Cultural Amnesia
Page 83
For the beginner in Spanish, his essays are an enticing way in, and for the student of politics south of the Rio Grande there could be nothing better, because Vargas Llosa records, step by step, an intellectual odyssey that began on the left and, in the light of experience, steadily headed rightwards as far as reason could go. The nut left enrols him on the nut right, but really it won’t wash. He never lost the humanitarian ideals he learned from his Left Bank heroes (especially Camus, always a good hero to have), and the long mugging he received from reality was delivered largely in the context of practical politics, which he was not afraid to observe from close enough to see the sudden space after people disappeared. Eventually he ran for the presidency of Peru in 1990 and lost to Alberto Fujimori: a throwback strongman with affinities to Rafael Trujillo, the subject of one of Vargas Llosa’s later novels. Though he ended up firmly wedded to the belief that the failed states in Latin America needed double-entry bookkeeping more than they needed any ideology, he has never lost his initial commitment to the rights of the deprived. On the subject of open borders, one of the pet themes of the international left consensus, the classic essay in favour of illegal immigration was written by Vargas Llosa.
One of the many advantages of learning to read Spanish is that a copiously productive writer like Vargas Llosa, who responds to current history, can be read while the history is still current. Despite the turmoil, the anguish and the frequent desperation of his raw material, a Spanish word, hechiceria (witchcraft, charm), and a Spanish phrase, a sus anchas (at one’s ease), both apply exactly to his prose, one of the more encouraging continuities linking two millennia.
Nationalism is the culture of the uncultivated, and they are legion.
—MARIO VARGAS LLOSA, Contra viento y marea, P. 439
FOR THE NEW century, Australia might well become the world’s ideal nation. As an Australian by birth I can say that with some pride, but also with trepidation, because Australia still has a lesson to learn. Vargas Llosa is the man to teach it. Latin America in the late twentieth century was a tragic laboratory for testing all the wrong ways to think about a national culture. The foreign policy of the United States was never a help. (In Latin America, the United States behaved in the very way that Harold Pinter thinks it has always behaved everywhere.) But the real hindrance came from dreams of cultural autarky on both the left and the right. In a long series of essays that constitutes one of the key political documents of the modern era, Vargas Llosa established that Latin America had no “dependent” cultures which needed to be “emancipated”: either they were already that, simply for being cultures, or else they were folklore.
Speaking across a hundred years, a key contributing figure in Vargas Llosa’s position was the Nicaraguan poet Rubén Darío. Vargas Llosa puts Darío’s cosmopolitanismo vital at the centre of the Latin American cultural upsurge which went on to restore the literature of the Spanish world—a literature in which Vargas Llosa himself, although modestly he does not say so, is yet another key figure. Though personally I would put Octavio Paz first—perhaps because, by accident, I actually did—students who want to make a start with Spanish could do worse than to track Vargas Llosa through his essays. Short pieces of expository prose are the easiest route into a new language anyway, and Vargas Llosa’s have the merit of being argued concretely from point to point, with scarcely a whiff of metaphysics even in his early phase when he was still impressed by the French left. It could be said—there are plenty who say it—that his rejection of the left has made him a cat’s paw of the right, but it is a pretty strange right-wing cat’s paw who favours the idea of unrestricted illegal immigration into Spain. For those of us who like his style, watching it mature into its full fluency over the course of decades has been an unmixed pleasure.
