Book Read Free

Talking to Strangers

Page 17

by Paul Auster


  Although Surrealism continues to exist as a literary movement, the period of its greatest influence and most important creations came to an end by the beginning of World War II. Of the second-generation Surrealists—or those poets who found inspiration in its methods—Césaire stands out as the most notable example. One of the first black writers to be recognized in France, founder of the négritude movement—which asserts the uniqueness and dignity of black culture and consciousness—Césaire, a native of Martinique, was championed by Breton, who discovered his work in the late thirties. As the South African poet Mazisi Kunene has written about Césaire: “Surrealism was for him a logical instrument with which to smash the restrictive forms of language which sanctified rationalized bourgeois values. The breaking up of language patterns coincided with his own desire to smash colonialism and all oppressive forms.” More vividly perhaps than in the work of the Surrealists of France, Césaire’s poetry embodies the twin aspirations of political and aesthetic revolution, and in such a way that they are inseparably joined.

  For many of the poets who began writing in the thirties, however, Surrealism was never a temptation. Follain, for example, whose work has proved to be particularly amenable to American taste (of all recent French poets, he is the one who has been most frequently translated), is a poet of the everyday, and in his short, exquisitely crafted works one finds an examination of the object no less serious and challenging than Ponge’s. At the same time, Follain is largely a poet of memory (“In the fields / of his eternal childhood / the poet wanders / wanting to forget nothing”), and his evocations of the world as seen through a child’s eyes bear within them a shimmering, epiphanic quality of psychological truth. A similar kind of realism and attention to surface detail is also to be found in Guillevic. Materialist in his approach to the world, unrhetorical in his methods, Guillevic has also created a world of objects—but one in which the object is nevertheless problematical, a reality to be penetrated, to be striven for, but which is not necessarily given. Frénaud, on the other hand, although often grouped together with Follain and Guillevic, is a far more romantic poet than his two contemporaries. Effusive in his language, metaphysical in his concerns, he has been compared at times to the Existentialists in his insistence that man’s world is a creation of man himself. Despairing of certainty (There Is No Paradise, reads the title of one of his collections), Frénaud’s work draws its force not so much from a recognition of the absurd as from the attempt to find a basis for positive values within the absurd itself.

  If World War I was the crucial event that marked the poetry of the twenties and thirties, World War II was no less decisive in determining the kind of poetry written in France during the late forties and fifties. The military defeat of 1940 and the Nazi occupation that followed were among the darkest moments in French history. The country had been devastated both emotionally and economically. In the context of this disarray, the mature poetry of René Char came as a revelation. Aphoristic, fragmented, closely allied to the thought of Heraclitus and the pre-Socratics, Char’s poetry is at once a lyrical summoning of natural correspondences and a meditation on the poetic process itself. Austere in its settings (for the most part the landscape is that of Char’s native Provence) and roughly textured in its language, this is a poetry that does not attempt to record or evoke feelings so much as it seeks to embody the ongoing struggle of words to ground themselves in the world. Char writes from a position of deep existential commitment (he was an important field leader in the Resistance), and his work is permeated with a sense of new beginnings, of a necessary search to rescue life from the ruins.

  The best poets of the immediate postwar generation share many of these same preoccupations. Bonnefoy, du Bouchet, Jaccottet, Giroux, and Dupin, all born within four years of one another, manifest in their work a vigilant hermeticism that is characterized by a consciously reduced range of imagery, great syntactical inventiveness, and a refusal to ask anything but essential questions. Bonnefoy, the most classical and philosophically oriented of the five, has largely been concerned in his work with tracking the reality that haunts “the abyss of concealed appearances.” “Poetry does not interest itself in the shape of the world itself,” he once remarked, “but in the world that this universe will become. Poetry speaks only of presences—or absences.” Du Bouchet, by contrast, is a poet who shuns every temptation toward abstraction. His work, which is perhaps the most radical adventure in recent French poetry, is based on a rigorous attentiveness to phenomenological detail. Stripped of metaphor, almost devoid of imagery, and generated by a language of abrupt, paratactic brevity, his poems move through an almost barren landscape, a speaking “I” continually in search of itself. A du Bouchet page is the mirror of this journey, each one dominated by white space, the few words present as if emerging from a silence that will inevitably claim them again.

