The Mysterious Flame Of Queen Loana

Home > Historical > The Mysterious Flame Of Queen Loana > Page 13
The Mysterious Flame Of Queen Loana Page 13

by Umberto Eco


  My concern at the moment was something quite different, however. If I had read all those stories, if I had really seen all those cover images, how could I have accepted that springtime comes

  a-dancing? Did I have some instinctive ability to keep the realm of good, domestic feelings separate from those adventure stories that spoke to me of a cruel world modeled on the Grand Guignol, that realm of the torn asunder, the flayed, the burnt at the stake, the hung?

  The first armoire had been completely emptied, though I had not been able to look at everything. On the third day I started in on the second one, which was less congested. These books did not appear to have been tossed aside by my aunt and uncle in their rabid haste to divest themselves of unwanted junk, but instead had been arranged in nice rows, as if by my grandfather in earlier times. Or by me. They were all books that were more suited to childhood, and perhaps they had belonged to my personal mini-library.

  I took out the entire collection of My Children’s Library, the series published by Salani, whose covers I recognized and whose titles I began reciting, even before pulling out the individual volumes, as surely as I identified the most famous books-Münster’s Cosmographia or Campanula’s De Sensu Rerum et Magia-in a competitor’s catalogue or a widow’s library. The Boy Who Came from the Sea, The Gypsy’s Legacy, The Adventures of Sun-Blossom, The Tribe of Wild Rabbits, The Mischievous Ghosts, The Pretty Prisoners of Casabella, The Painted Chariot, The North Tower, The Indian Bracelet, The Iron Man’s Secret, The Barletta Circus…

  Too many-had I stayed in the attic, I would have cramped into the hunchback of Notre Dame. I took an armful and went downstairs. I could have gone to the study, I could have sat in the garden, but instead, for some obscure reason, I wanted something else.

  I went behind the house, to the right, toward the place where, on the first day, I had heard pigs rooting and hens twittering. There, behind Amalia’s wing of the house, was a threshing floor, just as in the old days, with chickens scratching around on it, and beside it were the rabbit hutches and pigsties.

  On the ground level was a huge room full of farming tools-rakes, pitchforks, shovels, lime buckets, old tuns.

  On the other side of the threshing floor, a path led into a fruit orchard, wonderfully lush and cool, and my first impulse was to climb a tree, straddle a branch, and do my reading there. Maybe that was what I had done as a boy, but at sixty you can never be too careful, and besides, my feet were already leading me elsewhere. In the midst of that greenery I came upon a small stone stairway, at the bottom of which was a circular area enclosed by low, ivy-covered walls. Directly across from the steps, against the wall, a trickling fountain gurgled. A gentle breeze was blowing, the silence was total, and I squatted on a jutting rock between the fountain and the wall, ready to read. Something had carried me to that place, perhaps I used to go there with those same books. Accepting the choice of my animal spirits, I plunged into those slim volumes. Often a single illustration brought the entire plot to mind.

  Several, judging from the forties-style drawings and the authors’ names, were clearly Italian in origin (The Mysterious Cableway and The Pure-Blooded Milanese Boy), and many were inspired by patriotic, nationalistic sentiments. But most were translated from the French and written by people with names like B. Bernage, M. Goudareau, E. de Cys, J. Rosmer, Valdor, P. Besbre, C. Péronnet, A. Bruyère, M. Catalany-an eminent roster of unknowns; even the Italian publisher may not have known their first names. My grandfather had also collected some of the French originals, which had appeared in the Bibliothèque de Suzette series. The Italian editions came out a decade or more later, but their illustrations harked back at least to the twenties. As a young reader, I must have detected a pleasantly old-fashioned air about them, and so much the better: all the stories were set in a bygone world, and seemed to be told by gentle ladies writing for young girls from good families.

