Book Read Free

Reappraisals

Page 6

by Tony Judt


  Whether Koestler knew that this was utterly false is unclear. But there has long been copious evidence that Communist regimes—in the Soviet Union, in the satellite states of Eastern Europe, and elsewhere— were as brutal and bloodthirsty as other modern tyrannies. Communist dictators resorted to violence and torture no less than any other dictators. Koestler’s emphasis upon dialectics rather than nightsticks suggests an almost reassuring picture of the essential rationality of Communism, for all its crimes. Yet there is no doubt that he was not in the least interested in drawing a veil over Communism’s worst features. So what was going on?

  The answer is that Darkness at Noon is not a book about the victims of Communism. It is a book about Communists. The victims— Rubashov and his fellow prisoners—are Communists. Koestler is all but silent on the famines, the expropriations, the wholesale deportations of peoples authorized by Stalin. As he would write a decade later in The God That Failed, “How our voices boomed with righteous indignation, denouncing flaws in the procedure of justice in our comfortable democracies; and how silent we were when our comrades, without trial or conviction, were liquidated in the Socialist sixth of the earth. Each of us carries a skeleton in the cupboard of his conscience; added together they would form galleries of bones more labyrinthine than the Paris catacombs.” But the skeletons are those of Communists, mostly of Communist intellectuals. And Koestler’s novel is a magnificent effort by an intellectual former Communist to explain to other intellectuals why Communism persecuted its own intellectuals and why they conspired in their own humiliation.

  It is also, for related reasons, an indirect apologia for Koestler’s own passage through Communism. The crimes and errors of Communism are not denied. Quite the contrary. But they are presented as essentially intellectual deformations: logical derivations from legitimate starting points rendered fatal by the failure to take into account the individual and his capacity for independent judgment. In short, they are the sort of mistakes, however tragic and terrible, that intelligent and well-intentioned men can make when they are in thrall to great ideals. To adapt Shane’s reassuring words in Jack Schaeffer’s great eponymous novel, “No one need feel ashamed to be beaten by History.”

  For this reason, Darkness at Noon seems curiously dated today. It operates entirely within its protagonists’ schema. Like Rubashov, Koestler believed that “for once History had taken a run, which at last promised a more dignified form of life for mankind; now it was over.” He also gives quite a lot of credit to the interrogators, who are presumed to be acting in good faith. In Gletkin’s parting words, “The Party promises only one thing: after the victory, one day when it can do no more harm, the material of the secret archives will be published. Then the world will learn what was in the background of this Punch & Judy show as you called it, which we had to act to them according to history’s textbook. . . . And then you, and some of your friends of the younger generation, will be given the sympathy and pity which we denied you today.” Koestler, of course, believes no such thing. But he believed that the Gletkins believe it. And that assumption renders the book, today, altogether less convincing as an insight into the Communist mind.

  It follows from this—and this is not intended to diminish his significance—that Arthur Koestler has ceased to be a living source of ideas and has become a historical object. His greatest book is not the infallible account of its subject for which it was once taken; but it does offer a revealing insight into the limits of even the most devastating criticism of Communism at midcentury. Darkness at Noon may have undermined the plausibility of the Soviet state, but at the price of confirming the conventional intellectual assumption that Communism was nevertheless quite unlike other authoritarian regimes, and fundamentally better (or at least more interesting). This was not Koestler’s intention, but he might not have disagreed.

  Koestler’s genius lay not in his analysis of Communism, but in his polemical brilliance when engaging with Communists (or Fascists) and their admirers. This, together with his journalism, is why he mattered then and matters now. He was witty—his essay on “The Little Flirts of St. Germain des Prés” and his vision of Parisian intellectual life under a Soviet occupation (“Les Temps héroïques,” published in Paris in 1948) are not just devastating and appropriately sexually inflected accounts of the Left Bank fellow-traveling milieu of Sartre and his friends; they are also very funny (or “scabrous” and “malicious,” in Cesarani’s words).

  Koestler got a lot of things right and saw some things long before most other people. As early as 1969, reporting for the London Sunday Times on his travels through the postcolonial islands of the western Pacific, he foresaw both the unanticipated consequences of decolonization and the paradox of what we are now pleased to call “globalization”: “mass-produced uniform culture” and ever-more-acute “venomous local conflicts of religion, language and race.” Above all, Koestler was rather brave—he had no hesitation in facing down hostile audiences or speaking unpopular truths.