  Of these poets, it is undoubtedly Dupin whose work holds the greatest verbal richness. Tightly sprung, calling upon an imagery that seethes with hidden violence, his poems are dazzling in both their energy and their anguish. “In this infinite unanimous dissonance,” he writes, in a poem entitled “Lichens,” “each ear of corn, each drop of blood, speaks its language and goes its way. The torch, which lights the abyss, which seals it up, is itself an abyss.” Far gentler in approach are both Jaccottet and Giroux. Jaccottet’s short nature poems, which in certain ways adhere to the aesthetics of Imagism, have an Oriental stillness about them that can flare at any moment into the brightness of epiphany. “For us living more and more surrounded by intellectual schemas and masks,” Jaccottet has written, “and suffocating in the prison they erect around us, the poet’s eye is the battering ram that knocks down these walls and gives back to us, if only for an instant, the real; and with the real, a possibility of life.” Giroux, a poet of great lyrical gifts, died prematurely in 1973 and published only one book during his lifetime. The short poems in that volume are quiet, deeply meditated works about the nature of poetic reality, explorations of the space between the world and words, and they have had a considerable impact on the work of many of today’s younger poets.

  This hermeticism, however, is by no means present in the work of all the poets of the postwar period. Dadelsen, for example, is an effusive poet, monologic and varied in tone, who frequently launches into slang. There have been a number of distinguished Catholic poets in France during the twentieth century (La Tour du Pin, Emmanuel, Jean-Claude Renard, and Mambrino are recent examples), but it is perhaps Dadelsen, less well known than the others, who in his tormented search for God best represents the limits and perils of religious consciousness. Marteau, on the other hand, draws much of his imagery from myth, and although his preoccupations often overlap with those of, say, Bonnefoy or Dupin, his work is less self-reflective than theirs, dwelling not so much on the struggles and paradoxes of expression as on uncovering the presence of archetypal forces in the world.

  Of the new work that began to appear in the early sixties, the books of Jabès are the most notable. Since 1963, when The Book of Questions was published, Jabès has brought out ten volumes in a remarkable series of works, prompting comments such as Jacques Derrida’s statement that “in the last ten years nothing has been written in France that does not have its precedent somewhere in the texts of Jabès.” Jabès, an Egyptian Jew who published a number of books of poetry in the forties and fifties, has emerged as a writer of the first rank with his more recent work—all of it written in France after his expulsion from Cairo during the Suez crisis. These books are almost impossible to define. Neither novels nor poems, neither essays nor plays, they are a combination of all these forms, a mosaic of fragments, aphorisms, dialogues, songs, and commentaries that endlessly move around the central question posed by each book: how to speak what cannot be spoken. The question is the Holocaust, but it is also the question of literature itself. By a startling leap of the imagination, Jabès treats them as one and the same: “I talked to you about the difficulty of being Jewish, which
is the same as the difficulty of writing. For Judaism and writing are but the same waiting, the same hope, the same wearing out.”

  This determination to carry poetry into uncharted territory, to break down the standard distinctions between prose and verse, is perhaps the most striking characteristic of the younger generation of poets today. In Deguy, for example, poetry can be made from just about anything at all, and his work draws on a broad range of material: from the technical language of science to the abstractions of philosophy to elaborate play on linguistic constructions. In Roubaud, the quest for new forms has led to books of highly intricate structures (one of his volumes, Σ, is based on the permutations of the Japanese game of go), and these invented shapes are exploited with great deftness, serving not as ends in themselves but as a means of ordering the fragments they encompass, of putting the various pieces in a larger context and investing them with a coherence they would not possess on their own.

