Book Read Free

Empires of the Word: A Language History of the World

Page 73

by Nicholas Ostler


  33. Slate (2001: 391).

  34. Memorandum of M. Austin’s Journey, 1796-1797, Amer. Hist. Rev., v, pp. 518-42.

  35. Welling (2001).

  36. US Census Bureau, quoted in Wright (2000:490); state populations likewise, pp. 169-201.

  37.Gholam Hossein Khan (1902 [1789]: iii, 191-2).

  38. Thomas Babington Macaulay, Minute of 2 February 1835 on Indian Education, 1835 (reprinted in Young 1957: 721-4). Although this a particularly pernicious example of cultural chauvinism on behalf of English, and played a major role in the withdrawal of support for Sanskrit education in India, Macaulay was thinking not of English’s own culture exclusively but rather of his belief that English could provide access (where necessary, through texts already translated) to every aspect of world culture. But his easy assurance that Indians could afford to neglect their own traditions is a monument to the kind of cultural overconfidence bred by successful imperialism.

  39. J. J. Campos, The History of the Portuguese in Bengal, 1919, p. 173, cited in Sinha (1978:3).

  40. Holden Furber, Bombay Presidency in the Mid-Eighteenth Century, 1965, p. 2, cited in Sinha (1978: 6).

  41. Polier (2001). Characteristically, the work is called I’jāz-i Arsalānī, the ‘wonderment of Arsalān’, alluding to the author’s own Persianate title, Arsalān-i-Jang, ‘lion of battle’, bestowed by the Mughal emperor Shah Alam himself (p. 9). In their Introduction, p. 70, the modern translators point out Polier’s classic approach to a dispute between his two Indian wives, threatening one mother-in-law while appealing to her sense of shame for her daughter. Polier went on to marry a third wife after his return to France in 1788.

  42. S. N. Mukherjee, History of Education in India, 1961, p. 30, cited in Sinha (1978: 27).

  43. Ingram (1969: 235-6).

  44. Sinha (1978: 28).

  45. ‘All Ministers shall be obliged to learn within one year after their arrival the Portuguese language and shall apply themselves to learn the native language of the country where they shall reside, the better to enable them to instruct the Gentoos that shall be the servants or the slaves of the company, or of their agents, in the Protestant Religion’ (J. W. Kaye, The Administration of the East India Company, 1853, p. 626, cited in Sinha (1978: 10).

  46. Sinha (1978: 13); Kachru (1983: 21).

  47. W. H. Carey, The Good Old Days of Honourable John Company, 1906, p. 397, cited in Sinha (1978: 10).

  48. British Library, Additional Manuscripts, 13828, pp. 306v-308r; McKinnon goes on to propose setting up a seminary, teaching English and classical Greek, in Lucknow, on the basis of an existing library of classical books.

  49. Parliament Debate (1813), 26: 562-3.

  50. Selections from Educational Records I (H. Sharp, 1920), p. 22, and II (J. A. Richey), p. 152, cited in Sinha (1978: 32).

  51. Sir Hyde East’s letter to J. Harrington, 18 May 1816, cited in Sinha (1978: 36).

  52. Ram Mohan Roy’s letter to Lord Amherst, 11 Dec. 1823, cited in Kachru (1983: 60).

  53. Samachar Darpan, 23 April 1834, cited in Sinha (1978: 41).

  54. Duff (1837: 3). The member of the committee representing the law interest, Thomas Babington Macaulay, made a particular impression. Damning quotations from his Minute on Indian Education, which was accepted by the committee, appear in the epigraph to this section and in a footnote in Chapter 2.

  55. Duff (1837: App., p. 2).

  56. Spear (1965: 127).

  57. Crystal (2003: 46). In his summary of world English-speaking populations, Crystal plumps for about 19 per cent of Indians in 2001 (200 million), but 12 per cent of Pakistanis (17 million), 10 per cent of Sri Lankans (1.9 million), and barely 3 per cent of Bangladeshis (3.5 million).

  58. Alexander Duff’s words, in another 1837 pamphlet, Vindication of the Church of Scotland’s India Missions, p. 27.

  59. Flannery (1994: 326); Dixon (1980: 1); Crystal (2003: 41).

  60. Flannery (1994: 338); Crystal (2003: 41).

  61. Grimes (2000).

  62. Crystal (2003: 57).

  63. ibid.: 62-5 offers some surprising estimates for some of these countries, suggesting that 45 per cent of Nigerians, and 84 per cent of Liberians, speak English. These may well reflect the number who have received some English-language education, since the literacy levels in these countries are rather high. But Crystal’s explicit reason is the prevalence of English-based pidgins and Creoles.

