by Peter Weibel
to be self-evident caerse de/por su propio peso
selfsame el mismo que viste y calza ( vestir)
to sell (be sold on o.s.) pagarse de sí mismo
to sell at no profit cambiar el dinero
sell it elsewhere! irse con la música a otra parte (example)
to sell like hot cakes venderse como el pan/como pan caliente; venderse como rosquillas
to sell one’s soul [to the devil] vender el alma al diablo
to sell s.o. a bill of goods dar a alg. gato por liebre
to sell s.o. a goldbrick dar a alg. gato por liebre
to sell s.o. down the river vender a alg.
to sell s.th. for a song vender algo por una miseria/por un pedazo de pan
to sell s.th. for peanuts vender algo a huevo
semen la leche
to send s.o. about his business mandar a alg. a paseo
to send s.o. on a trip (make s.o. high) poner a alg. en órbita
to send s.o. packing dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; mandar a alg. al diablo; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte a alg.; mandar a alg. a paseo; dar la patada a alg.; mandar a alg. a la porra
to send s.o. to glory mandar a alg. al otro barrio/mundo
sensational newspaper el periódico amarillo
sense la mollera; el seso
sense (common/horse ~) el pesquis
sense (make ~ of it) atar/unir cabos
sense (make ~ with what one says) hablar en cristiano
sense (make no ~ whatsoever) no tener cabo ni cuerda/pies ni cabeza
sense (not to make ~) no pegar
sense (sixth ~) el sexto sentido
to sense danger oler el poste
to separate the sheep from the goats apartar las ovejas de los cabritos
to separate the wheat/grain from the chaff apartar/separar el grano de la paja; apartar las ovejas de los cabritos
series (a [whole] ~ of) un rosario de; una sarta de
serious (a joke can easily turn ~) las cañas se vuelven lanzas
serious (be getting ~) ir tomando algo mal cariz
serious (dead[ly] ~) serio como un poste
serious business (this is where we get down to ~) tocan a matar ( tocar)
serious expression (put on a ~) vestir el rostro de gravedad
seriously (not to take s.th. ~) tomarse algo a chirigota/risa; tomar algo a juego/juerga
seriously (take s.th. ~) tomar algo a pecho[s]
to serve (no man can ~ two masters) no se puede servir a Dios y al diablo
to serve s.o. right calzárselos ( calzar); sentar bien a alg.
to serve s.o. right (it serves him/her right!) ¡que se pudra! ( pudrirse)
service (at your ~) para servirle [a usted]
service (lip ~) de boca [para] afuera; de boquilla; de dientes [para] afuera
services (have rendered outstanding ~) merecer una estatua
to be set on s.th. tener algo metido entre ceja y ceja
to set s.o. up with a cushy job enchufar a alg. (example)
to set up house together casarse por detrás de la iglesia
to set up in business montar un tinglado
to settle a score with s.o. ajustar cuentas con alg.
to settle down echar raíces ( raíz); [a]sentar el real o sus reales
to settle down (things are settling down) las aguas vuelven a su cauce
settlement ([provisional/temporary] ~) la componenda
set-to la bronca/camorra
seventh heaven (be in ~) estar en el séptimo/quinto cielo; estar en su[s] gloria[s]
severe de los buenos
to sew up (have s.th. all sewn up) tener algo en el bote
sex (have ~: get a/one’s leg over; get one’s rocks off; have a screw/shag)
sex (have ~ [with s.o.]: ball [s.o.]; bang [s.o.]; bonk [s.o.]; fuck [s.o.]; have it off/away [with s.o.]; knock a woman off; lay s.o.; screw [s.o.]; shag [s.o.])
sexually provocative woman la calientapollas/castigadora
to shack up together casarse por detrás de la iglesia
to shackle s.o. poner trabas a alg.
shade (put s.o. in the ~) hacer sombra a alg.
shadow (be a [mere] ~ of one’s former self) no ser [ni] sombra de lo que era/etc.
shadow (follow s.o. [around] like a ~) ser la sombra de alg.
