Luis de Camoes Collected Poetical Works
Page 75
variegate colours glance through greeny boughs;
colours that catch the judgment of man’s eye
as not of nat’ural bloom, ne flow’er, ne rose;
but fleecy laine and silk of diff’erent dye,
Dress, that with double force Desire endows,
wherein the human Rose herself enshrines,
and, Art enhancing Nature, brighter shines.
69
Dá Veloso espantado um grande grito:
“Senhores, caça estranha, disse, é esta!
Se ainda dura o Gentio antigo rito,
A Deusas é sagrada esta floresta.
Mais descobrimos do que humano espírito
Desejou nunca; e bem se manifesta
Que são grandes as coisas e excelentes,
Que o mundo encobre aos homens imprudentes.
Loud cries Velloso, marv’elling at the sight: 69
“My masters! wondrous game,” quoth he, is this;
if yet endure that olden Pagan rite,
the Grove be sacred to the Goddesses:
Here meet we more than what the human Sprite
ever desired; and right well we wis
excellent wonders and great things here lie
by Nature veiled from Man’s imprudent eye.
70
“Sigamos estas Deusas, e vejamos
Se fantásticas são, se verdadeiras.”
Isto dito, velozes mais que gamos,
Se lançam a correr pelas ribeiras.
Fugindo as Ninfas vão por entre os ramos,
Mas, mais industriosas que ligeiras,
Pouco e pouco sorrindo e gritos dando,
Se deixam ir dos galgos alcançando.
“Follow we fast these Goddesses, and speer 70
an they be Fantasm or divine indeed!”
Thus he; and, fleeter than the fleet-foot deer,
all follow coursing o’er the riv’erine mead.
Between the branches flying Nymphs appear,
haply with more of hurry than of speed;
and, slackening pace with shrieks and laughter gay,
each yields her graces as her greyhound’s prey.
71
De uma os cabelos de ouro o vento leva
Correndo, e de outra as fraldas delicadas;
Acende-se o desejo, que se ceva
Nas alvas carnes súbito mostradas;
Uma de indústria cai, e já releva,
Com mostras mais macias que indignadas,
Que sobre ela, empecendo, também caia
Quem a seguiu pela arenosa praia.
From this the breezes golden tresses blow, 71
from that the robe’s frail hem is reft aside:
High burns Desire, enkindled by the snow
of living loveliness so sudden ‘spied.
One falls apurpose, and her fall doth show
by loving languor more than plaint or pride,
she wills her follower stumble, falling o’er
the lovely quarry on the pebbly shore.
72
Outros, por outra parte, vão topar
Com as Deusas despidas, que se lavam:
Elas começam súbito a gritar,
Como que assalto tal não esperavam.
Umas, fingindo menos estimar
A vergonha que a força, se lançavam
Nuas por entre o mato, aos olhos dando
O que às mãos cobiçosas vão negando.
Others seek other places where the stream 72
reveals of bathing Nymphs the secret charms:
who startled ‘gin to fly with shriek and scream,
as though surprized by rude assault of arms.
While others feigning to feel less esteem
for fear and shame than force, veil false alarms,
plunge in the brake and give to greedy eyes
denied to grasping hands the goodly prize.
73
Outra, como acudindo mais depressa
A vergonha da Deusa caçadora,
Esconde o corpo n’água; outra se apressa
Por tomar os vestidos, que tem fora.
Tal dos mancebos há, que se arremessa,
Vestido assim e calçado (que, coa mora
De se despir, há medo que ainda tarde)
A matar na água o fogo que nele arde.
That, who in hurry to resume contrives 73
the modesty that marks the Hunter-maid
hides in the wave her limbs; another strives
to snatch the garment on the stream-bank laid.
Youngling there is who in the river dives
all clad and booted (lest too long delay’d
by doffing garments he should miss the game),
to quench in water Love’s consuming flame.
74
Qual cão de caçador, sagaz e ardido,
Usado a tomar na água a ave ferida,
Vendo no rosto o férreo cano erguido
Para a garcenha ou pata conhecida,
Antes que soe o estouro, mal sofrido
Salta n’água, e da presa não duvida,
Nadando vai e latindo: assim o mancebo
Remete à que não era irmã de Febo.
As Hound of Hunter, crafty beast and ware, 74
taught cripples to retrieve from brook or tarn,
seeing the steely tube upraised in air;
cov’ering the well-known quarry, duck or hern;
ere heard the crack, uneath the sight to bear
he plungeth, certain praise and prize to earn,
and swimmeth barking: Thus the Brave made free
to seize the Fair, — no Phoebus’ sister she!
75
Leonardo, soldado bem disposto,
Manhoso, cavaleiro e namorado,
A quem amor não dera um só desgosto,
Mas sempre fora dele maltratado,
E tinha já por firme pressuposto
Ser com amores mal afortunado,
Porém não que perdesse a esperança
De ainda poder seu fado ter mudança,
Leonard, a soldier whom good gifts adorn, 75
a knightly Belamour and delicate,
who was not once the prey of Cupid’s scorn,
but ever dree’d Love’s life-long spite and hate;
he, who so long believed he was not born
to Love-luck being e’er unfortunate,
not that he held all Hope beyond his range
when Destiny shall deign his doom to change:
76
Quis aqui sua ventura, que corria
Após Efire, exemplo de beleza,
Que mais caro que as outras dar queria
O que deu para dar-se a natureza.