  64. Sarah Nākoa, Lei Momi O ‘Ewa (’Garland of Pearls Awry’), 1979, p. 19, cited in Warner (1999: 71).

  65. Kennedy (1988: 151); P. Bairoch 1982 is ‘International Industrialization Levels from 1750 to 1980’, Journal of European Economic History, 11, and F. Crouzet 1982 is The Victorian Economy, London.

  66. W. S. J. Jevons, The Coal Question, London: Macmillan, 1865.

  67. Crystal (2003: 88). French was the runner-up in official use with 49 per cent; otherwise, only Arabic, Spanish and German achieved over 10 per cent.

  68. ibid.: 65.

  69. India Today, 18 August 1997: ‘Contrary to the census myth that English is the language of a microscopic minority, the poll indicates that almost one in three Indians claims to understand English, although less than 20 per cent are confident of speaking it.’ Cited in Graddol (1999: 64).

  70. This ’ worldliness’ of English is a major theme of Pennycook (1994), considered especially as it shows up in Malaysia and Singapore: its overtones are seen as political, as well as economic. And Phillipson (1992) develops a view of ELT as malign, characterising it as Linguistic Imperialism.

  71. Guilarte (1998: 22-3).

  72. Joyce (1977 [1910]: 33, 85); Gensler (1993: 235-42); and see Chapter 7, ‘Run: The impulsive pre-eminence of the Celts’, p. 290.

  IV Languages Today and Tomorrow

  13 The Current Top Twenty

  1. Following the date given by Mario Citroni, in Hornblower and Spawforth (1999). Martial is referring, of course, not to the parts of a modern book, but to umbilici, ‘navels’, the rods around which the scroll was wound up; librarius means copyist or bookseller rather than a publisher.

  2. The principal source of these figures is the fourteenth edition of Ethnologue (Grimes 2000), itself a compilation of figures from a variety of sources. The population sizes for native and secondary speakers of major languages are derived from Funk & Wagnall’s World Almanac.

  3. Some consideration of how radically the true figures for English may differ from these can be found in Crystal (2003), Graddol (1997) and Graddol (1999).

  4. Wilkinson (2000: 27); Norman (1988: 48-9, 187).

  5. Miller (1967: 144).

  6. Baugh and Cable (2002: 194).

  7. Masica (1991: 27-8).

  8. Entwistle and Morison (1949: 288).

  9. Dalby (1998: 668).

  10. Bourciez (1967: 287).

  11. ibid.: 397.

  12. Dalby (1998: 328); for Korean, it is impossible in practice to trace any dialectal variation earlier than the establishment of a phonetic writing system in the fifteenth century.

  13. The source of population statistics is United Nations Population Fund (UNFPA), The State of World Population 2000, and United Nations Department for Social Information and Policy Analysis, Population Division, World Population 1996, as reported in Wright (2000: 468-72).

  14 Looking Ahead

  1. Bauer (1996: 27).

  2. Papal Bull of Alexander VI, Inter Caetera (3 May 1493): ‘…We, then, commending greatly to the Lord your holy and praiseworthy purpose, and desiring that the same attain the due end, and that in those regions the name of our Saviour be introduced, we exhort you with all our power in the Lord and by the reception of holy baptism by which we are obliged to obey the Apostolic commands and with the entrails of mercy of our Lord Jesus Christ we require you intently that you pursue in this manner this expedition and that with spirit imbued with zeal for the orthodox faith you will and must persuade the people who inhabit the said islands to embrace the Christian faith without ever quai
ling at the labours or the dangers, with the firm hope and confidence that Almighty God will happily accompany your endeavour …’

  3. Harold Macmillan, speech to South African parliament, 3 February 1960.

  4. Composed for, and sung in, Robert Altman’s 1975 film Nashville (music by Richard Baskin).

  5. Fukuyama (1992).

  6. Crystal (2003: 191).

  7. As Salman Rushdie, admittedly a major exponent of English himself, believed already in 1981: ‘The debate about the appropriateness of English in post-British India has been raging ever since 1947; but today, I find, it’s a debate which has meaning only for the older generation. The children of independent India seem not to think of English as being irredeemably tainted by its colonial provenance. They use it as an Indian language, as one of the tools they have to hand.’ ‘Commonwealth literature does not exist’, in Imaginary Homelands (London: Granta, 1991).