shadow (not to even trust one’s own ~) desconfiar hasta de su sombra
shadow (without a ~ of [a] doubt) sin sombra de duda
shady business (be involved in some ~) andar con tapujos
shady customer (be a ~) no ser alg. trigo limpio
shady deal la componenda
shag (have a ~: have sex) echar un casquete; follar/joder; echar un polvo; quilar
to shag [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un casquete; cepillar[se] a una; poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer
to be shagged out (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros
to shake (begin to ~/start shaking) entrarle a alg. tembleques o un tembleque
to shake a leg/a hoof/one’s stuff menear/mover el esqueleto
to shake like a leaf/jelly temblar como una hoja/un azogado/un flan
to shake one’s head negar con la cabeza
to shake s.o./s.th. off dar [el] esquinazo/el quiebro a alg.; quitarse algo/a alg. de encima
shaken (be deeply ~ by s.th.) llegarle algo a alg. al alma
shakes (get the ~) entrarle a alg. tembleques o un tembleque
shakes (have the ~) tener un tembleque
shakes (in two ~) en dos trancos
to be shaky estar prendido con alfileres
to sham ill tener calentura de pollo
shambles (a[n absolute] ~) patas arriba
shambles (be a[n absolute] ~) mezclar berzas con capachos; cajón de sastre (example)
shame (blush with ~) salírsele/subírsele a alg. los colores
shame (feel no ~ [about …]) tener la cara como el cemento
shame (not to have an ounce/the least bit of ~) ni sombra de
shameless (be quite ~ [about …]) tener la cara como el cemento
Shank’s mare/pony (go/come on ~) ir/venir a golpe de alpargata/en el caballo de San Francisco/a golpe de calcetín/en el coche de San Francisco o de San Fernando
shape (in pretty bad ~) mal parado
to shape up nicely echar buena pluma
sharp (at 6 [o’clock] ~) a las seis clavadas ( clavado)
sharp (be [as] ~ as a razor) ser más listo que el hambre
sharp (be [very/pretty] ~) tener muchas conchas/más conchas que un galápago; ser más listo que el hambre; saber [mucho] latín
sharp operator el vivo/la viva
sharp’s the word! ¡arrea! ( arrear)
to shatter s.o. hacer polvo a alg.
to shatter s.th. hacer algo cisco to shatter s.th. (hopes/etc.) echar algo al o por el suelo
to be shattered (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros
shattering noise (be a ~) ser un ruido que taladra ( taladrar)
shave (be/have a close/narrow ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos; salvarse en una tabla
sheep (be the black ~ [of the family]) ser el garbanzo negro [de la familia]
sheep (black ~) la oveja negra
sheep (separate the ~ from the goats) apartar las ovejas de los cabritos
sheep’s clothing (wolf in ~) el diablo pred
icador; un lobo con piel de cordero/oveja; el mátalas callando
sheep’s clothing (be a wolf in ~) matarlas callando
sheep’s eyes (make ~ at s.o.) hacer carantoñas a alg.
sheet (go as white as a ~) ponerse más blanco que la pared/que una sábana
sheets (be three ~ to/have three ~ in the wind) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
sheets (come down in ~) a cántaros (example); llover a chorros/cubos/mares/torrentes
shelf (be left on the ~: s.o.) quedarse para adornar altares; sentarse en el poyetón; quedarse para vestir santos
shelf (leave s.th. on the ~) dar carpetazo a algo
shell (retreat/retire/withdraw into one’s ~) meterse en su concha
to shelve s.th. dar carpetazo a algo
shindig la juerga
to shine at one’s studies lucir en sus/los estudios
shiner (have a ~) tener un ojo a la funerala
shining light (not to be exactly a ~) no tener dos dedos de frente; nació alg. tarde ( nacer)
to shirk hurtar el hombro
shirt (give the ~ off one’s back) dar hasta la camisa; dar la capa shirt (in one’s ~) en paños menores
shirt (keep your ~ on!) ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!
