Book Read Free

The Mother Tongue

Page 18

by Bill Bryson


  From the early Spanish settlers, by contrast, we took more than 500 words—though many of these, it must be said, were Indian terms adopted by the Spaniards. Among them: rodeo, bronco, buffalo, avocado, mustang, burro, fiesta, coyote, mesquite, canyon, and buckaroo. Buckaroo was directly adapted from the Spanish vaquero (a cowboy) and thus must originally have been pronounced with the accent on the second syllable. Many borrowings are more accurately described as Mexican than Spanish since they did not exist in Spain, among them stampede, hoosegow, and cafeteria. Hoosegow and jug (for jail) were both taken from the Mexican-Spanish juzgado, which, despite the spelling, was pronounced more or less as “hoosegow.” Sometimes it took a while for the pronunciation to catch up with the spelling. Rancher, a term borrowed from the Spanish rancho, was originally pronounced in the Mexican fashion, which made it something much closer to “ranker.”

  From the French, too, we borrowed liberally, taking the names for Indian tribes, territories, rivers, and other geographical features, sometimes preserving the pronunciation (Sioux, Mackinac) and sometimes not (Illinois, Detroit, Des Plaines, Beloit). We took other words from the French, but often knocked them about in a way that made them look distinctively American, as when we turned gaufre into gopher and chaudière into chowder. Other New World words borrowed from the French were prairie and dime.

  Oftentimes words reach us by the most improbable and circuitous routes. The word for the American currency, dollar, is a corruption of Joachimsthaler, named for a sixteenth-century silver mine in Joachimsthal, Germany. The first recorded use of the word in English was in 1553, spelled daler, and for the next two centuries it was applied by the English to various continental currencies. Its first use in America was not recorded until 1782, when Thomas Jefferson, in Notes on a Money Unit for the United States, plumped for dollar as the name of the national currency on the ground that “the [Spanish] dollar is a known coin and the most familiar of all to the mind of the people.” That may be its first recorded appearance, but clearly if it was known to the people the term had already been in use for some time. At all events, Jefferson had his way: In 1785 the dollar was adopted as America’s currency, though it was not until 1794 that the first dollars rolled off the presses. That much we know, but what we don’t know is where the dollar sign ($) comes from. “The most plausible account,” according to Mario Pei, “is that it represents the first and last letters of the Spanish pesos, written one over the other.” It is an attractive theory but for the one obvious deficiency that the dollar sign doesn’t look anything like a p superimposed on an s.

  Perhaps even more improbable is how America came to be named in the first place. The name is taken from Americus Vespucius, a Latinized form of Amerigo Vespucci. A semiobscure Italian navigator who lived from 1454 to 1512, Vespucci made four voyages to the New World though without ever once seeing North America. A contemporary mapmaker wrongly thought Vespucci discovered the whole of the continent and, in the most literal way, put his name on the map. When he learned of his error, the mapmaker, one Martin Waldseemüller, took the name off, but by then it had stuck. Vespucci himself preferred the name Mundus Novus, “New World.”

  In addition to borrowing hundreds of words, the Mundus Novians (far better word!) devised many hundreds of their own. The pattern was to take two already existing English words and combine them in new ways: bullfrog, eggplant, grasshopper, rattlesnake, mockingbird, catfish. Sometimes, however, words from the Old World were employed to describe different but similar articles in the New. So beech, walnut, laurel, partridge, robin, oriole, hemlock, and even pond (which in England is an artificial lake) all describe different things on the two continents.

  Settlers moving west not only had to find new expressions to describe features of their new outsized continent—mesa, butte, bluff, and so on—but also outsized words that reflected their zestful, virile, wildcat-wrassling, hell-for-leather approach to life. These expressions were, to put it mildly, often colorful, and a surprising number of them have survived: hornswoggle, cattywampus, rambunctious, absquatulate, to move like greased lightning, to kick the bucket, to be in cahoots with, to root hog or die. Others have faded away: monstracious, teetotaciously, helliferocious, conbobberation, obflisticate, and many others of equal exuberance.