  Pleynet and Roche, two poets closely connected with the well-known review Tel Quel, have each carried the notion of antipoetry to a position of extreme combativeness. Pleynet’s jocular, and at the same time deadly serious, “Ars Poetica” of 1964 is a good example of this attitude. “I. ONE CANNOT KNOW HOW TO WRITE WITHOUT KNOWING WHY. II. THE AUTHOR OF THIS ARS POETICA DOES NOT KNOW HOW TO WRITE BUT HE WRITES. III. THE QUESTION ‘HOW TO WRITE’ ANSWERS THE QUESTION ‘WHY WRITE’ AND THE QUESTION ‘WHAT IS WRITING’. IV. A QUESTION IS AN ANSWER.” Roche’s approach is perhaps even more disruptive of conventional assumptions about literature. “Poetry is inadmissible. Besides, it does not exist,” he has written. And elsewhere: “… the logic of modern writing demands that one should take a vigorous hand in promoting the death agonies of [this] symbolist, outmoded ideology. Writing can only symbolize what it is in its functioning, in its ‘society’, within the frame of its utilization. It must stick to that.”

  This is not to say, however, that short, lyric poems do not continue to be written in France. Delahaye and Denis, both still in their thirties, have created substantial bodies of work in this more familiar mode—mining a landscape that had first been mapped out by du Bouchet and Dupin. On the other hand, many of the younger poets, having absorbed and transmuted the questions raised by their predecessors, are now producing a kind of work that is both original and demanding in its insistence upon the textuality of the written word. Although there are significant differences among Albiach, Royet-Journoud, Daive, Hocquard, and Veinstein, in one fundamental aspect of their work they share a common point of view. Their medium as writers is neither the individual poem nor even the sequence of poems, but the book. As Royet-Journoud stated in a recent interview: “My books consist only of a single text, the genre of which cannot be defined … It’s a book that I write, and I feel that the notion of genre obscures the book as such.” This is as true of Daive’s highly charged, psycho-erotic work, Hocquard’s graceful and ironic narratives of memory, and Veinstein’s minimal theaters of the creative process as it is of Royet-Journoud’s obsessive “detective stories” of language. Most strikingly, this approach to composition can be found in Albiach’s 1971 volume, État, undoubtedly the major work to be published thus far by a member of this younger generation. As Keith Waldrop has written: “The poem—it is a single piece—does not progress by images … or by plot … The argument, if it were given, might include the following propositions: 1) everyday language is dependent on logic, but 2) in fiction, there is no necessity that any particular word should follow any other, so 3) it is possible at least to imagine a free choice, a syntax generated by desire. État is the ‘epic’ … of this imagination. To state such an argument … would be to renounce the whole project. But what is presented is not a series of emotions … the poem is composed mindfully; and if Anne-Marie Albiach rejects rationality, she quite obviously writes with full intelligence…”

  IV

  … with the conviction that, in the end, translating is madness.

  —MAURICE BLANCHOT

  As I was about to embark on the project of editing this anthology, a friend gave me a piece of valuable advice. Jonathan Griffin, who served as British cultural attaché in Paris after the war, and has translated several books by De Gaulle, as well as poets ranging from Rimbaud to Pessoa, has been around long enough to know more about such things than I do. Every anthology, he said, has two types of readers: the critics, who judge the book by what is not included in it, and the general readers, who read the book for what it actually contains. He advised me to keep this second group uppermost in my thoughts. The critics, after all, are in business to criticize, and they are familiar with the material anyway. The important thing to remember is that most people will be reading the majority of these poets for the first time. They are the ones who will get the most out of the anthology.

