Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 957
Delphi Septuagint Page 957

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [23] ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης.

  [23] And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle?

  [24] πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν;

  [24] And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven?

  [25] τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν

  [25] And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;

  [26] 13τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, 13ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,

  [26] to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,

  [27] 13τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον 13καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;507

  [27] and cause it to send forth a crop of green herbs?

  [28] τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου;

  [28] Who is the rain’s father? and who has generated the drops of dew?

  [29] ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,

  [29] And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,

  [30] ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν;

  [30] which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?

  [31] συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας;

  [31] And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?

  [32] 13ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ 13καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;507

  [32] Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?

  [33] ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;

  [33] And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?

  [34] καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου;

  [34] And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?

  [35] ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσιν δέ σοι Τί ἐστιν;

  [35] And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure?

  [36] τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην;

  [36] And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?

  [37] τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν;

  [37] And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth?

  [38] κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.

  [38] For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.

  [39] θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις;

  [39] And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?

  [40] δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες.

  [40] For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.

  [41] τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες.

  [41] And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

  CHAPTER 39

  [1] 13εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας,507 ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων;

  Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds:

  [2] ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας;

  [2] and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs:

  [3] ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου; 13ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;

  [3] and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?

  [4] 13ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι, 13ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.507

  [4] Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them.

  [5] τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;

  [5] And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?

  [6] ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον 13καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα·507

  [6] whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.

  [7] καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων

  [7] He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.

  [8] 13κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ 13καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.507

  [8] He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing.

  [9] βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;

  [9] And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?

  [10] δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;

  [10] And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?

  [11] πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;

  [11] And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?

  [12] πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;

  [12] And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor?

  [13] 13πτέρυξ τερπομένων νεελασα, 13ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα·

  [13] The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice,

  [14] 13ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς 13καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει

  [14] for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the
dust,

  [15] 13καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ 13καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει·

  [15] and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.

  [16] 13ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ, 13εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου·

  [16] She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear.

  [17] 13ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν 13καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.

  [17] For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.

  [18] 13κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, 13καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.507

  [18] In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.

  [19] ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;

  [19] Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?

  [20] περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ;

  [20] And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?

  [21] ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι·

  [21] He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.

  [22] συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου·

  [22] He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.

  [23] ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα,

  [23] The bow and sword resound against him;

  [24] καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ·

  [24] and his rage will swallow up the ground: and he will not believe until the trumpet sounds.

  [25] σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.

  [25] And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.

  [26] ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον;

  [26] And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?

  [27] ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται

  [27] And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,

  [28] 13ἐπ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ;507

  [28] on a crag of a rock, and in a secret place?

  [29] ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, 13πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν·507

  [29] Thence he seeks food, his eyes observe from far.

  [30] νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται.

  [30] And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

  CHAPTER 40

  [1] 13Καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν

  And the Lord God answered Job, and said,

  [2] 13Μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, 13ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν;507

  [2] Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.

  [3] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ

  [3] And Job answered and said to the Lord,

  [4] Τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου·

  [4] Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth.

  [5] ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.

  [5] I have spoken once; but I will not do so a second time.

  [6] Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους

  [6] And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying,

  [7] Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι·

  [7] Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.

  [8] μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα. οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος;

  [8] Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous?

  [9] ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου, ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς;

  [9] Hast thou an arm like the Lord’s? or dost thou thunder with a voice like his?

  [10] ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι·

  [10] Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.

  [11] ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον,

  [11] And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.

  [12] ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα,

  [12] Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.

  [13] κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον·

  [13] And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.

  [14] ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. –

  [14] Then will I confess that thy right hand can save thee.

  [15] ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί· χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει.

  [15] But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.

  [16] ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι, ἡ δὲ δύναμις ἐπ’ ὀμφαλοῦ γαστρός·

  [16] Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

  [17] ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται·

  [17] He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.

  [18] αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός.

  [18] His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron.

  [19] τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τ
ῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

  [19] This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.

  [20] ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ·

  [20] And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.

  [21] ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον·

  [21] He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.

  [22] σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου.

  [22] And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field.

  [23] ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ, 13πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.

  [23] If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.

  [24] 13ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, 13ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα;507 –

  [24] Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.

  [25] ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;

  [25] But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?

  [26] 13εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ,507 ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ;

  [26] Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?

  [27] λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς;

  [27] Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?

  [28] θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ, λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;

 

‹ Prev