Book Read Free

Talking to Strangers

Page 15

by Paul Auster


  Beginning with Gertrude Stein, who arrived in Paris well before World War I, the story of American writers in Paris during the twenties and thirties is almost identical to the story of American writing itself. Hemingway, Fitzgerald, Faulkner, Sherwood Anderson, Djuna Barnes, Kay Boyle, e e cummings, Hart Crane, Archibald MacLeish, Malcolm Cowley, John Dos Passos, Katherine Anne Porter, Laura Riding, Thornton Wilder, Williams, Pound, Eliot, Glenway Wescott, Henry Miller, Harry Crosby, Langston Hughes, James T. Farrell, Anaïs Nin, Nathanael West, George Oppen—all of these and others either visited or lived in Paris. The experience of those years has so thoroughly saturated American consciousness that the image of the starving young writer serving his apprenticeship in Paris has become one of our enduring literary myths.

  It would be absurd to assume that each of these writers was directly influenced by the French. But it would be just as absurd to assume that they went to Paris only because it was a cheap place to live. In the most serious and energetic magazine of the period, transition, American and French writers were published side by side, and the dynamics of this exchange led to what has probably been the most fruitful period in our literature. Nor does absence from Paris necessarily preclude an interest in things French. The most Francophilic of all our poets, Wallace Stevens, never set foot in France.

  Since the twenties, American and British poets have been steadily translating their French counterparts—not simply as a literary exercise, but as an act of discovery and passion. Consider, for example, these words from John Dos Passos’s preface to his translations of Cendrars in 1930: “… A young man just starting to read verse in the year 1930 would have a hard time finding out that this method of putting words together has only recently passed through a period of virility, intense experimentation and meaning in everyday life … For the sake of this hypothetical young man and for the confusion of Humanists, stuffed shirts in editorial chairs, anthology compilers and prize poets, sonnet writers and readers of bookchats, I think it has been worth while to attempt to turn these alive informal personal everyday poems of Cendrars’ into English…” Or T. S. Eliot, introducing his translation of Anabasis by Saint-John Perse that same year: “I believe that this is a piece of writing of the same importance as the later work of James Joyce, as valuable as Anna Livia Plurabelle. And this is a high estimate indeed.” Or Kenneth Rexroth, in the preface to his translations of Reverdy in 1969: “Of all the modern poets in Western European languages Reverdy has certainly been the leading influence on my own work—incomparably more than anyone in English or American—and I have known and loved his work since I first read Les Épaves du ciel as a young boy.”

  As the list of translators included in this book shows, many of the most important contemporary American and British poets have tried their hand at translating the French, among them Pound, Williams, Eliot, Stevens, Beckett, MacNeice, Spender, Ashbery, Blackburn, Bly, Kinnell, Levertov, Merwin, Wright, Tomlinson, Wilbur—to mention just some of the most familiar names. It would be difficult to imagine their work had they not been touched in some way by the French. And it would be even more difficult to imagine the poetry of our own language if these poets had not been a part of it. In a sense, then, this anthology is as much about American and British poetry as it is about French poetry. Its purpose is not only to present the work of French poets in French, but to offer translations of that work as our own poets have reimagined and re-presented it. As such, it can be read as a chapter in our own poetic history.

  II

  The French tradition and the English tradition in this epoch are at opposite poles to each other. French poetry is more radical, more total. In an absolute and exemplary way it has assumed the heritage of European Romanticism, a romanticism which begins with William Blake and the German romantics like Novalis, and via Baudelaire and the Symbolists culminates in twentieth-century French poetry, notably Surrealism. It is a poetry where the world becomes writing and language becomes the double of the world.

  —OCTAVIO PAZ

  On the other hand, this much is also certain: If there has been a steady interest in French poetry for the past hundred years on the part of British and American poets, enthusiasm for the French has often been tempered by a certain wariness, even hostility, to literary and intellectual practices in France. This has been more true of the British than the Americans, but, nevertheless, the American literary establishment remains strongly Anglophilic in orientation. One has only to compare the dominant trends in philosophy, literary criticism, or novel-writing to realize the enormous gulf between the two cultures.