  In the end, it seemed to me, all those books told the same story: typically three or four kids of noble lineage (whose parents for some reason were always off traveling) come to stay with an uncle in an old castle, or a strange country house, and they get caught up in thrilling, mysterious adventures involving crypts and towers, finally unearthing some treasure, or the plot of a treacherous local official, or a document that restores to an impoverished family the estate some wicked cousin has usurped. Happy ending, celebration of the children’s bravery, and good-natured remarks from the uncles or grandparents about the dangers of such reckless behavior, no matter how well motivated.

  You could tell from the peasants’ work shirts and clogs that the stories were set in France, but the translators had performed miraculous balancing acts, shifting the names into Italian and making it appear that the events were taking place somewhere in our country, despite landscapes and architecture that suggested now Brittany, now Auvergne.

  I found two Italian editions of what was clearly the same book (by M. Bourcet), but the 1932 edition was called The Ferlac Heiress, and the names and characters were French, whereas the 1941 edition was called The Ferralha Heiress and featured Italian characters. Clearly in the intervening years an order from on high, or spontaneous self-censorship, had brought about the story’s Italianization.

  And I finally came across the explanation for that phrase that had come into my head while I was in the attic: one of the books in the series was Eight Days in an Attic (I had the original too, Huit jours dans un grenier), a delightful story about some children who hide a girl named Nicoletta, who has run away from home, in the attic of their villa for a week. Who knows whether my love for attics derived from that book, or whether I had discovered the book while exploring the attic. And why had I named my daughter Nicoletta?

  Nicoletta shared the attic with a cat named Matù, an Angora type, jet-black and majestic-so that was where I had got the idea to have a Matù of my own. The illustrations depicted little boys and girls who were well dressed, sometimes in lace, with blond hair, del-

  icate features, and mothers who were no less elegant: neat bobbed hair, low waists, triple-flounced skirts to their knees, and barely pronounced, aristocratic breasts.

  In my two days beside the fountain, when the light waned and I could make out only pictures I would think about the fact that I had no doubt cultivated my taste for the fantastic in the pages of My Children’s Library, while living in a country where even if the author’s name was Catalany the protagonists had to be named Liliana or Maurizio.

  Was this nationalistic education? Had I understood that these children, who were presented to me as brave little compatriots of my own time, had lived in a foreign land decades before I was born?

  Back in the attic, having returned from my vacation by the fountain, I found a package tied with string that contained thirty or so installments (sixty centesimi each) of the adventures of Buffalo Bill. They were not stacked in sequential order, and the first cover I saw sparked a burst of mysterious flames. The Diamond Medallion: Buffalo Bill, his fists tensed behind him, his gaze grim, is about to hurl himself upon a red-shirted outlaw who is threatening him with a pistol.

  And as I looked at that issue, No. 11 in the series, I could anticipate other titles: The Little Messenger, Big Adventures in the

  Forest, Wild Bob, Don Ramiro the Slave Trader, The Accursed Estancia … I noticed that the covers referred to Buffalo Bill, the Hero of the Plains, whereas the inside heading said Buffalo Bill, the Italian Hero of the Plains. To an antiquarian book dealer, at least, it was clear what had happened, you had only to look at the first issue of a new series, dated 1942: it featured a large boldfaced notice explaining that William Cody’s real name was Domenico Tombini and that he was from Romagna (just as Mussolini was, though the note passed over that amazing coincidence in modest silence). By 1942 we had, I felt sure, already entered the war with the United States, and that explained everything. The publisher (Nerbini of Florence) had printed the covers at a time when Buffalo Bill could simply be American; later, it was decided that heroes mu
st always and only be Italians. The only thing to do, for economic reasons, was to keep the old color cover and reset only the first page.

  Curious, I said to myself, falling asleep over Buffalo Bill’s latest adventure: I was raised on adventure stories that had come from France and America but had then been naturalized. If this was the nationalistic education that a boy received under the dictatorship, it was a fairly mild one.

  No, it had not been mild. The first book I picked up the next day was Italy’s Boys in the World, by Pina Ballario, with sinewy modern illustrations dominated by black and red.