shirt (lose one’s ~) jugar hasta la camisa; estar pelado (example)
shit la ñoña/ñorda
shit! ¡me cago en diez/en la mar! ( cagar)
shit (have/take a ~) cagar; plantar la estaca; hacer de lo gordo
shit (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/mandanga/mierda; el tate; la yerba
shit (not to be worth a ~) no valer un cojón
shit (not to give a ~ [about s.th./s.o.]) cagarse en algo/alg.; ciscarse en algo; pasarse algo por el culo; [no] importar a alg. un huevo/una puñeta
to shit cagar; plantar la estaca; hacer de lo gordo
shit creek (be up ~ [without a paddle]) estar jodido ( joder)
to shit o.s. cagarse; zullarse
to shit o.s. [for fear] cagarse/ciscarse de miedo
shitless (be scared ~) cagarse/ciscarse de miedo (examples)
shits (diarrhea) la cagalera; las seguidillas
shivers (send ~ down s.o.’s spine) ponerle o ponérsele a alg. [la] carne de gallina
shock (be a ~ to s.o.) quitar el hipo a alg.
shock (come as a ~) caer/sentar como un jarro de agua fría
to shock s.o. arrancarle a alg. el alma
shocked (be completely ~) quedarse frío
to be shocked by s.th. llegarle algo a alg. al alma
shockingly escandalosamente ( escandaloso)
to be shockingly expensive costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos
shoe (I wouldn’t like to be in his ~s) no quisiera estar en su pellejo/en sus zapatos
shoe (if the ~ fits, wear it) quien o el que se pica, ajos come; al que le sirva que se lo ponga ( servir)
shoe (know where the ~ pinches) saber dónde aprieta el zapato
shoe (now the ~’s on the other foot) se han vuelto las tornas; se ha vuelto la tortilla
shoe (s.o. wouldn’t like to be in s.o.’s ~s) no arrendarle la ganancia a alg.
shoelaces (not to be fit to tie s.o.’s ~) no llegarle a alg. a la suela del zapato/a los zancajos
shoemaker (the ~’s son always goes barefoot) en casa de herrero, cuchillo de palo
to shoot (be like ~ing fish in a barrel) ser coser y cantar; ser pan comido
to shoot a line darse bombo; echarse/marcarse un farol
to shoot and kill s.o. dar el paseo a alg.
to shoot from the hip no tener pelos en la lengua
shoot him/etc.! ¡al paredón con él/etc.!
to shoot off (have an orgasm) correrse; sacar la piedra
to shoot off (leave quickly) desempedrar la calle
to shoot one’s bolt echar el resto
to shoot one’s bolt (have shot one’s bolt) haber quemado su último cartucho
to shoot one’s mouth off soltar la sinhueso
to shoot s.o. several times propinar algo a alg.
to shoot the breeze/bull cascar; darle a la sinhueso
to shoot the moon mudarse clandestinamente to shoot the works poner toda la carne en el asador; jugarse el todo por el todo
to shoot up (drug) chutarse; pincharse to shoot up (grow fast) crecer como la espuma; dar un estirón
to shoot up like mushrooms aparecer/brotar/darse como hongos/como las setas
shooting gallery el pimpampúm
to be short of s.th. estar/andar mal de algo
short, chubby person el tapón to be short-lived pasar como una nube de verano
short-lived (s.th. ~) una nube de verano
to be short-tempered tener el genio vivo
short-time hotel/motel la pensión de tapujo
shorty el renacuajo
shot (be a big ~) tener muchas campanillas; ser un pájaro gordo
shot (big ~[s]) un gran bonete; gente de alto copete; gente gorda; el mandamás; un pez gordo
shot (call the ~s) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; mover los hilos; llevar la voz cantante
shot (have a ~ in the/one’s locker) traer algo en/por la manga
shot (give o.s. a ~) chutarse; pincharse
shot (of drug) el chute; la picotada; el picotazo
shot (take a ~: photograph) tirar una foto
shot (well, the first ~ was a failure) al primer tapón, zurrapa[s]
shot in the arm (the industry needs a ~) la industria necesita una inyección financiera
shot in the arm (what they said was a ~ for us) lo que dijeron supuso una inyección de optimismo para nosotros
shotgun (sawn-off ~) la chata
shotgun wedding (have a ~) casarse de penalty
shoulder (be a ~ for s.o. to cry on) ser el paño de lágrimas de alg.