  8. The ‘engco’ model, expounded in Graddol (1997: 26).

  9. First-language English speakers in the USA were estimated at 210 million in 1984 (Grimes 2000). Between 1980 and 1990, the US population grew from 226, 542, 203 to 248, 709, 873 (US Census Bureau, 1980 figure revised in 1987; cited in Wright 2000: 264). The quote is from a summary of Bill Emerson’s English Language Empowerment Bill, presented to the US House of Representatives on 4 January 1995, as cited by Crystal (2003: 130). No such provision has yet (as of September 2004) been adopted as law.

  10. Bauer (1996: 33-40).

  11. Anderson (1991: 133-4).

  12. Krauss (2001: 19).

  13. Crystal (2003: 191).

  BIBLIOGRAPHY

  Abbott, Don Paul (1996), Rhetoric in the New World, Columbia: University of Southern Carolina Press.

  ’Abd al-Ghani, Muhammad (1929), A History of Persian Language & Literature at the Mughal Court. With a brief survey of the growth of Urdu language, etc., Allahabad: Indian Press.

  Adams, Willi Paul (1990), The German Americans: an Ethnic Experience (US ed., trans. Lavern J. Rippley and Eberhard Reichmann from Die Deutschen im Schmelztiegel der USA), Indianapolis: Max Kade German Center, .

  Ainger, A. C. and H.G. Wintle (1891), An English-Latin Gradus or Verse Dictionary, London: John Murray.

  Albó, Xavier and Félix Layme (eds) (1992), Literatura Aymara, I. Prosa, La Paz: CIPCA (Centro de Investigatión y Promotión del Campesinado).

  Allen, Charles (2002), The Buddha and the Sahibs, London: John Murray.

  Al-Tabrizi (1985), Mishkat al-Masābih, Beirut and Damascus: Al-Maktab al-Islami.

  Alvar, Manuel (2000), América la lengua, Universidad de Valladolid.

  Anderson, Benedict (1991), Imagined Communities, London and New York: Verso.

  Armstrong, Karen (2000), Islam: a Short History, London: Phoenix Press.

  Arnett, William S. (1982), The Predynastic Origin of Egyptian Hieroglyphs, Washington, DC: University Press of America.

  Bacchylides (1961), Carmina cum fragmentis (ed. Bruno Snell), Leipzig: B. G. Teubner.

  Bailey, Richard W. (1992), Images of English, Cambridge University Press.

  Barraclough, Geoffrey (ed.) (1978), The Times Atlas of World History, London: Times Books.

  Basham, A. L. (1967), The Wonder that was India, London: Sidgwick and Jackson.

  Bauer, Brigitte L. M. (1996), ‘Language Loss in Gaul: Socio-Historical and Linguistic Factors in Language Conflict’, Southwest Journal of Linguistics xv (1-2): 23-44.

  Baugh, Albert C. and Thomas Cable (2002), A History of the English Language (5th edn), London: Routledge.

  Bazin, Louis (1948), ‘Un texte proto-turc du IVe siècle: le distique hiong-nou du sin-chou’, Oriens I, pp. 208-19.

  Beal, Samuel (1884) (reprinted 1995), Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World, Delhi: D. K. Publishers.

  Bechert, Heinz and Richard Gombrich (eds) (1984), The World of Buddhism, London: Thames and Hudson.

  Beyer, Stephan V. (1992), The Classical Tibetan Language, Albany, NY: SUNY.

  Black, Jeremy, Andrew George and Nicholas Postgate (2000), Concise Dictionary of Akkadian, Wiesbaden: Harassowitz.

  Blake, Robert and Christine Stephanie Nicholls (eds) (1990), Dictionary of National Biography, Oxford University Press.

  Bourciez, Édouard (1967), Éléments de linguistique romane, Paris: Klincksieck.

  Bousquet, G. H. (1940), A French View of the Netherlands Indies (trans. Philip E. Lilienthal), Oxford University Press.

  Boxer, Charles Ralph (1969), The Portuguese Seaborne Empire, London: Hutchinson.