  A few days earlier, on finding the Verne and Dumas books in my bedroom, I had the feeling that I had read them curled up on some balcony. I paid little attention to this at the time, it was just a flash, a simple sense of déjà vu. But now it occurred to me that there was indeed a balcony in the center of the main wing, and that was where I must have devoured those adventures.

  To recreate the balcony experience, I decided to read Italy’s Boys in the World out there, and so I did, even attempting to sit with my legs dangling down, sticking through the narrow gaps in the railing. My legs, however, no longer fit. I roasted for hours beneath the sun, until it had traveled around to the other side of the house and things had cooled off. In that way I was able to experience the Andalusian sun, at least as I must have imagined it back then, even though the story I was reading was set in Barcelona. A group of young Italians, having emigrated with their family to Spain, were caught up in Generalisimo Franco’s antirepublican rebellion, except in this book the usurpers seemed to be the Red Militia, drunk and out for blood. The young Italians regained their Fascist pride, ran intrepidly in their black shirts through the streets of a Barcelona in the throes of upheaval, and saved the pennant of the Fascist headquarters after the building had been closed down by the Republicans; the brave protagonist even managed to convert his father-a socialist and a drunkard-to the Word of Il Duce. A story that must have made me glow with Fascist pride. Did I identify back then with those Italian boys, or with the little Parisian kids Bernage described, or with a man who at the end of the day was still named Cody and not Tombini? Who had inhabited my childhood dreams? Italy’s boys in the world, or the little girl in the attic?

  A return to the attic offered two new thrills. The first was Treasure Island. Of course I recognized the title, a classic, but I had forgotten the story, a sign that it had become part of my life. I spent two hours reading through it in a single sitting, each chapter bringing to mind what would happen in the next. I had gone back to the fruit orchard, where I had glimpsed, at one end, some wild hazelnut bushes, and there I sat, on the ground, alternately reading and stuffing myself with hazelnuts. I would crack three or four at a time with a stone, blow away the shell fragments, and toss the plunder into my mouth. I lacked the apple barrel into which Jim climbs to eavesdrop on Long John Silver’s councils, but I really must have read that book that way, munching dry foods, as they do on ships.

  It was my story. Relying on a slender manuscript, the characters go off to discover Captain Flint’s treasure. Toward the end of it, I went to get myself a bottle of grappa I had noticed on Amalia’s sideboard, and I alternated my reading of that pirate tale with long sips. Fifteen men on the dead man’s chest-Yo-ho-ho, and a bottle of rum.

  After Treasure Island, I came across The Tale of Pipino, Born an Old Man and Died a Bambino, by Giulio Gianelli-the story that had come to mind a few days earlier, except this book was about a pipe that had been left, still hot, on a table beside a clay statue of a little old man, and the pipe decided to breathe warmth into that dead thing to bring it to life, and thus an elderly man was born. Puer senex, an ancient commonplace. In the end, Pipino dies as an infant in his cradle and is carried up to heaven by fairies. It was better the way I had remembered it: Pipino was born as an old man in one cabbage and died as a nursling in another. In either case, Pipino’s journey toward infancy was my own. Perhaps when I reached back to the moment of my birth, I would dissolve into nothing (or All), as he had.

  That evening Paola called, worried because I had not been in touch. I’m working, I’m working, I said. Don’t worry about my blood pressure, everything’s fine.

  But the next day I was once again rummaging around in the armoire, where I found all the Salgari novels, with their art nouveau covers that featured, among gentle swirls, the brooding, ruthless Black Corsair, with his raven hair and his pretty red mouth, finely drawn upon his melancholy face; the Sandokan of T w o T i g e r s , with his fierce Malay-prince head grafted on to a catlike body; the voluptuous Surama and the prahus from The Pirates of Malay.

  It was hard to say whether I was rediscovering anything or simply triggering my paper memory, because people today still talk about Salgari all the time, and sophisticated critics devote nostalgia-drenched screeds to him. Even my grandkids, a few weeks ago, were singing "Sandokan, Sandokan"-apparently they had seen him on television. I could have written an entry on Salgari for a children’s encyclopedia even without coming to Solara.