  Of all the new words to issue from the New World, the quintessential Americanism without any doubt was O.K. Arguably America’s single greatest gift to international discourse, O.K. is the most grammatically versatile of words, able to serve as an adjective (“Lunch was O.K.”), verb (“Can you O.K. this for me?”), noun (“I need your O.K. on this”), interjection (“O.K., I hear you”), and adverb (“We did O.K.”). It can carry shades of meaning that range from casual assent (“Shall we go?” “O.K.”), to great enthusiasm (“O.K.!”), to lukewarm endorsement (“The party was O.K.”), to a more or less meaningless filler of space (“O.K., can I have your attention please?”).

  It is a curious fact that the most successful and widespread of all English words, naturalized as an affirmation into almost every language in the world, from Serbo-Croatian to Tagalog, is one that has no correct agreed spelling (it can be O.K., OK, or okay) and one whose origins are so obscure that it has been a matter of heated dispute almost since it first appeared. The many theories break down into three main camps:

  1. It comes from someone’s or something’s initials—a Sac Indian chief called Old Keokuk, or a shipping agent named Obadiah Kelly, or from President Martin Van Buren’s nickname, Old Kinderhook, or from Orrins-Kendall crackers, which were popular in the nineteenth century. In each of these theories the initials were stamped or scribbled on documents or crates and gradually came to be synonymous with quality or reliability.

  2. It is adapted from some foreign or English dialect word or place-name, such as the Finnish oikea, the Haitian Aux Cayes (the source of a particularly prized brand of rum), or the Choctaw okeh. President Woodrow Wilson apparently so liked the Choctaw theory that he insisted on spelling the word okeh.

  3. It is a contraction of the expression “oll korrect,” often said to be the spelling used by the semiliterate seventh president, Andrew Jackson.

  This third theory, seemingly the most implausible, is in fact very possibly the correct one—though without involving Andrew Jackson and with a bit of theory one thrown in for good measure. According to Allen Walker Read of Columbia University, who spent years tracking down the derivation of O.K., a fashion developed among young wits of Boston and New York in 1838 of writing abbreviations based on intentional illiteracies. They thought it highly comical to write O.W. for “oll wright,” O.K. for “oll korrect,” K.Y. for “know yuse,” and so on. O.K. first appeared in print on March 23, 1839, in the Boston Morning Post. Had that been it, the expression would no doubt have died an early death, but coincidentally in 1840 Martin Van Buren, known as Old Kinderhook from his hometown in upstate New York, was running for reelection as president, and an organization founded to help his campaign was given the name the Democratic O.K. Club. O.K. became a rallying cry throughout the campaign and with great haste established itself as a word throughout the country. This may have been small comfort to Van Buren, who lost the election to William Henry Harrison, who had the no-less-snappy slogan “Tippecanoe and Tyler Too.”

  Although the residents of the New World began perforce to use new words almost from the first day they stepped ashore, it isn’t at all clear when they began pronouncing them in a distinctively American way. No one can say when the American accent first arose—or why it evolved quite as it did. As early as 1791, Dr. David Ramsay, one of the first American historians, noted in his History of the American Revolution that Americans had a particular purity of speech, which he attributed to the fact that people from all over Britain were thrown together in America where they “dropped the peculiarities of their several provincial idioms, retaining only what was fundamental and common to them all.”

  But that is not to suggest that they sounded very much like Americans today.
According to Robert Burchfield, George Washington probably sounded as British as Lord North. On the other hand, Lord North probably sounded more American than would any British minister today. North would, for instance, have given necessary its full value. He would have pronounced path and bath in the American way. He would have given r’s their full value in words like cart and horse. And he would have used many words that later fell out of use in England but were preserved in the New World.