  Brandt, Rolf (1969), ‘The Linguistic Situation in England from the Norman Conquest to the Loss of Normandy’, in Roger Lass (ed.). Approaches to English Historical Linguistics, New York: Holt, Rinehart and Winston, pp. 369-91.

  Braudel, Fernand (1993), A History of Civilizations (Grammaire de civilisations, trans. Richard Mayne), New York and London: Penguin.

  Braudel, Fernand (2001), The Mediterranean in the Ancient World (trans, of Les Mémoires de la Méditerranée), London: Allen Lane.

  Braun, T. F. R. G. (1982), ‘The Greeks in the Near East’, Article 36a, in Cambridge Ancient History (2nd edn), vol. III. pt 3.

  Briquel-Chatonnet, Françoise (ed.) (1996), Mosaïque de langues mosaïque culturelle: le bilingüisme dans le Proche-Orient ancien, Paris: Jean Maisonneuve.

  Brock, S. P. (1989), Spirituality in the Syriac Tradition, Kerala: Mōrān ‘Ethō Series no. 2.

  Brooks, E. Bruce, and Taeko Brooks (2002), ‘The Nature and Historical Context of the Mencius’, in Alan Ko Lo Chan (ed.), Contexts and Interpretations, Hawaii.

  Brough, John (1968), Poems from the Sanskrit, Harmondsworth: Penguin.

  Buck, Carl Darling (1955), The Greek Dialects, University of Chicago Press.

  Cadogan, Leon (1959), Ayvu Rapyta. Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá, University of Sáo Paulo, Faculty of Philosophy, Sciences and Letters, Bulletin 27, Anthropology no. 5.

  Caplice, Richard (1988), Introduction to Akkadian, Rome: Biblical Institute Press.

  Cary, M. (1954), A History of Rome down to the Reign of Constantine, London: Macmillan.

  Cavalli-Sforza, Luigi Luca (2001), Genes, Peoples and Languages, London: Penguin.

  Cerrón-Palomino, Rodolfo (1987), Lingüística Quechua, Cuzco: Centro de estudios rurales andinos Bartolomé de Las Casas.

  Chatterji, S. K. (1966), The People, Language, and Culture of Orissa, Bhubaneshwar: Oriya Sahitya Akademi.

  Chen, Edward I-Te (1984), ‘The Attempt to Integrate the Empire: Legal Perspectives’, in Myers and Peattie (1984: 240-74).

  Clauson, Gerard (2002 [1962]), Studies in Turkic and Mongol Linguistics (2nd edn), London: Routledge Curzon.

  Coedès, Georges (1968), The Indianized States of Southeast Asia (ed. Walter F. Vella, trans. Sue Brown Cowing), Honolulu: University of Hawaii and East-West Center Press.

  Comrie, Bernard (1981), The Languages of the Soviet Union, Cambridge University Press.

  Cook, B. F. (1987), Greek Inscriptions, London: British Museum.

  Corriente, Federico (1992), Arabe andalusí y lenguas romances, Madrid: Mapfre.

  Crawford, James (1998), ‘Endangered Native American Languages: What Is to Be Done, and Why?’, in Ricento and Burnaby (eds), Language and Politics in the US and Canada, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

  Cribb, Joe, Barrie Cook and Ian Carradice (1999), The Coin Atlas, London: Little, Brown.

  Crosby, Alfred W. (1972), The Columbian Exchange, Westport, CT: Greenwood Press.

  Crowley, Tony (2000), The Politics of Language in Ireland 1366-1922: a Sourcebook, London: Routledge.

  Crystal, David (2003), English as a Global Language (2nd edn), Cambridge University Press.

  Cuevas, Mariano (1914), Documentos inéditos del siglo XVI para la historia de México, Mexico City: Porrua.

  Cunliffe, Barry (1997), The Ancient Celts, Oxford University Press.

  Cunliffe, Barry (2001), Facing the Ocean: the Atlantic and Its Peoples, Oxf
ord University Press.

  Dalby, Andrew (1998), A Dictionary of Languages, London: Bloomsbury.

  Dalrymple, William (2002), White Mughals, London: HarperCollins.

  De Las Casas, Fray Bartolomé (1957 [c.1530], Historia de las Indias (vols. 95-6 of Biblioteca de Autores Espaõoles), Madrid: Ediciones Atlas.

 

‹ Prev