  Many of these differences reside in the disparities between the two languages. Although English is in large part derived from French, it still holds fast to its Anglo-Saxon origins. Against the gravity and substantiality to be found in the work of our greatest poets (Milton, say, or Emily Dickinson), which embodies an awareness of the contrast between the thick emphasis of Anglo-Saxon and the nimble conceptuality of French/Latin—and to play one repeatedly against the other—French poetry often seems almost weightless to us, to be composed of ethereal puffs of lyricism and little else. French is necessarily a thinner medium than English. But that does not mean it is weaker. If English writing has staked out as its territory the world of tangibility, of concrete presence, of surface accident, French literary language has largely been a language of essences. Whereas Shakespeare, for example, names more than five hundred flowers in his plays, Racine adheres to the single word flower. In all, the French dramatist’s vocabulary consists of roughly fifteen hundred words, while the word count in Shakespeare’s plays runs upward of twenty-five thousand. The contrast, as Lytton Strachey noted, is between “comprehension” and “concentration.” “Racine’s great aim,” Strachey wrote, “was to produce, not an extraordinary nor a complex work of art, but a flawless one; he wished to be all matter and no impertinence. His conception of a drama was of something swift, inevitable; an action taken at the crisis, with no redundancies however interesting, no complications however suggestive, no irrelevances however beautiful—but plain, intense, vigorous, and splendid with nothing but its own essential force.” More recently, the poet Yves Bonnefoy has described English as a “mirror” and French as a “sphere,” the one Aristotelian in its acceptance of the given, the other Platonic in its readiness to hypothesize “a different reality, a different realm.”

  Samuel Beckett, who has spent the greater part of his life writing in both languages, translating his own work from French into English and from English into French, is no doubt our most reliable witness to the capacities and limitations of the two languages. In one of his letters from the mid-fifties, he complained about the difficulty he was having in translating Fin de partie (Endgame) into English. The line Clov addresses to Hamm, “Il n’y a plus de roues de bicyclette,” was a particular problem. In French, Beckett contended, the line conveyed the meaning that bicycle wheels as a category had ceased to exist, that there were no more bicycle wheels in the world. The English equivalent, however, “There are no more bicycle wheels,” meant simply that there were no more bicycle wheels available, that no bicycle wheels could be found in the place where they happened to be. A world of difference is embedded here beneath apparent similarity. Just as the Eskimos have more than twenty words for snow (a frequently cited example), which means they are able to experience snow in ways far more nuanced and elaborate than we are—literally to see things we cannot see—the French live inside their language in ways that are somewhat at odds with the way we live inside English. There is no judgment of any kind attached to this remark. If bad French poetry tends to drift off into almost mechanical abstractions, bad English and American poetry has tended to be too earthbound and leaden, sinking into triviality and inconsequence. Between the two bads there is probably little to choose from. But it is helpful to remember that a good French poem is not necessarily the same thing as a good English poem.

  The French have had their Academy for more than three hundred years. It is an i
nstitution that at once expresses and helps to perpetuate a notion of literature far more grandiose than anything we have ever known in England or America. As an official point of view, it has had the effect of removing the literary from the realm of the everyday, whereas English and American writers have generally been more at home in the flux of the quotidian. But because they have an established tradition to react against, French poets—paradoxically—have tended to be more rebellious than their British and American counterparts. The pressures of conformity have had the net result of producing a vigorous anti-tradition, which in many ways has actually usurped the established tradition as the major current in French literature. Beginning with Villon and Rabelais, continuing on through Rousseau, Baudelaire, Rimbaud, and the cult of the poète maudit, and then on into the twentieth century with Apollinaire, the Dada movement, and the Surrealists, the French have systematically and defiantly attacked the accepted notions of their own culture—primarily because they have been secure in their knowledge that this culture exists. The lessons of this anti-tradition have been so thoroughly assimilated that today they are more or less taken for granted.

