Book Read Free

Poor Fellow My Country

Page 252

by Xavier Herbert


  She was drowned in a howl of protest from the crossbreeds in the dusky crowd. But her voice came through again: ‘Like Jew who is not brought up to Judaism is not Jew, but what blackfellow call Bloody Nutching . . . blackfellow who has lost his Dreaming is Bloody Nutching . . .’

  ‘Bloody nutching yo’self!’

  ‘Shut up . . . bloody puggin white bastard!’

  They were shoving towards her. Pat turned on them, brandishing his crutch, roaring, ‘Shut up yo’selves, you mongrel bastards, and give her a go!’

  Again the voice of Rifkah, cracking now with the strain: ‘Not only have zese poor vuns here lost zere Dreaming, but zere dignity, too. People cannot truly live vizout dignity. Still ze people of ze North Coast have it. Leave zem alone, and zey vill make a nation. Zey vill become proud people . . . like ze Jews now zey have ze dignity of owning again zere ancient land of Israel. All Jews zroughout ze vorld share zat dignity . . . even if so many have lost zere Dreaming, too. So vill zese poor ozzer blackmen become proud again, knowing zat zere is a black Australian Nation . . . Murrinbidui . . .’

  Someone yelled, ‘Land Rights!’

  It was taken up: ‘Lan’ Right . . . Lan’ Right . . . Lan’ Right!’

  Pat bellowed, ‘Shut up, you bloody munguses . . . and listen to sense for once!’

  Rifkah got in a last hoarse word: ‘Land Rights vill only make ghettos amongst ze vites. Ze blackman living vit ze viteman moost alvays feel he is rubbitch . . .’

  Up went another cry: ‘In’egration . . . In’egration . . . In’egration!’

  And yet another: ‘Karlmarkus . . . Karlmarkus!’

  The darkies were onto Pat — and he onto them with the crutch — Crack, crack, crack!

  They snatched it from him, overwhelmed him, in a huddle that looked like a spider in the grip of a swarm of furious ants. No whites interfered, but rather drew back to avoid involvement. Rifkah started to his rescue. They were dragging him towards the river bank. She fought her way through the black and yellow press, positively seering a path with her she-hawk’s screaming and the blaze of her hair now divested of the hat. She almost got to him before they shoved him through the rails, reached the rails herself to see him go sliding down the curving concrete wall — Swish! — and he shot out into the milky stream — Splash!

  He sank. He came up further out, thrashing with one arm. Hanging on the rail, great-eyed, she wailed, ‘He cannot svim!’

  Again he sank, to come up now a distance down, caught by the current.

  She screamed till her voice cracked. ‘Float, Pat, float . . . do not struggle!’

  But Pat went down again.

  She croaked, ‘Gevalt!’ She slipped through the rails, let go, went sliding down on her belly — Splash!

  Her head came up like a bubble of dark blood above the milk. Pat was out in racing midstream now and well away. She struck out, was soon in the flood-race. Pat had vanished. But there ahead of her, retreating at the same swift rate as she advanced, was a strange sight — a quadrigeminal pattern of four bubbles. She stared, stopped swimming, swept on.

  Were the great eyes behind the flared nostrils really intense grey, or only appeared to be so upon the racing white water? Her mouth opened wide, to give forth a cry that rang to the very tops of the few remaining river trees: ‘Prindy . . . Prindy . . . Ngoornberri . . . ngungah . . . ngungahhhhhh!’

  Down went the pattern of bubbles. Down went the copper head that looked like a bubble of blood. Nothing else for the gaping world to see. Only the Moah of the river to be sensed, by those with senses not yet too blunted by the jack-hammer logic of the kuttabah as still to be aware of the all-pervading Mahraghi of this ancient land, Terra Australis del Espiritu Santo.

  POOR FELLOW MY COUNTRY

  Glossary of Aboriginal Terms

  Bamgulut — bottle-tree

  Baranga — brother

  Barcoo — sick

  Beinook — bustard

  Beraga — ‘bring here’

  Beral — Frog People (myth.)

  Biaiuk — fairy wren

  Bidu-bidu — bullroarer

  Bijnitch — activity (general)

  Bilbilgah — night-parrot

  Binji — belly

  Bogey — bathe

  Booroolooloogun — nutmeg pigeon, also name of tribe

  Bornji — tail of brush-tail wallaby

  Bulkung — girdle of human hair

  Burrulka — the sea

  Burruwa — sister

  Charada — love magic

  Danook — ‘silence!’

  Darra — penis

  Delera — armlets

  Dibble — evil spirit

  Dirralk gurruk — ‘spit come out’ (it makes my mouth water)

  Dookyangana — policeman

  Gadecia — king prawn

  Gogul — mopoke

  Googoomara — giant cuckoo

  Googoowinji — cormorant

  Goolgoolgabin — see Jullingaal

  Goona — dung

  Goondalaag — wind spirits

  Goorawundanji — salt-water crocodile

  Gooruk bambulla? — ‘who is that person?’