But unmixed pleasure should not imply unmixed agreement. His commitment to the cosmopolitanismo vital has its drawbacks. There is a measure of obscurantism lurking within the enlightenment: a dark angel in the sun, positioning itself for its classic attack. Like the philosopher E. M. Cioran, Vargas Llosa admired Borges for his world citizenship. Unlike Cioran, Vargas Llosa had no self-preserving ulterior motive for putting Borges’s universal prestige above his questionable local politics. But you don’t need a self-preserving ulterior motive to wonder if Borges did not give himself a free pass. In Vargas Llosa’s view—an uncomfortable view we need to hear often if we are interested in politics at all—the Latin American countries which fought dirty wars against their radical insurgents had more reason than our compassion would like to grant them. Forcing the incumbent regimes into a criminal response was always among the insurgents’ aims: a prophecy that could be coerced by terror into fulfilling itself. But to understand all should not mean to forgive all, if forgiving all entails to forget what matters. The obscenities came from both sides, but the obscenities perpetrated by the incumbent power were always the more reprehensible. To do him credit, Vargas Llosa keeps that possibility in mind, in his cultural arguments if not in his political ones. The regimes that dreamed of cultural autonomy were bound to be repressive. It remains a pity that in the case of Argentina, for example, Vargas Llosa has never considered that Borges and the other luminaries in the constellation that formed around Victoria Ocampo’s magazine Sur might have been promoting their cosmopolitanismo vital as a version of that same dream, and thus indulging themselves in a detachment from reality, even while they seemed to be embracing a larger world.
Argentina actually had a national culture which, by Vargas Llosa’s definition, was international because vital: the culture of the tango. But the Sur constellation never really went for the tango, any more than the upper orders did, or, for that matter, the various governments inhabiting the Casa Rosada. (Under the junta, the tango was forbidden because people had to gather to dance it, and gatherings were banned.) Borges, in particular, wanted an Argentina that belonged at the international level, whether or not it belonged to itself at the national level. Until the end of World War II, Argentina and Australia were running in parallel. Today, they separately demonstrate what a luxury it is to be a stable, prosperous, democratic nation with a dependable constitution. Australia is all that and more, and Argentina, after yet another implosion of the civil order, is once again none of it and less. Australia can afford to do without nationalism, because it is a nation. To do without nationalism as a political force, you have first of all to satisfy all the requirements which encourage that force to gather strength: the real subject underlying Vargas Llosa’s essays, even as he continues to present the true perception that liberal democracy is the indispensable state of affairs for any country. But first of all it must be a country, not just an area of conflict.
W
Evelyn Waugh
Ludwig Wittgenstein
EVELYN WAUGH
Evelyn Arthur St. John Waugh (1903–1966) was the supreme writer of English prose in the twentieth century, even though so many of the wrong people said so. His unblushing ambition to pass for a member of the upper orders was held against him by critics who believed that art, if it couldn’t be an instrument of social reform, should at least not be the possession of a class that had enough privileges already. Even so irascible a representative of that position as Professor John Carey, however, felt obliged to enrol Waugh’s first comic novel, Decline and Fall, among the most entertaining books of the century. By extension, students should be slow to believe that Waugh’s most famous single book, Brideshead Revisited, is as self-indulgently snobbish as its denigrators say: usually they have a social programme of their own, and almost always, against their inclinations, they can quote from the text verbatim. The same might be said for critics who can find nothing valuable in his wartime Sword of Honour trilogy: the comic scenes alone are enough to place him in direct rivalry with Kingsley Amis at his early best, and rather ahead of Anthony Powell and P. G. Wodehouse, neither of whom came up with an invention quite as extravagant as Apthorpe’s thunderbox. Really it takes blind prejudice to believe that
Waugh could not write magically attractive English. But Waugh showed some blind prejudice of his own in believing that he wrote it perfectly. His apparent conviction that only those with a public school (i.e., private school) education in classics could write accurate English was a flagrant example of the very snobbery he was attacked for. It also happened to be factually wrong, on the evidence that he himself inadvertently provided.
A little later, very hard up and seeking a commission to write a book, it was Tony who introduced me to my first publisher.
