friends always asserted that it contained a letter from Tiberius with his instructions in reference to
Germanicus; and that, if he had not been tricked by the empty promises of Sejanus, he was resolved to produce it before the senate and to put the emperor upon his defence. His death, they believed, was not self-inflicted: an assassin had been let loose to do the work. I should hesitate to endorse either theory: at the same time, it was my duty not to suppress a version given by contemporaries who were still living in my early years. With his lineaments composed to melancholy, the Caesar expressed to his regret to the senate that Piso should have chosen a form of death reflecting upon his sovereign . . . and cross-examined him at length on the manner in which his father had spent his last day and night. Though there were one or two indiscretions, the answers were in general adroit enough, and he now read a note drawn up by Piso in nearly the following words:—”Broken by a confederacy of my enemies and the hatred inspired by their lying accusation, since the world has no room for my truth and innocence, I declare before Heaven, Caesar, that I have lived your loyal subject and your mother’s no less dutiful servant. I beg you both to protect the interests of my children. Gnaeus has no connexion with my affairs, good or ill, since he spent the whole period in the capital; while Marcus advised me against returning to Syria. And I can only wish that I had given way to my youthful son, rather than he to his aged father! I pray, therefore, with added earnestness that the punishment of my perversity may not fall on his guiltless head. By my five-and-forty years of obedience, by the consulate we held in common, as the man who once earned the confidence of your father, the deified Augustus, as the friend who will never ask favour more, I appeal for the life of my unfortunate son.” Of Plancina not a word.

  [17] Post quae Tiberius adulescentem crimine civilis belli purgavit, patris quippe iussa nec potuisse filium detrectare, simul nobilitatem domus, etiam ipsius quoquo modo meriti gravem cacum miseratus. pro Plancina cum pudore et flagitio disseruit, matris preces obtendens, in quam optimi cuiusque secreti questus magis ardescebant. id ergo fas aviae interfectricem nepotis adspicere, adloqui, eripere senatui. quod pro omnibus civibus leges obtineant uni Germanico non contigisse. Vitellii et Veranii voce defletum Caesarem, ab imperatore et Augusta defensam Plancinam. proinde venena et artes tam feliciter expertas verteret in Agrippinam, in liberos eius, egregiamque aviam ac patruum sanguine miserrimae domus exsatiaret. biduum super hac imagine cognitionis absumptum urgente Tiberio liberos Pisonis matrem uti tuerentur. et cum accusatores ac testes certatim perorarent respondente nullo, miseratio quam invidia augebatur. primus sententiam rogatus Aurelius Cotta consul (nam referente Caesare magistratus eo etiam munere fungebantur) nomen Pisonis radendum fastis censuit, partem bonorum publicandam, pars ut Cn. Pisoni filio concederetur isque praenomen mutaret; M. Piso exuta dignitate et accepto quinquagies sestertio in decem annos relegaretur, concessa Plancinae incolumitate ob preces Augustae.

  17 Tiberius followed by absolving the younger Piso from the charge of civil war, — for “the orders came from a father, and a son could not have disobeyed,” — and at the same time expressed his sorrow for a noble house and the tragic fate of its representative, whatever his merits or demerits. In offering a shamefaced and ignominious apology for Plancina, he pleaded the entreaties of his mother; who in private was being more and more hotly criticized by every person of decency:—”So it was allowable in a grandmother to admit her husband’s murderess to sight and speech, and to rescue her from the senate! The redress which the laws guaranteed to all citizens had been denied to Germanicus alone. The voice of Vitellius and Veranius had bewailed the Caesar: the emperor and Augusta had defended Plancina. It remained to turn those drugs and arts, now tested with such happy results, against Agrippina and her children, and so to satiate this admirable grandmother and uncle with the blood of the whole calamitous house!” Two days were expended on this phantom of a trial, with Tiberius pressing Piso’s sons to defend their mother; and as the accusers and witnesses delivered their competing invectives, without a voice to answer, pity rather than anger began to deepen. The question was put in the first instance to Aurelius Cotta, the consul; for, if the reference came from the sovereign, even the magistrates went through the process of registering their opinion. Cotta proposed that the name of Piso should be erased from the records, one half of his property confiscated, and the other made over to his son Gnaeus, who should change his first name; that Marcus Piso should be stripped of his senatorial rank, and relegated for a period of ten years with a gratuity of five million sesterces: Plancina, in view of the empress’s intercession, might be granted immunity.

