by Peter Weibel
side (just to be on the safe ~) por si las moscas
side (keep it with both ~s) bailar en la cuerda floja
side (on the ~) bajo cuerda/por debajo de cuerda
side (put s.th. on one ~) dar carpetazo a algo
side (split one’s ~s laughing/with laughter) como un descosido (example); rajarse/reventar de risa
to side with s.o. ponerse del/al lado de alg.
sidelines (watch from the ~) ver los toros desde la barrera
sideways (be knocked ~) quedarse de una pieza
sideways (knock s.o. ~) partir a alg. por el eje; dejar a alg. de una pieza
sieve (have a memory like a ~) tener la cabeza como un colador
to sift through s.th. pasar algo por la criba
sight (be love at first ~) ser un flechazo
sight (be out of ~: prices/etc.) andar/estar por las nubes
sight (out of ~, out of mind) ojos que no ven, corazón que no siente
sight (s.o. can’t stand the ~ of s.o.) no poder ver a alg. ni en pintura
sight for sore eyes (be a ~) dar gusto verlo
sign of life (give a ~) resollar
signal success (achieve a ~) poner una pica en Flandes
silence (there’s [a] deathly ~) no se siente/oye [ni] una mosca
silence gives/implies consent quien calla otorga ( callar)
silence is golden en boca cerrada no entran moscas; por la boca muere el pez
to silence s.o. tapar la boca a alg.
silent (be [as] ~ as the grave) estar mudo como una tumba o ser [como] una tumba
silent (it’s [as] ~ as the grave) no se siente/oye [ni] una mosca
silent fart el follón
silently (fart ~) follarse
silk purse (you can’t make a ~ out of a sow’s ear) aunque la mona se vista de seda, mona se queda; no se le puede pedir peras al olmo
silly gil/gilí
silly (drink o.s. ~) de padre y muy señor mío ( el padre) (example); coger una papalina
silly (scare s.o. ~) dar un susto de muerte a alg.
silly answers (give ~) irse por los cerros de Úbeda
silly mistake la primada
silly thing [to do] la burrada
silver lining (every cloud has a ~) no hay mal que por bien no venga
to be silver-tongued tener un pico de oro
similar (be very ~) ser primo hermano de o ser primos hermanos
simple-minded reasoning la cuenta de la lechera
sin (be as ugly as ~) ser un aborto del diablo; ser el acabóse de feo ( acabar); ser más feo que Carracuca; ser más feo que Picio/que el pecado/etc.; a más no poder; dar un susto al miedo
sin (it would be a ~ not to …) sería un pecado no …
sin (poverty is no ~) pobreza no es vileza
sincere (not to be ~ [in what one says]) de boca [para] afuera; de boquilla; de dientes [para] afuera
sinecure el bocado sin hueso
to sing (inform) cantar; irse de la mui
to sing like an angel … que es un primor (example)
to sing s.o.’s praises poner a alg. en/por o levantar a alg. a/hasta los cuernos de la luna; levantar a alg. hasta o poner a alg. por las nubes
to singe one’s wings pillarse los dedos singing voice (have an excellent ~) tener una garganta de oro
single-handedly a cuerpo gentil
singles bar el bar de ligue/alterne
to sink (I’m/etc. sunk) [todo] mi/etc. o el gozo en el/un pozo
sinker (swallow anything hook, line and ~) tragar[se]las como ruedas de molino
sissy el/la gallina
to sit back and do nothing estar/quedarse con los brazos cruzados
to sit on one’s backside/butt tocarse los cojones ( cojón); tocar la vihuela
to sit on one’s hands estar/quedarse con los brazos cruzados; no dar golpe
to sit on the fence estar entre dos aguas; ver los toros desde la barrera; nadar entre dos aguas
to sit on top of a volcano andar/verse en los cuernos del toro
to sit still (s.o. can’t ~ for a minute) ser [un] culo de mal asiento
sitting (at a single/at one ~) de un tirón
situation (be in a [very] difficult ~) estar más perdido que Carracuca; estar entre la espada y la pared/entre dos fuegos
situation (change the ~ completely) dar la vuelta a la tortilla
situation (the ~ is about to explode/is extremely tense) está para dar un estallido
situation (the ~ is [still] unresolved) la pelota está/sigue en el tejado
six (be knocked for ~) quedarse de una pieza