  During the two years it has taken for me to put this book together, I have often reminded myself of these words. Frequently, however, it has been difficult to take them to heart, since I myself am all too aware of what has not been included. My original plan for the anthology was to represent the work of almost a hundred poets. In addition to more familiar kinds of writing, I had wanted to use a number of eccentric works, provide examples of concrete and sound poetry, include several collaborative poems and, in a few instances, offer variant translations when more than one good version of a poem was available. As work progressed, it became apparent that this would not be possible. I was faced with the unhappy situation of trying to fit an elephant into a cage designed for a fox. Reluctantly, I changed my approach to the book. If my choice was between offering a smattering of poems by many poets or substantial selections of work by a reduced number of poets, there did not seem to be much doubt that the second solution was wiser and more coherent. Instead of imagining everything I would like to see in the anthology, I tried to think of the poets it would be inconceivable not to include. In this way, I gradually whittled the list down to forty-eight. These were difficult decisions for me, and though I stand by my final selection, it is with regret for those I was not able to include.1

  There are no doubt some who will also wonder about certain other exclusions. In order to keep the book focused on poetry of the twentieth century, I decided on a fixed cutoff point to determine where the anthology should begin. The crucial year for my purposes turned out to be 1876: Any poet born before that year would not be considered. This allowed me, in good conscience, to forgo the problem posed by poets such as Valéry, Claudel, Jammes, and Péguy, all of whom began writing in the late nineteenth century and went on writing well into the twentieth. Although their work overlaps chronologically with many of the poets in the book, it seems to belong in spirit to an earlier time. By the same token, 1876 was a convenient date for allowing me to include certain poets whose work is essential to the project—Fargue, Jacob, and Milosz in particular.

  As for the English versions of the poems, I have used already existing translations whenever possible. My motive has been to underscore the involvement, over the past fifty years, of American and British poets in the work of their French counterparts, and since there is abundant material to choose from (some of it hidden away in old magazines and out-of-print books, some of it readily available), there seemed to be no need to begin my search elsewhere. My greatest pleasure in putting this book together has been in rescuing a number of superb translations from the obscurity of library shelves and microfilm rooms: Nancy Cunard’s Aragon, John Dos Passos’s Cendrars, Paul Bowles’s Ponge, and the translations by Eugene and Maria Jolas (the editors of transition), to mention just a few. Also to be noted are the translations that previously existed only in manuscript. Paul Blackburn’s translations of Apollinaire, for example, were discovered among his papers after his death, and are published here for the first time.

  Only in cases where translations did not exist or where the available translations seemed inadequate did I commission fresh translations. In each of these instances (Richard Wilbur’s version of Apollinaire’s “Le Pont Mirab
eau,” Lydia Davis’s Fargue, Robert Kelly’s Roubaud, Anselm Hollo’s Dadelsen, Michael Palmer’s Hocquard, Rosmarie Waldrop’s Veinstein, Geoffrey Young’s Aragon), I have tried to arrange the marriage with care. My aim was to bring together compatible poets—so that the translator would be able to exploit his particular strengths as a poet in rendering the original into English. The results of this matchmaking have been uniformly satisfying. Richard Wilbur’s “Mirabeau Bridge,” for instance, strikes me as the first acceptable version of this important poem we have had in English, the only translation that comes close to re-creating the subtle music of the original.

  In general, I have followed no consistent policy about translation in making my choices. A few of the translations are hardly more than adaptations, although the vast majority are quite faithful to the originals. Translating poetry is at best an art of approximation, and there are no fixed rules to follow in deciding what works or does not. It is largely a matter of instinct, of ear, of common sense. Whenever I was faced with a choice between literalness and poetry, I did not hesitate to choose poetry. It seemed more important to me to give those readers who have no French a true sense of each poem as a poem than to strive for word-by-word exactness. The experience of a poem resides not only in each of its words, but in the interactions among those words—the music, the silences, the shapes—and if a reader is not somehow given the chance to enter the totality of that experience, he will remain cut off from the spirit of the original. It is for this reason, it seems to me, that poems should be translated by poets.

 

‹ Prev