  By contrast, the great interest shown by Pound and Eliot in French poetry (and, in Pound’s case, the poetry of other languages as well) can be read not so much as an attack on Anglo-American culture as an effort to create a tradition, to manufacture a past that would somehow fill the vacuum of American newness. The impulse was essentially conservative in nature. With Pound, it degenerated into Fascist rantings; with Eliot, into Anglican pieties and an obsession with the notion of Culture. It would be wrong, however, to set up a simple dichotomy between radicalism and conservatism, and to put all things French in the first category and all things English and American in the second. The most subversive and innovative elements of our literature have frequently surfaced in the unlikeliest places and have then been absorbed into the culture at large. Nursery rhymes, which form an essential part of every English-speaking child’s early education, do not exist as such in France. Nor do the great works of Victorian children’s literature (Lewis Carroll, George Macdonald) have any equivalent in French. As for America, it has always had its own, homegrown Dada spirit, which has continued to exist as a natural force, without any need of manifestoes or theoretical foundations. The films of Buster Keaton and W.C. Fields, the skits of Ring Lardner, the drawings of Rube Goldberg surely match the corrosive exuberance of anything done in France during the same period. As Man Ray (a native American) wrote to Tristan Tzara from New York in 1921 about spreading the Dada movement to America: “Cher Tzara—Dada cannot live in New York. All New York is Dada, and will not tolerate a rival…”

  Nor should one assume that twentieth-century French poetry is sitting out there as a convenient, self-contained entity. Far from being a unified body of work that resides neatly within the borders of France, French poetry of this century is various, tumultuous, and contradictory. There is no typical case—only a horde of exceptions. For the fact is, a great number of the most original and influential poets were either born in other countries or spent a substantial part of their lives abroad. Apollinaire was born in Rome of mixed Polish and Italian parentage; Milosz was Lithuanian; Segalen spent his most productive years in China; Cendrars was born in Switzerland, composed his first major poem in New York, and until he was over fifty rarely stayed in France long enough to collect his mail; Saint-John Perse was born in Guadeloupe, worked for many years in Asia as a diplomat, and lived almost exclusively in Washington, D.C., from 1941 until his death in 1975; Supervielle was from Uruguay and for most of his life divided his time between Montevideo and Paris; Tzara was born in Romania and came to Paris by way of the Dada adventures at the Cabaret Voltaire in Zurich, where he frequently played chess with Lenin; Jabès was born in Cairo and lived in Egypt until he was forty-five; Césaire is from Martinique; du Bouchet is part American and was educated at Amherst and Harvard; and nearly all the younger poets in this book have stayed for extended periods in either England or America. The stereotypical view of the French poet as a creature of Paris, as a xenophobic purveyor of French values, simply does not hold. The more intimately one becomes involved with the work of these poets, the more reluctant one becomes to make any generalizations about them. In the end, the only thing that can be said with any certainty is that they all write in French.

  An anthology, therefore, is a kind of trap, tending to thwart our access to the poems even as it makes them available to us. By gathering the work of so many poets in one volume, the temptation is to consider the poets as a group, to drown them as individuals in the great pot of literature. Thus, even before it is read, the anthology becomes a kind of cultural dinner, a smattering of national dishes served up on a platter for popular consumption, as if to say, “Here is French poetry. Eat it. It’s good for you.” To approach poetry in that way is to miss the point entirely—for it allows one to avoid looking squarely at the poem on the page. And that, after all, is the reader’s primary obligation. One must resist the notion of treating an anthology as the last word on its subject. It is no more than a first word, a threshold opening on to a new space.

  III

  In the end you are weary of this ancient world.