six (knock s.o./s.th. for ~) partir a alg. por el eje; dejar a alg. de una pieza; echar algo al o por el suelo
six of one and half a dozen of the other (it’s ~) lo que no va en lágrimas, va en suspiros; lo mismo es ñangá que ñangué; olivo y aceituno, todo es uno; tamboril por gaita
sixes (be [all] at ~ and sevens) estar/andar manga por hombro
sixth sense el sexto sentido
size (cut s.o. down to ~) bajar los humos a alg.; poner a alg. en su sitio
to be sizzling hot de bigote
to skedaddle poner pies en polvorosa
skeleton (have a ~ in the closet/cupboard) tener un cadáver en el armario
skeletons (bring out the ~ in the closet/cupboard) sacar los trapos [sucios] a relucir
skidmark (in the underwear) el palomino
skillful hands (have ~) tener manitas de plata/oro
to skim the cream off chuparse [una] buena breva
skin (be soaked to the ~) estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos
skin (by the ~ of one’s teeth) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos
skin (develop a thick ~) criar callos
skin (get soaked to the ~) mojarse hasta el alma/los huesos
skin (get under s.o.’s ~) alterar/crispar los nervios a alg. o poner los nervios de punta a alg.; sacar a alg. de quicio
skin (have a thick ~) tener anchas/buenas espaldas; tener buen estómago
skin (it’s/that’s no ~ off my nose) no me va ni me viene ( venir)
skin (jump out of one’s ~) no llegarle a uno la camisa al cuerpo; morirse del susto
skin (save one’s/s.o.’s ~) salvar el pellejo; salvar el pellejo a alg.
skin and bone (be all ~/nothing but ~) ser un/estar hecho un costal de huesos; quedarse en el chasis; estar en los huesos; no tener más que el pellejo
to skin (keep one’s eyes ~ned) avivar el/[los] ojo[s]
to skin a cat (there’s more than one way to ~) hay muchas maneras de matar pulgas
to skin out (beat it) sacar el bulto
to skin s.o. alive comer[se] a alg. vivo
skinflint el cicatero/la cicatera; el cuentagarbanzos
to be skinny salirse por el corbatín; estar más seco que una pasa
skinny-dipping (go ~) estar/ir en bolas (example); en carnes [vivas] (example); en cueros [vivos] (example)
to be skint estar palmado/pelado
to skip s.th. fumarse algo; dejar algo a un lado o de lado
to skive off [s.th.] escurrir/escapar/huir el bulto; fumarse algo; hurtar el hombro
skunk (be [as] drunk as a ~) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
sky (be high as the ~: drunk/on drugs) tener un globo impresionante
sky (gray ~) la panza de burra
sky (praise s.o. to the skies) dar bombo a alg.; poner a alg. en/por o levantar a alg. a/hasta los cuernos de la luna; hacerse lenguas de alg.; levantar a alg. hasta o poner a alg. por las nubes
sky (praise s.th. to the skies) hacerse lenguas de algo
to be sky-high andar/estar por las nubes
to slack tocarse las narices ( nariz)
slag (woman) la fulana; el pendón
to slag each other/one another off repiquetearse
to slag s.o. off poner a alg. como chupa de dómine/como hoja de perejil; poner a alg. a parir
>
to slag s.th. off dar caña a algo
to slam s.o. poner a alg. como chupa de dómine/como hoja de perejil; hacer polvo a alg.
to slam s.th. dar caña a algo
to slam the door in s.o.’s face dar a alg. con la puerta en la cara/en los hocicos/en las narices
slammer la trena
slammer (be in the ~) estar a la sombra/en la trena
slammer (be put in the ~) ponerse el capuchón
slammer (put s.o. in the ~) meter a alg. donde no vea el sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a alg. en la cárcel
to slander s.o. arrastrar/poner a alg. por los suelos
slap in the face la leche
slap [on the mouth] [el]/la tapaboca[s]
slaps in the face (series of ~) la sopapina
slap-up meal la comilona
slap-up meal/do (be a ~) haber arroz y gallo muerto
slash (have a ~) cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario; echar una meada; mear
slate (wipe the ~ clean) barrer con todo; hacer borrón y cuenta nueva; hacer tabla rasa
to slaughter s.o. cascar a alg.