  The same would be true of the soldiers on the battlefield, who would, according to Burchfield, have spoken identically “except in minor particularities” [The English Language, page 36]. Soldiers from both sides would have tended not to say join and poison as we do today, but something closer to “jine” and “pison.” Speak and tea would have sounded to modern ears more like “spake” and “tay,” certain and merchant more like “sartin” and “marchant.”

  It has been said many times that hostility toward Britain at the end of the Revolutionary War was such that America seriously considered adopting another language. The story has been repeated many times, even by as eminent an authority as Professor Randolph Quirk of Oxford,* but it appears to be without foundation. Someone may have made such a proposal. At this remove we cannot be certain. But what we can say with confidence is that if such a proposal was made it appears not to have stimulated any widespread public debate, which would seem distinctly odd in a matter of such moment. We also know that the Founding Fathers were so little exercised by the question of an official language for the United States that they made not one mention of it in the Constitution. So it seems evident that such a proposal was not treated seriously, if indeed it ever existed.

  What is certain is that many people, including both Thomas Jefferson and Noah Webster, expected American English to evolve into a separate language over time. Benjamin Franklin, casting an uneasy eye at the Germans in his native Pennsylvania, feared that America would fragment into a variety of speech communities. But neither of these things happened. It is worth looking at why they did not.

  Until about 1840 America received no more than about 20,000 immigrants a year, mostly from two places: Africa in the form of slaves and the British Isles. Total immigration between 1607 and 1840 was no more than one million. Then suddenly, thanks to a famine in Ireland in 1845 and immense political upheaval elsewhere, America’s immigration became a flood. In the second half of the nineteenth century, thirty million people poured into the country, and the pace quickened further in the early years of the twentieth century. In just four years at its peak, between 1901 and 1905, America absorbed a million Italians, a million Austro-Hungarians, and half a million Russians, plus tens of thousands of other people from scores of other places.

  At the turn of the century, New York had more speakers of German than anywhere in the world except Vienna and Berlin, more Irish than anywhere but Dublin, more Russians than in Kiev, more Italians than in Milan or Naples. In 1890 the United States had 800 German newspapers and as late as the outbreak of World War I Baltimore alone had four elementary schools teaching in German only.

  Often, naturally, these people settled in enclaves. John Russell Bartlett noted that it was possible to cross Oneida County, New York, and hear nothing but Welsh. Probably the most famous of these enclaves—certainly the most enduring—was that of the Amish who settled primarily in and around Lancaster County in southern Pennsylvania and spoke a dialect that came to be known, misleadingly, as Pennsylvania Dutch. (The name is a corruption of Deutsch, or German.) Some 300,000 people in America still use Pennsylvania Dutch as their first language, and perhaps twice as many more can speak it. The large number is accounted for no doubt by the extraordinary insularity of most Amish, many of whom even now shun cars, tractors, electricity, and the other refinements of modern life. Pennsylvania Dutch is a kind of institutionalized broken English, arising from adapting English words to German syntax and idiom. Probably the best known of their expressions is “Outen the light” for put out the light. Among others:

  Nice day, say not?

  —Nice day, isn’t it?

  What’s the matter of him.

  —What’s the matter with him?

  It’s going to give rain.

  —It’s going to rain.

  Come in and eat yourself.

  —Come and have something to eat.

  It wonders me where it could be.

  —I wonder where it could be.

  Pennsylvania Dutch speakers also have a tendency to speak with semi-Germanic accents—saying “chorge” for George, “britches” for bridges, and “tolt” for told. Remarkably, many of them still have trouble, despite more than two centuries in America, with “v” and “th” sounds, saying “wisit” for visit and “ziss” for this. But two things should be borne in mind. First, Pennsylvania Dutch is an anomaly, nurtured by the extreme isolation from modern life of its speakers. And second, it is an English dialect. That is significant.