—EVELYN WAUGH, A Little Learning, P. 201
THE DECAY OF grammar is a feature of our time, so I have tried, at several points in this book, to make a consideration of the decline part of the discussion. Except in a perfectly managed autocracy, language declines, and too much should not be made of the relationship between scrambled thought and imprecise expression. Hitler did indeed abuse the German language, and there was many a connoisseur of grammar and usage who was able to predict, from what he did to the spoken word, what he would do to people when he got the chance. But Orwell set his standard too high when he called for clean expression from politicians: it would have been sufficient to call for clean behaviour. At the moment, the use of English in Britain is deteriorating so quickly that “phenomena,” afer several years of being used confidently in the singular, is now being abetted by “phenomenon” used in the plural. People sense that there ought to be a distinction. Everybody wants to write correctly. But they resist being taught how, and finally there is nobody to teach them, because the teachers don’t know either. In a democracy, the language is bound to deteriorate with daunting speed. The professional user of it would do best to count his blessings: after all, his competition is disqualifying itself, presenting him with opportunities for satire while it does so, and boosting his self-esteem. (When I catch someone on television using “deem” for “deign,” it consoles me for having found out that I have spent fifty years stressing “empyrean” on the wrong syllable.) The most interesting aspect of the collapse is that the purist can do so little to stem it, and might even succumb to it himself, sometimes through a misinterpretation of his own credentials. Evelyn Waugh was a case in point. Nobody ever wrote a more unaffectedly elegant English; he stands at the height of English prose; its hundreds of years of steady development culminate in him. But he was wrong about how he did it. In A Little Learning he pronounced that nobody without a classical education could ever write English correctly.
Only a few pages away from that claim, he wrote the cited sentence, which is about as incorrect as it could be, because he ends up talking about the wrong person. He meant to say that it was he, Evelyn Waugh, who was very hard up, and not Anthony Powell. To make the lapse more delicious, Powell himself was the arch-perpetrator of the dangling modifier. At least Waugh had got over the influence of Latin constructions. Powell, to the end of his career, wrote as if English were an inflected language, and at least once per page, in Powell’s prose, the reader is obliged to rearrange the order of a sentence so that a descriptive phrase, sometimes a whole descriptive clause, can be re-attached to its proper object. In a book review I once mentioned Powell’s erratic neo-classical prosody. He sent me a postcard quoting precedent as far back as John Aubrey. He was right, of course: our prose masters have always been at it. But our prose masters, now as then, ought not to prate about correctness while leaving so much of the writing to the reader. Correct prose is unambiguous. There is no danger of the clear becoming monotonous, because opacities will invade it anyway. Even the most attentive writer will have his blind spots, although deaf spots might be a better name. Kingsley Amis, who was an admiring friend of Anthony Powell, was nevertheless well aware that Powell’s grammar was all over the place. (In a letter to Philip Larkin, Amis made a devastating short list of Powell’s habitual errors.) Amis himself was a stickler for linguistic efficiency. The only mistake I ever caught him making was when he overdid it. In Lucky Jim, which is a treatise on language among its other virtues, Gore-Urquhart, Jim’s mentor in the art of boredom detection, unaccountably seems to approve of the paintings of the fake artist Bertrand Welch. “Like his pictures,” says Gore-Urquhart. Since he says everything tersely, the reader—this reader, at any rate—tends to assume that he means “I like his pictures.” But what he means is that he considers Bertrand a fake, like his pictures. The reader is sent on a false trail by a too-confident use of the character’s habitual tone. The author should have spotted the possibility of a misinterpretation. But we, the readers, should remember that it is one of the very few possibilities of misinterpretation that Kingsley Amis didn’t spot. He spotted hundreds of thousands of them, and eliminated nearly every one. If he had written without effort, many of them would have stayed in. (Exercise: find a complex interchange of dialogue in Lucky Jim and count the number of times you are left in doubt as to who is speaking. You are never in doubt. Now try the same test with a novel by Margaret Drabble.)
The main reason a good writer needs a drink at the end of the day is the endless, finicky work of disarming the little booby traps that the language confronts him with as he advances. They aren’t really very dangerous—they only go off with a phut and a puff of clay dust in the reader’s face if they aren’t dealt with—but those aren’t the sounds that a writer wants his sentences to make. Evelyn Waugh didn’t really want this sentence to make this sound, but he relaxed his vigilance. He knew what he meant, and forgot that the descriptive phrase was closer to the wrong person than to the right one. If we correct the sentence, we can guess immediately why things went wrong. “A little later, very hard up and seeking a commission to write a book, I was introduced by Tony to my first publisher.” But the correct order would have struck the writer as awkward, because the loss of “it was Tony” would have removed the connection to a previous sentence in which Powell had been talked about. In other words, it was Waugh’s sense of coherence that led him into the error. With bad writers it is often the way. In their heads, it all ties up, and they don’t fully grasp the necessity of laying it out for the reader. Even good writers occasionally succumb. Waugh, who was as good as they get, hardly ever did: but he did this time.