slave (work like a ~) trabajar como un negro
slave of habit (man is a ~) la costumbre es otra/segunda naturaleza
to slave away trabajar como un buey; dar el callo; romperse el culo; echar/sudar la hiel; echar los hígados; darse una jupa; trabajar como un negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; remar; reventarse; echar los riñones ( riñón); destripar terrones ( terrón); sudar tinta
sleep (not to get a wink of ~ all night) defraudar el sueño; pasar la noche en blanco
sleep (unnecessarily lose ~ over s.th.) hacerse una paja mental
sleep of the dead/just (sleep the ~) dormir a pierna suelta
to sleep (not to ~ a wink [all night]) pasar la noche en blanco; no pegar ojo
to sleep planchar/chafar la oreja; hacer seda
to sleep badly ser de mala yacija
to to sleep it off desollar/dormir el lobo; dormir la mona/el vino
to sleep jolly/very well de narices ( nariz) (example)
to sleep like a baby dormir como un bendito/lirón
to sleep like a log dormir como un bendito/un ceporro/un leño/un lirón/una peña/un tronco
to sleep off a hangover desollar/dormir el lobo; dormir la mona/el vino
to sleep on s.th. consultar algo con la almohada
to sleep soundly dormir a pierna suelta
to sleep the sleep of the dead/just dormir a pierna suelta
to sleep well (with a clear conscience you ~) la mejor almohada es una conciencia tranquila
to sleep with s.o. hacer el amor con alg.
sleeper (be a restless ~) ser de mala yacija
sleeping dogs (let ~ lie) peor es meneallo/mejor es no meneallo/más vale no meneallo ( menear)
sleepless night (have a ~) pasar la noche en blanco
sleepy village balsa de aceite
sleeve (have s.th. up one’s ~) traer algo en/por la manga
sleeve (laugh up one’s ~) reírse a solas/para sus adentros
sleeves (roll up one’s ~) empezar a afilarse las uñas
to sling one’s hook largarse
to slink off with one’s tail between one’s legs con las orejas gachas (example); irse con el rabo entre las piernas/patas
slip (give s.o. the ~) dar [el] esquinazo a alg.
slip (give s.o. the pink ~) dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.
slip (mistake) el desliz
slip (there’s many a ~’twixt cup and lip) del dicho al hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho no trae provecho; del plato a la boca se pierde la sopa
slip of the tongue (be a ~) irse de la lengua/írsele a alg. la lengua
to slip away deslizarse; desaparecer por el foro; hacerse el perdidizo
to slip out (s.th.) irse de la lengua/írsele a alg. la lengua
to slip s.o. s.th. deslizar algo a alg.
to slip s.th. through colar algo
to slip up dar un resbalón
slip-up el desliz
to slog away trabajar como un buey; dar el callo; romperse el culo; echar/sudar la hiel; echar los hígados; darse una jupa; trabajar como un negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; remar; reventarse; echar los riñones ( riñón); destripar terrones ( terrón); sudar tinta
to slog one’s guts out ( guts)
sloshed (be ~) estar hecho un cesto; estar cocido ( cocer); estar hecho una cuba/un cuero; estar/andar pedo; estar hecho un pellejo/una sopa; estar trompa; estar hecho una uva
sloshed (get ~) cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima
slot machine el/la tragaperras
slow ([as] ~ as/~er than molasses [in January]) a paso de buey/tortuga
slow (be [as] ~ as/~er than molasses [in January]) ser [más lento que] una tortuga
to be slow on the uptake calzar poco; ser corto de entendederas/tener malas entendederas
slowcoach (be [such] a ~) ser [más lento que] una tortuga
slowly palmo a palmo
slowpoke (be [such] a ~) ser [más lento que] una tortuga
slut la fulana; el pendón
slut (call a woman a ~) decir a una las cuatro letras
to be sly tener [mucha] mano izquierda; saber cuántas púas tiene un peine
sly (be as ~ as they come) tener muchas camándulas/carlancas; tener muchas conchas/más conchas que un galápago; ser más corrido que un zorro viejo; tener mucha letra menuda; ser capaz de contar los pelos al diablo; saberlas todas o muy largas; tener mucha trastienda
sly (on the ~) a la chita callando
sly dog/fellow el lagarto
sly one el vivo/la viva
sly person el zorro sly sort el mátalas callando
sly woman la pájara
slyly (go about things ~) matarlas callando
smack (walk/run ~ into s.th.) dar de narices contra algo ( nariz) (example)
to smack one’s lips [over s.th.] chuparse los dedos [por algo]
small matter (be no ~) no ser grano de anís
small thing (not to be just a ~) no ser moco de pavo
small world (it’s a ~) el mundo es un pañuelo smart (elegant/etc.) pichi; el postín (example); señor; a lo gran señor ( el señor)
smart (be as ~ as they come) ser más listo que el hambre
smart (be pretty/really ~) saber más que Lepe
smart (be very ~) saber más que Briján; tener mucha letra menuda
smart (think to be very ~) la mar de
smart alec[k]/Alec[k] (be a real ~) más que siete
to smash (spy ring/etc.) desvertebrar algo
to smash s.o.’s face/head in romper el bautismo/los cascos/la crisma a alg.; quitar los hocicos a alg.