  Certainly I had devoured those books as a child, but if I had any individual memory to reactivate, it was blurring with my general memory. It might be that the books that had marked my childhood most indelibly were those that sent me smoothly back to my adult, impersonal knowledge.

  Still guided by instinct, I read most of Salgari in the vineyard (and later brought several volumes to bed and spent the following nights with them). Even among the vines it was quite hot, but the sunny blaze acclimated me to deserts, prairies, and flaming forests, to tropical seas plied by trepang fishermen, and every so often, lifting my eyes to wipe sweat from my face, I glimpsed, among the scant vines and the trees that rose at the hill’s edge, a baobab, pombos as huge as those that surrounded Giro-Batol’s hut, mangrove swamps, palm cabbages with their mealy flesh that tastes of almonds, the sacred banyan of the black jungle. I could almost hear the sound of the ramsinga, and I kept expecting to see a nice babirusa pop out from between the rows of vines, perfect for roasting over a spit between two forked branches planted in the earth. For dinner, I would have liked Amalia to prepare some blachan, highly prized by Malayans: that potpourri of shrimp and fish ground together, left to rot in the sun, and then salted, with a smell that even Salgari thought vile.

  Delicious. Perhaps that is why, according to Paola, I love Chinese food, and in particular shark fins, birds’ nests (harvested amid their guano), and abalone, the more putrid the better.

  But, blachan aside, what happened when an "Italian boy in the world" read Salgari, where often the heroes were dark-skinned and the whites evil? It was not only the English who were odious, but also the Spanish (how I must have loathed the Marquis of Mon-telimar). The Black, Red, and Green Corsairs may have been Italians, and counts of Ventimiglia to boot, but other heroes were named Carmaux, Wan Stiller, or Yanez de Gomera. The Portuguese had to seem good because they were a bit Fascist, but were not the Spanish also Fascists? Perhaps my heart raced for the valiant Sambigliong as he fired off cannonades of nailshot, without my wondering which of the Sunda Islands he had come from. Kammamuri could be good and Suyodhana bad, though both were Indian. Salgari must have made my first forays into cultural anthropology rather confusing.

  Then, from the bottom of the armoire, I pulled out magazines and books in English. Many issues of The Strand, with all of Sherlock Holmes’s adventures. I certainly did not know English in those days (Paola told me I had learned it only as an adult), but luckily there were also many translations. The majority of the Italian editions, however, were not illustrated, so perhaps I had read the Italian and then looked up the corresponding illustrations in The Strand.

  I dragged all the Holmes into my grandfather’s study, which had a more civil atmosphere, better suited to reviving that universe where well-mannered gentlemen sat beside the hearth in the lodgings on Baker Street, intent on their calm conversations-so different from the damp cellars and the macabre sewers haunted by the characters in the French
feuilletons. The few times that Sherlock Holmes was shown pointing a pistol at a criminal, he always had his right leg and arm stretched forward in an almost statuesque pose, maintaining his aplomb, as befits a gentleman.

  I was struck by the almost obsessive recurrence of images of Holmes seated, with Watson or others, in a train compartment, in a brougham, before the fire, in an armchair covered with white fabric, in a rocking chair, beside a small table, in the perhaps greenish lamplight, in front of a just-opened chest, or standing, while reading a letter or deciphering a coded message. Those images said to me: de te fabula narratur. At that very moment Sherlock Holmes was me, intent on retracing and reconstructing remote events of which he had no prior knowledge, while remaining at home, shut away, perhaps even in an attic. He too, like me, motionless and isolated from the world, deciphering pure signs. He always succeeded in making the repressed resurface. Would I be able to? At least I had a model.

  And like him, I had to combat the fog. It was enough to open A Study in Scarlet or The Sign of Four at random:

  It was a September evening, and not yet seven o’clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghostlike in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light-sad faces and glad, haggard and merry.

  It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the housetops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath. My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles and the difference between a Stradivarius and an Amati. As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits.

 

‹ Prev