  Goydai! — ‘come!’

  Gringelli — white morning glory (Convulvulus)

  Gubindah — gecko lizard

  Guliyurik — night heron

  Gully-gully — crazy

  Gungu (Ingornu) — fire-lighting equipment

  Gurrawirrilyuma — pied butcher bird

  Igaiyu — ‘my boy’

  Igulgul — The Moon God

  Ingornu — see Gungu

  Iyuwuk — bandicoot

  Jalyerri (Julama, Jumbajinna) — totemic skin name or sign

  Jeripunga — symbol of totem

  Jitty — silly

  Joey — small boy

  Julama — see Jalyerri

  Jullingaal (Goolgoolgabin) — python

  Jumbajinna — see Jalyerri

  Jungara — taboo business

  Kaiu kahlu — ‘no good like that’

  Kala — all right

  Karrarra — plover

  Kirrikijirrit — Willy wagtail

  Kokanjinni (Ngaggun) — ‘nephew’ (maternal uncle speaking)

  Kokulal — secret ceremonial ground

  Koodook — nightjar (departed spirit)

  Koolah — angry

  Koonapippi — Kurrawaddi, Ol’Goomun-Ol’Goomun) — The Earth Mother, The Sun Goddess

  Koornung — witch-doctor

  Kowee! — ‘come!’

  Koyada kumeri — ‘don’t be frightened’

  Koyada namyul Koynainjil — ban on speech (during period of initiation)

  Koyu — ‘mother’ (son speaking)

  Kudijingera — tribal elders

  Kudjalinga — salt-water turtle

  Kudijingah — songs of the Dream Time

  Kulli-kulli! — ‘quick!’

  Kallum kundirra — good hunter, strong man

  Kumali — see Wahji

  Kumara — Female genitals

  Kumbitji — ironwood tree

  Kumija — see Mora

  Kumilungornu — female breast, mother

  Kundirra — strong

  Kunjan — see Woolahloo

  Kurrawaddi — see Koonapippi

  Kuttabah — whiteman

  Kweeai — young girl

  Kweeluk — curlew

  Lamala (yalmaru) — spirit-double

  Larrama — native kapok

  Loonga — backside

  Mahraghi — magic

  Makoon — nephew

  Mangan — native plum

  Marana nunga (Mundinjana) — song man

  Marmaroo — brush-tail wallaby

  Mekullikulli — ‘my boy’

  Minaji — the evening star

  Minga-minga — music-sticks

  Mininjorka — bandicoot

  Min-minya — fly-catcher plant, devil spirit-woman

  Miyakka — yam

  Moah (Tulli-tulli) — b
ewitched

  Moomboo — evil spirit

  Mora (Kumija) — paternal grandfather or grandson

  Moya — native apple

  Muddrin bijnitch — murder

  Mukkinboro — banyan tree

  Mullaka — elder, boss

  Mullikirri — ‘son’ (mother speaking)

  Mumbarma — throwing stick

  Mummuk — ‘goodbye’

  Mundinjana — see Marana nunga

  Mundowi — foot

  Mungus — stupid person

  Munjong — a new chum, novice

  Murri — native term for full-blood Aborigine, also adj., cf. Murringlitch

  Murrimo — possum

  Murringlitch — Aboriginal dialect of English

  Myall — wild

  Naga — loin cloth

  Nainjil — tongue

  Ngaggun — see Kokanjinni

  Ngangula — ‘we go’

  Ningari — initiate

  Numeriji — see Tchamala

  Nunyardil — ‘who are you?’

  Nuttagul — goose

  Nyang — ‘The Fly’, the star Sirius

  Ol’Goomun-Ol’Goomun — see Koonapippi

  Pam — palm tree

  Peindi — ground oven

  Pijak — native bee

  Pookarakka — wise man

  Porrunna — ‘look-see’

  Poot-poot — tick (insect)

  Prindy — goanna

  Puringa — cod fish

  Sunday bijnitch — sacred ceremonial

  Tchamala (Numeriji) — The Rainbow Snake (myth.)

  Tchillip — sleep

  Tchineke — snake

  Tchinekin — acting with subterfuge

  Tilbyuk — duck

  Tjaina — non-sacred dancing ground

  Tjala — catfish

  Tjangaluma — sacred call

  Tjooloo — spirit of an unborn infant

  Tjungara — taboo, forbidden

  Tjuril — fresh-water turtle

  Tulli-tulli — see Moah

  Wagga — urine

  Wahji (Kumali) — taboo

  Waianga — The Cloud Spirits (myth.)