LUDWIG WITTGENSTEIN
Born into a wealthy Viennese family, Ludwig Josef Johann Wittgenstein (1889–1951) was the glamour boy of English philosophy in the twentieth century, and in the new millennium his influence continues to be potent. If there are still English philosophers who seem to prefer it when nothing is discussed except the means of discussion, their memories of Wittgenstein are probably the reason. Before World War I, there was a period when only Bertrand Russell knew who Wittgenstein was. After valuable false starts as a student of engineering in Berlin and Manchester, Wittgenstein had come to Cambridge to study mathematical logic under Russell, who had the humility (a virtue of Russell’s that offset many of his vices) to spot an intellect potentially superior to his own. During the Great War, Wittgenstein fought for Austria as an artillery officer. Captured by the Italians, in the prison camp at Montecassinao he completed the work we now know as the Tractatus Logico-Philosophicus, a set of aphorisms based on the principle that language is a combination of propositions picturing the facts of which the world is composed. Under the impression that he had brought philosophy to an end, Wittgenstein gave away his money and took up the simple life in Austria as a schoolteacher, a gardener’s assistant and an amateur architect.
He resembled T. E. Lawrence both in his homosexuality and in his recurring desire to retreat from a stage whose centre he seemed born to occupy. Realizing, however, that philosophy was not over after all, he returned to Cambridge in 1929. First as a research fellow and then as a full professor, he developed a second philosophical phase, or emphasis, in which his original concept of language as a set of pictures was, if not repudiated, certainly elaborated into something more subtle—infinitely more subtle, because he now saw communication as a whole family of language games in which the meanings of words depended on their use. Usage, h
owever, was not everything. A given line of argument could be outright wrong, especially if it sought obsessively for a unity that could not exist. Wittgenstein had thus constructed an instrument for discussing the totalitarian mentality, but he never used it. During World War II he voluntarily served as a hospital porter in London and a lab assistant in Newcastle, but he never said anything in print about the Nazis. Apart from the Tractatus, all his books, collected from notes made from his lectures, were published posthumously. No student should miss the key work of his second phase, Philosophical Investigations (1953), but not even in that otherwise electrifying book is there any sense of current events. His silence might not have been an act of will. It could have been that words failed him. There is evidence, however, that when he finally saw photographs of the hideous aftermath in the concentration camps he forgot his famous rule about being silent on issues of which one cannot speak, and broke down in tears. But in the few years left to him before his death from cancer, he still resolutely declined to say anything specific about the era he had lived through. He had helped to shape it, but only by ignoring it.
Not that Wittgenstein believed there was anything peripheral about his subject. As we know from one of his letters to the linguist C. K. Ogden, he thought nothing could beat the thrill of philosophy. Clearly, for him, close, penetrating reasoning was an aesthetic experience on the level of the Schubert C Major Quintet, which he thought possessed “a fantastic kind of greatness.” But for Wittgenstein it was the thought that was seductive, not the language. A condition in which the thing said exceeded the thing talked about was not a condition he could admit, and especially not in poetry. He despised Bertrand Russell’s attempts to write plain-language philosophy on a high aesthetic level. Russell wanted to be Spinoza, and Wittgenstein devastated him by telling him he was wasting his time. Wittgenstein was undoubtedly being sincere. He would have thought the same sort of aim a waste of effort even if it came from himself. Yet he himself was in the first rank of German writers. As an aphorist he had no superior and only a few peers: Goethe, Lichtenberg, Schopenhauer, Nietzsche, Schnitzler, Kafka, Polgar—the list is quite short, and for his almost unearthly detachment he can be said to dominate it.