  [18] Multa ex ea sententia mitigata sunt a principe: ne nomen Pisonis fastis eximeretur, quando M. Antonii quid bellum patriae fecisset, Iulli Antonii qui domum Augusti violasset, manerent. et M. Pisonem ignominiae exemit concessitque ei paterna bona, satis firmus, ut saepe memoravi, adversum pecuniam et tum pudore absolutae Plancinae placabilior. atque idem, cum Valerius Messalinus signum aureum in aede Martis Vltoris, Caecina Severus aram ultioni statuendam censuissent, prohibuit, ob externas ea victorias sacrari dictitans, domestica mala tristitia operienda. addiderat Messalinus Tiberio et Augustae et Antoniae et Agrippinae Drusoque ob vindictam Germanici gratis agendas omiseratque Claudii mentionem. et Messalinum quidem L. Asprenas senatu coram ercontatus est an prudens praeterisset; ac tum demum nomen Claudii adscriptum est. mihi quanto plura recentium seu veterum revolvo tanto magis ludibria rerum mortalium cunctis in negotiis obversantur. quippe fama spe veneratione potius omnes destinabantur imperio quam quem futurum principem fortuna in occulto tenebat.

  18 Much in these suggestions was mitigated by the emperor. He would not have Piso’s name cancelled from the records, when the names of Mark Antony, who had levied war on his fatherland, and of Iullus Antonius, who had dishonoured the hearth of Augustus, still remained. He exempted Marcus Piso from official degradation, and granted him his patrimony: for, as I have often said, he was firm enough against pecuniary temptations, and in the present case his shame at the acquittal of Plancina made him exceptionally lenient. So, again, when Valerius Messalinus proposed to erect a golden statue in the temple of Mars the Avenger, and Caecina Severus an altar of Vengeance, he vetoed the scheme, remarking that these memorials were consecrated after victories abroad; domestic calamities called for sorrow and concealment. Messalinus had added that Tiberius, Augusta, Antonia, Agrippina, and Drusus ought to be officially thanked for their services in avenging Germanicus: Claudius he had neglected to mention. Indeed, it was only when Lucius Asprenas demanded point-blank in the senate if the omission was deliberate that the name was appended. For myself, the more I reflect on events recent or remote, the more am I haunted by the sense of a mockery in human affairs. For by repute, by expectancy, and by veneration, all men were sooner marked out for sovereignty than that future emperor whom destiny was holding in the background.

  [19] Paucis post diebus Caesar auctor senatui fuit Vitellio atque Veranio et Servaeo sacerdotia tribuendi: Fulcinio suffragium ad honores pollicitus monuit ne facundiam violentia praecipitaret. is finis fuit ulciscenda Germanici morte, non modo apud illos homines qui tum agebant etiam secutis temporibus vario rumore iactata. adeo maxima quaeque ambigua sunt, dum alii quoquo modo audita pro compertis habent, alii vera in contrarium vertunt, et gliscit utrumque posteritate. at Drusus urbe egressus repetendis auspiciis mox ovans introiit. paucosque post dies Vipsania mater eius excessit, una omnium Agrippae liberorum miti obitu: nam ceteros manifestum ferro vel creditum est veneno aut fame extinctos.

  19 A few days later, the Caesar recommended the senate to confer priesthoods on Vitellius, Veranius, and Servaeus. To Fulcinius he promised his support, should he become a candidate for preferment, but warned him not to let impetuosity become the downfall of eloquence. This closed the punitive measures demanded by Germanicus’ death: an affair which, not only to the generation which witnessed it, but in the succeeding years, was a battle-ground of opposing rumours. So true it is that the great event is an obscure event: one school admits all hearsay evidence, whatever its character, as indisputable; another perverts the
truth into its contrary; and, in each case, posterity magnifies the error. Drusus, who had left the capital, in order to regularize his command, entered it shortly afterwards with an ovation. A few days later, his mother Vipsania died — the only one of all Agrippa’s children whose end was peace. The rest perished, part, it is known, by the sword, part, it was believed, by poison or starvation.

  [20] Eodem anno Tacfarinas, quem priore aestate pulsum a Camillo memoravi, bellum in Africa renovat, vagis primum populationibus et ob pernicitatem inultis, dein vicos excindere, trahere gravis praedas; postremo haud procul Pagyda flumine cohortem Romanam circumsedit. praeerat castello Decrius impiger manu, exercitus militia et illam obsidionem flagitii ratus. is cohortatus milites, ut copiam pugnae in aperto faceret aciem pro castris instruit. primoque impetu pulsa cohorte promptus inter tela occursat fugientibus, increpat signiferos quod inconditis aut desertoribus miles Romanus terga daret; simul exceptat vulnera et quamquam transfosso oculo adversum os in hostem intendit neque proelium omisit donec desertus suis caderet.

 

‹ Prev