shoulder (give s.o. the cold ~) dar de lado a alg.
shoulders (be head and ~ above s.o.) comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.
shoulders (rub ~ with s.o.) rozarse con alg.
shoulders (rub ~ with upper-crust people) codearse con los de arriba
to shout about s.th. echar las campanas al vuelo
to shout at the top of one’s voice/lungs como un descosido (example); a más no poder
to shout one’s head off como un descosido (example); desgañifarse; desgañitarse
to shout o.s. hoarse desgargantarse
to shout s.th. from the rooftops echar las campanas al vuelo; pregonar/proclamar algo a los cuatro vientos
to shout until one is [as] hoarse as a crow desgargantarse
to shove s.th. under s.o.’s nose meter algo a alg. por las narices ( nariz)
show (give the ~ away) tirar de la manta; descubrir el pastel
show (put on a ~) montar un número; hacer el paripé
show (run the ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante
to show (not to ~ one’s anger/feelings) andarle/irle a alg. la procesión por dentro
to show (we have to ~ who we are) o somos o no somos ( ser)
to show off darse charol; hacer el paripé; darse pisto; el postín (example); darse pote; toser fuerte
to show off s.th. pagarse de algo
to show [o.s. in] one’s true colors quitarse la careta; enseñar el cobre; quitarse el embozo; descubrir la hilaza; quitarse la máscara; descubrir la oreja
to show o.s. up lucirse; meter la pata/pezuña
to show s.o. the [way to the] door enseñar/mostrar la puerta a alg.
to show up asomar las narices ( nariz)
to show up (not to ~) fumarse algo
to show up at recalar en
to show up at the end llegar a los amenes ( amén
)
to show what one can do hacer [un] buen papel
to shower insults on s.o. poner a alg. como un estropajo
to shower s.o. with s.th. or s.th. upon s.o. colmar a alg. de algo
showing-off el postín
shreds (tear s.o. to ~) poner a alg. como chupa de dómine/como un guiñapo/como hoja de perejil; machacar a alg.; hacer polvo a alg.; revolcar a alg.; poner a alg. como un trapo
shrew (woman) una mujer de armas tomar; la cascarrabias/tarasca
shrewd (be very ~) tener muchas camándulas/carlancas
shrewd operator (be a very ~) estudiar con el demonio
to shriek one’s head off como un descosido (example)
shrimp (person of small stature) el renacuajo
to shroud s.th. correr/echar un velo sobre algo
to shut one’s eyes [to s.th.] hacer la vista gorda [a algo] ( gordo); cerrar los ojos a algo
to shut s.o. up matarle a alg. el gallo [en la mano]; tapar la boca a alg.
to shut s.th. all up cerrar algo a piedra y lodo
to shut s.th. firmly/tight/securely cerrar algo a cal y canto
to shut the door in s.o.’s face dar a alg. con la puerta en la cara/en los hocicos/en las narices
to shut up like a clam callar[se] como un muerto/una piedra; estar mudo como una tumba/ser [como] una tumba
shut-eye (get a bit of or some ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito; planchar/chafar la oreja; hacer la rosca [de galgo]
shy (once bitten twice ~) de los escarmentados nacen los avisados ( escarmentar); el gato escaldado del agua fría huye
shyster el bachiller Trapazas ( trapaza)
sick (be as ~ as a parrot) arrojar hasta los huesos
sick (be very ~) no levantar/alzar cabeza
sick (make s.o. ~ to his stomach) revolver el estómago/las tripas a alg.
sick (pretend to be ~) tener calentura de pollo
to be sick and tired of s.o. estar hasta las cejas/la punta de los pelos o del pelo de alg.
to be sick and tired of s.th. estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo
to be sick to the teeth of s.th. estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo
side (be at s.o.’s ~ at the hour of death) recoger el postrer suspiro de alg.
side (change ~s) cambiar de/la chaqueta
side (get out of bed on the wrong ~/get up on the wrong ~ of the bed) levantarse con el pie izquierdo o salir con mal pie