Já cansado correndo lhe dizia:
“Ó formosura indigna de aspereza,
Pois desta vida te concedo a palma,
Espera um corpo de quem levas a alma.
Here willed his Fortune, he should wing his way 76
chasing the fairest Daughter of the Wave,
Ephyre, lief to make him dearly pay
that which for giving Nature to her gave.
Spent by the race he stayed his steps to say: —
“O thou too beauteous cruelty to crave,
when of my life the palm to thee is dight,
ah! wait this body since thou hast its sprite!”
77
“Todas de correr cansam, Ninfa pura,
Rendendo-se à vontade do inimigo,
Tu só de mi só foges na espessura?
Quem te disse que eu era o que te sigo?
Se to tem dito já aquela ventura,
Que em toda a parte sempre anda comigo,
Ó não na creias, porque eu, quando a cria,
Mil vezes cada hora me mentia.
“All rest of running weary, Nymph divine! 77
Each yields her wishes to her en’emy’s will;
Why to the wood alone fly only mine?
Who told thee I
am I, who chase thee still?
If told thee so mine angry doom malign,
which allwheres dogs me always to mine ill,
believe it not, e’en I when I believed,
each hour a thousand times my heart deceived.
78
“Não canses, que me cansas: e se queres
Fugir-me, por que não possa tocar-te,
Minha ventura é tal que, ainda que esperes,
Ela fará que não possa alcançar-te.
Espora; quero ver, se tu quiseres,
Que subtil modo busca de escapar-te,
E notarás, no fim deste sucesso,
Tra la spica e la man, qual muro è messo.
“Tire not thyself, to tire me; for if I 78
must chase those flying charms and chase in vain,
such is my Fortune an thou wait and try
her will perverse shall never gar me gain.
Wait! if thou will I would again descry,
what subtle mode of ‘scape for thee remain,
and thou in fine shalt note, and fain confess so,
Tra la spiga e la man qual muro e messo.
79
“Ó não me fujas! Assim nunca o breve
Tempo fuja de tua formosura!
Que, só com refrear o passo leve,
Vencerás da fortuna a força dura.
Que Imperador, que exército se atreve
A quebrantar a fúria da ventura,
Que, em quanto desejei, me vai seguindo,
O que tu só farás não me fugindo!
“Ah, fly me not! E’en so may Time foot-fleet 79
ne’er from thy youthful beauties urge his flight!
For only stay the twinkling of thy feet
and thou shalt vanquish Fortune’s dure despight.
What Emp’eror, nay what mighty Host dare meet
the force array’d by Chance’s furious might,
which in whate’er I wished still hounds my way,
this canst thou do, thou only, an thou stay?
80
“Pões-te da parte da desdita minha?
Fraqueza é dar ajuda ao mais potente.
Levas-me um coração, que livre tinha?
Solta-me, e correrás mais levemente.
Não te carrega essa alma tão mesquinha,
Que nesses fios de ouro reluzente
Atada levas? Ou, depois de presa,
Lhe mudaste a ventura, e menos pesa?
“Wouldst in my roll of foes thyself enrol? 80
To back the stronger is not bravely done!
Wouldst steal my lib’eral heart that was so whole?
Loose it me then, the faster thou shalt run!
Burthens thee not this Soul, my mesquin Soul,
which in those threads of glancing gold bespun,
tangled thou bearest? or thus won the prize,
hast lightened Fortune which so heavy lies?
81
“Nesta esperança só te vou seguindo:
Que, ou tu não sofrerás o peso dela,
Ou na virtude de teu gesto lindo
Lhe mudarás a triste e dura estrela:
E se se lhe mudar, não vás fugindo,
Que Amor te ferirá, gentil donzela,
E tu me esperarás, se Amor te fere:
E se me esperas, não há mais que espere.”
“In this sole Esp’erance thee, my Fair, I chase; 81
that or thou weary her sad load to bear;
or haply shall thy Beauty’s magick grace
have power to change her sour malignant Star:
And if thus change she, cease this useless race,
for Love shall smite thee, gentle Ladye fair:
And thou shalt wait when Love shall smite thee sore;
and if thou wait what wait I, want I more?”
82
Já não fugia a bela Ninfa, tanto
Por se dar cara ao triste que a seguia,
Como por ir ouvindo o doce canto,
As namoradas mágoas que dizia.
Volvendo o rosto já sereno e santo,
Toda banhada em riso e alegria,
Cair se deixa aos pés do vencedor,
Que todo se desfaz em puro amor.
No longer fled the lovely Nymph, to play 82
her sad pursuer’s heart, her pow’er to try;
as still to revel in the lovely lay
which told the soldier’s loving agony:
Bending her brow that beamed a holy ray,
all bathed with sweetest smiles of gentle joy,
she falls a victim at the victor’s feet,
melted with purest love by dear defeat.
