[23] ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης.
[23] And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle?
[24] πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν;
[24] And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven?
[25] τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν
[25] And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
[26] 13τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, 13ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
[26] to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,
[27] 13τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον 13καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;507
[27] and cause it to send forth a crop of green herbs?
[28] τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου;
[28] Who is the rain’s father? and who has generated the drops of dew?
[29] ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
[29] And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
[30] ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν;
[30] which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
[31] συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας;
[31] And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
[32] 13ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ 13καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;507
[32] Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
[33] ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
[33] And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
[34] καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου;
[34] And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
[35] ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσιν δέ σοι Τί ἐστιν;
[35] And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure?
[36] τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην;
[36] And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
[37] τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν;
[37] And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth?
[38] κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
[38] For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
[39] θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις;
[39] And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
[40] δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες.
[40] For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
[41] τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες.
[41] And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
CHAPTER 39
[1] 13εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας,507 ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων;
Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds:
[2] ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας;
[2] and if thou has hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs:
[3] ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου; 13ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;
[3] and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
[4] 13ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι, 13ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.507
[4] Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them.
[5] τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;
[5] And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
[6] ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον 13καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα·507
[6] whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
[7] καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων
[7] He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
[8] 13κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ 13καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.507
[8] He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing.
[9] βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
[9] And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
[10] δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
[10] And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
[11] πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;
[11] And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
[12] πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
[12] And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor?
[13] 13πτέρυξ τερπομένων νεελασα, 13ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα·
[13] The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice,
[14] 13ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς 13καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
[14] for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the
dust,
[15] 13καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ 13καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει·
[15] and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
[16] 13ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ, 13εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου·
[16] She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear.
[17] 13ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν 13καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.
[17] For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
[18] 13κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, 13καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.507
[18] In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
[19] ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
[19] Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
[20] περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ;
[20] And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
[21] ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι·
[21] He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
[22] συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου·
[22] He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
[23] ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα,
[23] The bow and sword resound against him;
[24] καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ·
[24] and his rage will swallow up the ground: and he will not believe until the trumpet sounds.
[25] σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
[25] And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
[26] ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον;
[26] And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
[27] ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται
[27] And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
[28] 13ἐπ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ;507
[28] on a crag of a rock, and in a secret place?
[29] ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, 13πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν·507
[29] Thence he seeks food, his eyes observe from far.
[30] νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται.
[30] And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
CHAPTER 40
[1] 13Καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν
And the Lord God answered Job, and said,
[2] 13Μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, 13ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν;507
[2] Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
[3] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
[3] And Job answered and said to the Lord,
[4] Τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου·
[4] Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth.
[5] ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.
[5] I have spoken once; but I will not do so a second time.
[6] Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους
[6] And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying,
[7] Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι·
[7] Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
[8] μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα. οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος;
[8] Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous?
[9] ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου, ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς;
[9] Hast thou an arm like the Lord’s? or dost thou thunder with a voice like his?
[10] ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι·
[10] Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.
[11] ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον,
[11] And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
[12] ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα,
[12] Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
[13] κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον·
[13] And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
[14] ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. –
[14] Then will I confess that thy right hand can save thee.
[15] ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί· χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει.
[15] But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.
[16] ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι, ἡ δὲ δύναμις ἐπ’ ὀμφαλοῦ γαστρός·
[16] Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
[17] ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται·
[17] He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
[18] αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός.
[18] His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron.
[19] τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τ
ῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
[19] This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
[20] ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ·
[20] And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
[21] ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον·
[21] He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
[22] σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου.
[22] And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field.
[23] ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ, 13πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.
[23] If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
[24] 13ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, 13ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα;507 –
[24] Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
[25] ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;
[25] But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
[26] 13εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ,507 ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ;
[26] Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
[27] λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς;
[27] Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
[28] θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ, λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;
Delphi Septuagint Page 957