to smash s.th. to pieces hacer algo cisco/[una] tortilla
smashed (be ~) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una sopa; estar trompa; estar hecho una uva
smashed (be ~ out of one’s mind) estar cocido ( cocer) (example)
smashed (get ~) cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima
smasher (girl/woman) un buen bocado; un monumento[nacional]; de rechupete
smashing bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; pistonudo
smashing (look ~) estar como un camión
smashing time (have a ~) chachi (example); dabute[n]/dabuti (example)
smattering (slight knowledge) la tintura
to smell (I/we [can] ~ a rat [here]) [aquí] hay gallo tapado/gato encerrado
to smell a rat descubrir el pastel; oler el poste; olerse la tostada
to smell awful/foul saber a demonios/rayos
/> to smell divine/heavenly/etc. oler a gloria
to smell fishy oler a camelo/a cuerno quemado
to smell of sweat oler a tigre
smelly feet los quesos
smile (be all ~s) tener cara de pascuas
to smile (fortune ~s on some but not on others) unos nacen con estrella y otros nacen estrellados
to smile (fortune ~s upon s.o.) sonreírle a alg. la suerte/fortuna
to be smitten with s.o. estar perdido por alg.
smoke (go up in ~) deshacerse como la sal en el agua
smoke (there’s no ~ without fire/where there’s ~, there’s fire) donde fuego se hace, humo sale; cuando el río suena, agua lleva o piedras trae
to smoke (give up smoking) quitarse del tabaco
to smoke (put that in your pipe and ~ it!) ¡chúpate ésa! ( chupar)
to smoke cigarettes only no fumar más que papel
to smoke like a chimney fumar como un carretero/una chimenea; a todo pasto
to smoke pot emporrarse
smoky pad/room la zorrera
smooth (as ~ as glass/as a millpond) balsa de aceite
smooth ([you’ve got to] take the rough with the ~) tomar las duras con las maduras ( duro); no todo el monte es orégano
smooth operator el vivo/la viva
smooth type el mátalas callando
smoothly (go off ~) salir algo corriente y moliente
smoothly (go/run [very] ~) balsa de aceite; ir/marchar sobre ruedas/como una seda
to be smug pagarse de sí mismo
to smuggle s.th. through colar algo; pasar algo de tapadillo
smut (talk ~) decir verdulerías
snack (have a mid-morning ~) tomar las once
snag (there’s/that’s the ~) ahí está el busilis/la madre del cordero
snags (have its ~) tener algo muchos entresijos
snail’s pace (at a ~) a paso de buey/tortuga
snake in the grass un judas ( Judas)
snap (be a ~) ser una breva
to snap at s.o. saltar a la cara a alg.; soltar la/una coz a alg.
snappy (make it ~!) ¡arrea! ( arrear)
to snatch s.th. away from under s.o.’s nose dejar a alg. con la miel en los labios
sneak el chivato/la chivata; el/la correve[i]dile; el soplón/la soplona
to sneak away escurrir/escapar/huir el bulto; deslizarse; desaparecer por el foro; despedirse a la francesa ( francés); hacerse el perdidizo
to sneak on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. [con/a alg.]
to sneeze (not to be ~d at) no ser moco de pavo snide remarks (make ~ at s.o.) dar remoquete a alg.