  Throughout the last century, and often into this one, it was easy to find isolated speech communities throughout much of America: Norwegians in Minnesota and the Dakotas, Swedes in Nebraska, Germans in Wisconsin and Indiana, and many others. It was natural to suppose that the existence of these linguistic pockets would lead the United States to deteriorate into a variety of regional tongues, rather as in Europe, or at the very least result in widely divergent dialects of English, each heavily influenced by its prevailing immigrant group. But of course nothing of the sort happened. In fact, the very opposite was the case. Instead of becoming more divergent, people over the bulk of the American mainland continued to evince a more or less uniform speech. Why should that be?

  There were three main reasons. First, the continuous movement of people back and forth across the continent militated against the formation of permanent regionalisms. Americans enjoyed social mobility long before sociologists thought up the term. Second, the intermingling of people from diverse backgrounds worked in favor of homogeneity. Third, and above all, social pressures and the desire for a common national identity encouraged people to settle on a single way of speaking.

  People who didn’t blend in risked being made to feel like outsiders. They were given names that denigrated their backgrounds: wop from the Italian guappo (a strutting fellow), kraut (from the supposed German fondness for sauerkraut), yid (for Yiddish speakers), dago from the Spanish Diego, kike (from the -ki and -ky endings on many Jewish names), bohunk from Bohemian-Hungarian, micks and paddies for the Irish. As we shall see in the chapter on dialects, the usual pattern was for the offspring of immigrants to become completely assimilated—to the point of being unable to speak their parents’ language.

  Occasionally physical isolation, as with the Cajuns in Louisiana or the Gullah speakers on the Sea Islands off the East Coast, enabled people to be more resistant to change. It has often been said that if you want to hear what the speech of Elizabethan England sounded like, you should go to the hills of Appalachia or the Ozarks, where you can find isolated communities of people still speaking the English of Shakespeare. To be sure, many of the words and expressions that we think of today as “hillbilly” words—afeared, tetchy, consarn it, yourn (for yours), hisn (for his), et (for ate), sassy (for saucy), jined (for joined), and scores of others—do indeed reflect the speech of Elizabethan London. But much the same claim could be made for the modern-day speech of Boston or Charleston or indeed almost anywhere else. After all, every person in America uses a great many expressions and pronunciations familiar to Shakespeare but which have since died out in England—gotten, fall (for the season), the short a of bath and path, and so on. The mountain regions may possess a somewhat greater abundance of archaic expressions and pronunciations because of their relative isolation, but to imply that the speech there is a near replica of the speech of Elizabethan England is taking it too far. Apart from anything else, most of the mountain areas weren’t settled for a century or more after Elizabeth’s death. H. L. Mencken traced this belief to an early authority, one
A. J. Ellis, and then plunged the dagger in with the conclusion that “Ellis was densely ignorant of the history of the English settlements in America, and ascribed to them a cultural isolation that never existed.” Still, it is easy to find the belief, or something very like it, repeated in many books.

  It is certainly true to say that America in general preserved many dozens of words that would otherwise almost certainly have been lost to English. The best noted, perhaps, is gotten, which to most Britons is the quaintest of Americanisms. It is now so unused in Britain that many Britons have to have the distinction between got and gotten explained to them—they use got for both—even though they make exactly the same distinction with forgot and forgotten. Gotten also survives in England in one or two phrases, notably “ill-gotten gains.” Sick likewise underwent a profound change of sense in Britain that was not carried over to America. Shakespeare uses it in the modern American sense in Henry V (“He is very sick, and would to bed”), but in Britain the word has come to take on the much more specific sense of being nauseated. Even so, the broader original sense survives in a large number of expressions in Britain, such as sick bay, sick note, in sickness and in health, to be off sick (that is, to stay at home from work or school because of illness), sickbed, homesick, and lovesick. Conversely, the British often use ill where Americans would only use injured, as in newspaper accounts describing the victim of a train crash as being “seriously ill in hospital.”

 

‹ Prev