  Wallan — emu

  Wallandak — pelican

  Wallingerra — nephew (sister’s son)

  Warriji jeega — dead

  Watagarra — wedge-tail eagle

  Winyan — waterhole

  Wirrianwah — shelter for an initiate

  Woolahloo (Kunjan) — ring place (secret ceremonial ground)

  Wurrak — bad

  Yakkarai! — ‘hooray!’

  Yalmaru (Lamala) — spirit-double

  Yalunga — initiate

  Yang — skink lizard

  Yawarra — ‘until I return’

  Yerrilgeenah — galah

  Yinganga — fresh-water crocodile

  Yu, Yu-ai — ‘yes’

  About the Author

  XAVIER HERBERT was born in Port Hedland, Western Australia, in 1901. He was educated there and in Fremantle, qualifying as a pharmacist. After World War I he travelled around Australia, reaching Darwin in 1927. There he worked as a railway fettler and visited the South Pacific, experiences that went towards his first novel, Capricornia. He continued to travel, both overseas and within Australia, until, in 1946, he settled near Cairns with his wife, Sadie Norden. He combined writing with a variety of casual occupations.

  Capricornia was first published in 1938 and won the Sesquicentenary Committee’s literary competition in the same year. Xavier Herbert won the Miles Franklin Award for Poor Fellow My Country, which was published in 1975. He died in 1984.

  Also by Xavier Herbert

  Capricornia 1938

  Seven Emus 1959

  Soldiers’ Women 1961

  Larger Than Life 1963

  Dream Road 1977

  Copyright

  A&R Classics

  An imprint of HarperCollinsPublishers, Australia

  First published in 1975 by William Collins Publishers

  This edition published in 2014

  by HarperCollinsPublishers Australia Pty Ltd

  ABN 36 009 913 517

  harpercollins.com.au

  POOR FELLOW MY COUNTRY. Copyright © Xavier Herbert 1975. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the nonexclusive, nontransferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, downloaded, decompiled, reverse-engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.

  Introduction copyright © Russell McDougall 2014.

  The right of Xavier Herbert to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright Amendment (Moral Rights) Act 2000.

  This work is copyright. Apart from any use as permitted under the Copyright Act 1968, no part may be reproduced, copied, scanned, stored in a retrieval system, recorded, or transmitted, in any form or by any means, without the prior written permission of the publisher.

  HarperCollinsPublishers

  Level 13, 201 Elizabeth Street, Sydney NSW 2000, Australia

  Unit D1, 63 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand

  A 53, Sector 57, Noida, UP, India

  77–85 Fulham Palace Road, London, W6 8JB, United Kingdom

  2 Bloor Street East, 20th floor, Toronto, Ontario M4W 1A8, Canada

  195 Broadway, New York NY 10007, USA

  National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry:

  Herbert, Xavier, 1901–1984, author.

  Poor fellow my country / Xavier Herbert.

  978 0 7322 9946 0 (hardback)

  978 1 4607 0324 3 (ebook)

  EPub Edition August 2014 ISBN 9781460703243

  A823.2

  Cover design by Hazel Lam, HarperCollins Design Studio

  Cover image: Miwulungini (Lotus Pods) by Gracie Kumbi © Merrepen Arts 2011

  1 Shawn Hughes, ‘An Editor’s Preface’, Modern Fiction Studies, 1981, vol. 27 p. 5.

  2 Xavier Herbert, Letter to ‘Dearest Man’ [Arthur Dibley], ‘Sunday’, mid 1936, Papers of Xavier Herbert, National Library of Australia, NLA MS 758.

  3 This is a term of denunciation Herbert used often. At one stage, after the dismissal, he wrote to Gough Whitlam with the idea of writing a book called ‘The Lousy Aussie’. He received no reply. (Letter to Whitlam, 29 January 1976, Sadie and Xavier Herbert Collection, Fryer Library, University of Queensland, UQFL 83, Box 33.)

  4 Xavier Herbert, Letter to Sadie, 5 September 1968, Sadie and Xavier Herbert Collection, Fryer Library, University of Queensland, UQFL 83, Box 47.

  5 PR Stephensen, ‘Spirit of the Land: the Basis of Australian Resurgence’, The Publicist, 1 July 1938, p. 8.

  6 Xavier Herbert, Letter to Beatrice Davis, 16 July 1970, Correspondence of Beatrice Davis 1956–1988, National Library of Australia, MS 3956.

  7 Xavier Herbert, ‘Australia has the Black Pox’, April, 1978, in Xavier Herbert: Episodes from Capricornia, Poor Fellow My Country and other fiction, non-fiction and letters, Frances de Groen and Peter Pierce (eds.), University of Queensland Press, St Lucia, 1992. (In this press statement, released on Aurukun and Mornington Island, Herbert paraphrases the words of Rifkah Rosen in Poor Fellow My Country.)

 

 

 

/>

‹ Prev