  —GUILLAUME APOLLINAIRE

  The logical place to begin this book is with Apollinaire. Although he is neither the first-born of the poets included nor the first to have written in a consciously modern idiom, he, more than any other artist of his time, seems to embody the aesthetic aspirations of the early part of the century. In his poetry, which ranges from graceful love lyrics to bold experiments, from rhyme to free verse to “shape” poems, he manifests a new sensibility, at once indebted to the forms of the past and enthusiastically at home in the world of automobiles, airplanes, and movies. As the tireless promoter of the Cubist painters, he was the figure around whom many of the best artists and writers gathered, and poets such as Jacob, Cendrars, and Reverdy formed an important part of his circle. The work of these three, along with Apollinaire’s, has frequently been described as Cubist. While there are vast differences among them, both in methods and tone, they nevertheless share a certain point of view, especially in the epistemological foundations of the work. Simultaneity, juxtaposition, an acute feeling for the jaggedness of the real—these are traits to be found in all four, and each exploits them to different poetic ends.

  Cendrars, at once more abrasive and voluptuous than Apollinaire, observed that “everything around me moves,” and his work oscillates between the two solutions implicit in this statement: on the one hand, the ebullient jangle of sensations in works such as Nineteen Elastic Poems, and on the other, the snapshot realism of his travel poems (originally entitled Kodak but changed, under pressure from the film company of the same name, to Documentaires)—as if each of these poems was the record of a single moment, lasting no longer than it takes to click the shutter of a camera. With Jacob, whose most enduring work is contained in his 1917 collection of prose poems, The Dice Cup, the impulse is toward an anti-lyrical comedy. His language is continually erupting into playfulness (puns, parody, satire) and takes its greatest delight in unmasking the deceptions of appearances: Nothing is ever what it seems to be, everything is subject to metamorphosis, and change always occurs unexpectedly, with lightning swiftness.

  Reverdy, by contrast, uses many of these same principles, but with far more somber objectives. Here an accumulation of fragments is synthesized into an entirely new approach to the poetic image. “The image is a pure creation of the mind,” wrote Reverdy in 1918. “It cannot be born from a comparison but from a juxtaposition of two more or less distant realities. The more the relationship between the two juxtaposed realities is both distant and true, the stronger the image will be—the greater its emotional power and poetic reality.” Reverdy’s strange landscapes, which combine an intense inwardness with a proliferation of sensual data, bear in them the signs of a continual search for an impossible totality. Almost mystical in their effect, his poems are n
evertheless anchored in the minutiae of the everyday world; in their quiet, at times monotone music, the poet seems to evaporate, to vanish into the haunted country he has created. The result is at once beautiful and disquieting—as if Reverdy had emptied the space of the poem in order to let the reader inhabit it.

  A similar atmosphere is sometimes produced by the prose poems of Fargue, whose work predates that of any other poet included here. Fargue is the supreme modern poet of Paris, and fully half his writings are about the city itself. In his delicate, lyrical configurations of memory and perception, which retain an echo of their Symbolist predecessors, there is an attentiveness to detail combined with a rigorous subjectivity that transforms the city into an immense interior landscape. The poem of witness is at the same time a poem of remembrance, as if, in the solitary act of seeing, the world were reflected back to its solitary source and then, once more, reflected outward as vision. With Larbaud, a close friend of Fargue’s, one also finds a hint of the late nineteenth century. A. O. Barnabooth, the supposed author of Larbaud’s finest book of poems (in the first edition of 1908 Larbaud’s name was intentionally left off the title page), is a rich South American of twenty-four, a naturalized citizen of New York, an orphan, a world traveler, a highly sensitive and melancholy young man—a more sympathetic and humorous version of the traditional dandy hero. As Larbaud later explained, he wanted to invent a poet “sensitive to the diversity of races, people, and countries; who could find the exotic everywhere…; witty and ‘international,’ one, in a word, capable of writing like Whitman but in a light vein, and of supplying that note of comic, joyous irresponsibility which is lacking in Whitman.” As in the poems of Apollinaire and Cendrars, Larbaud-Barnabooth expresses an almost euphoric delight in the sensations of travel: “I experienced for the first time all the joy of living / In a compartment of the Nord-Express…” Of Barnabooth André Gide wrote: “I love his haste, his cynicism, his gluttony. These poems, dated from here and there, and everywhere, are as thirst-making as a wine list … In this particular book, each picture of sensation, no matter how correct or dubious it may be, is made valid by the speed with which it is supplanted.”

 

‹ Prev