83
Ó que famintos beijos na floresta,
E que mimoso choro que soava!
Que afagos tão suaves, que ira honesta,
Que em risinhos alegres se tornava!
O que mais passam na manhã, e na sesta,
Que Vénus com prazeres inflamava,
Melhor é experimentá-lo que julgá-lo,
Mas julgue-o quem não pode experimentá-lo.
Ah me! what hungry kissings wake the wood! 83
What choirs in suavest unison acclaim!
What pretty pettings! What coy pettish mood
which pleasant laughter presently became!
What Morn and Noontide saw and understood,
as Venus joyed her lovers’ joys to ‘flame,
were better far t’ experience not to judge,
yet judge it he whose Fate such boon shall grudge.
84
Desta arte enfim conformes já as formosas
Ninfas com os seus amados navegantes,
Os ornam de capelas deleitosas
De louro, e de ouro, e flores abundantes.
As mãos alvas lhes davam como esposas;
Com palavras formais e estipulantes
Se prometem eterna companhia
Em vida e morte, de honra e alegria.
This way in fine conform the fair and bright 84
Nymphs, and each Bride with love her Groom endowers,
all heads are crowned with chaplets of delight,
of bays and gold and amaranthine flowers:
Their soft white palms they prest in wedded plight:
With formal phrase and stipulating powers
that pledge for endless time their mutual Faith,
honour and joyaunce, till life end in Death.
85
Uma delas maior, a quem se humilha
Todo o coro das Ninfas, e obedece,
Que dizem ser de Celo e Vesta filha,
O que no gesto belo se parece,
Enchendo a terra e o mar de maravilha,
O Capitão ilustre, que o merece,
Recebe ali com pompa honesta e régia,
Mostrando-se senhora grande e egrégia.
One, chiefest She, whose mandate proudly led 85
the Nymphs, obedient vassals of her throne,
Coelus and Vesta’s progeny ’twas said,
as by her queenly bearing might be known;
who over Earth and Ocean glamour shed,
the noble Captain, digne such boon to own,
with honest princely pomp comes forth to greet
as for such great egregious Ladye meet:
86
Que, depois de lhe ter dito quem era,
Com um alto exórdio, de alta graça ornado,
Dando-lhe a entender que ali viera
Por alta influição do imóvel fado,
Para lhe descobrir da unida esfera
Da terra imensa, e mar não navegado,
Os segredos, por alta profecia,
O que esta sua nação só merecia,
And, told the station and the name of her, 86
in high exordium with high grace ornate,
her cause of coming ‘gan to him prefer,
by the high influ’ence of immobile Fate;
and ope before his eyne the gen’eral sphere
of vast
y regions, seas unnavigate,
the secret knowledge couched in prophecy,
which he and his alone deserved to see;
87
Tomando-o pela mão, o leva e guia
Para o cume dum monte alto e divino,
No qual uma rica fábrica se erguia
De cristal toda, e de ouro puro e fino.
A maior parte aqui passam do dia
Em doces jogos e em prazer contino:
Ela nos paços logra seus amores,
As outras pelas sombras entre as flores.
Taking his hand in hers she guides her guest 87
straight to a tow’ering head of Hill divine,
whereof a splendid Pleasaunce is the crest,
plated with purest gold and chrystal shine.
Therein the greater part of day they rest
where loving play and lasting pleasures reign:
The Queen enjoys her loves in palace-bowers,
the Nymphs in sylvan shades amid the flowers.
88
Assim a formosa e a forte companhia
O dia quase todo estão passando,
Numa alma, doce, incógnita alegria,
Os trabalhos tão longos compensando.
Porque dos feitos grandes, da ousadia
Forte e famosa, o mundo está guardando
O prémio lá no fim, bem merecido,
Com fama grande e nome alto e subido.
Thus Fair and Brave in fittest union meet, 88
while minute by the merry hours of light;
and taste the genial gladness rare as sweet
which their long labours and dark days turn bright:
Man’s high heroick deed, and daring feat
of famous force, the World shall aye requite
with guerdon merited, and boon sublime, —
a Name and Fame that stand the test of Time.
89
Que as Ninfas do Oceano tão formosas,
Tethys, e a ilha angélica pintada,
Outra coisa não é que as deleitosas
Honras que a vida fazem sublimada.
Aquelas proeminências gloriosas,
Os triunfos, a fronte coroada
De palma e louro, a glória e maravilha:
Estes são os deleites desta ilha.
For, all our Ocean-maids so fair, so sprightful, 89
Tethys, and eke her Isle of angel-ground,
None other thing be they, but the delightful
Honours that make our human life renown’d:
That high pre-em’inence and that glory rightful
are but the Triumphs, and the brows becrown’d
with Palms and Bay-wreaths, wond’ering gaze and praise:
Such the delights my fabled Isle displays;
90
Que as imortalidades que fingia
A antiguidade, que os ilustres ama,
Lá no estelante Olimpo, a quem subia
Sobre as asas ínclitas da Fama,
Por obras valorosas que fazia,
Pelo trabalho imenso que se chama