  This did not endear him to many people. At the founding meeting of the Congress for Cultural Freedom in Berlin in 1950, many delegates—notably A. J. Ayer and Hugh Trevor-Roper—were quite put off by Koestler’s intensity and his uncompromising tactics. His obsession with the fight against Communism (like all his other obsessions) brooked no compromise and seemed to lack all proportion. But then Sidney Hook, a fellow organizer of the Congress, rightly observed that “Koestler was capable of reciting the truths of the multiplication table in a way to make some people indignant with him.”

  This made Koestler an uncomfortable presence, someone who brought disruption and conflict in his train. But that is what intellectuals are for. Arthur Koestler’s nonconformism—which makes him as mysterious to his biographer as he was annoying to his contemporaries and precious to his friends—is what has assured him his place in history. Below the rages and the polemics, beyond the violence and the predatory sexuality, the eccentricities and the changes of direction, there seems to have been a steady current of moral concern and political insight that charges his best writing with a lasting glow. As Thomas Fowler says of Alden Pyle in The Quiet American, “I never knew a man who had better motives for all the trouble he caused.”

  This essay first appeared in the New Republic in 2000 as a review of Arthur Koestler: The Homeless Mind by David Cesarani.

  CHAPTER II

  The Elementary Truths of Primo Levi

  Primo Levi was born in Turin in 1919, in the apartment where he would live for most of his life and where he killed himself in April 1987.1 Like many Jewish families in the region, the Levis had moved from the Piedmontese countryside to Turin in the previous generation and were culturally assimilated. Primo grew up under Fascism, but it was only with the imposition of the Race Laws, in 1938, that this had any direct impact upon him. He studied chemistry at the university in Turin, with the help of a sympathetic professor who took him on notwithstanding the regulations excluding Jews, and afterward found work of a sort in various establishments willing to take on a Jewish chemist in spite of his “race.”

  With the fall of Mussolini in July 1943, everything changed. For a brief, confusing interlude Italy lay suspended between the Allies, who had occupied Sicily and the far south, and the Germans, who had not yet invaded from the north. But in September the Italian occupying army in France straggled back through Turin, “a defeated flock,” in Levi’s words, followed shortly after by the inevitable Germans, “the gray-green serpent of Nazi divisions on the streets of Milan and Turin.” Many of Levi’s Jewish contemporaries from Turin were already involved in the resistance movement Giustizia e Libertà (whose local leadership, until his arrest, had included “my illustrious namesake” Carlo Levi, the future author of Christ Stopped at Eboli ), and after the German invasion Primo Levi joined them. He spent three months with the armed resistance in the foothills of the Alps before his group was betrayed to the Fascist militia and captured on December 13, 1943.2

  Levi, who declared his
Jewish identity, was sent to the transit camp at Fossoli di Carpi and thence, on February 22, 1944, he was transported to Auschwitz with 649 other Jews, of whom 23 would survive. Upon arrival Levi was stamped number 174517 and selected for Auschwitz III-Monowitz, where he worked at the synthetic rubber plant owned by I. G. Farben and operated for them by the SS. He stayed at Auschwitz until the camp was abandoned by the Germans in January 1945 and liberated by the advancing Red Army on January 27. For the next nine months he was swept from Katowice, in Galicia, through Belorussia, Ukraine, Romania, Hungary, Austria, Germany, and finally home to Turin in a picaresque, involuntary odyssey described in La tregua (The Reawakening).

  Once back in Turin he took up the reins of his “monochrome” life, following the twenty-month “Technicolor” interlude of Auschwitz and after. Driven by an “absolute, pathological narrative charge,”3 he wrote Se questo è un uomo (If This Is a Man), a record of his experiences in Auschwitz. The book found hardly any readers when it appeared in 1947. Primo Levi then abandoned writing, married, and began work for SIVA, a local paint company where he became a specialist, and international authority, on synthetic wire enamels. In 1958 the prestigious Turin publishing house Einaudi republished his book, and—encouraged by its relative success—Levi wrote La tregua, its sequel, which appeared in 1963. Over the next decades Levi gained increasing success and visibility as a writer, publishing Il sistema periodico (The Periodic Table) and La chiave a stella (The Monkey’s Wrench), two collections of short pieces; Se non ora, quando? (If Not Now, When?), a novel about Jewish resistance in wartime Europe; Lilit e altri racconti (Moments of Reprieve), further recollections and vignettes of his camp experience; a variety of essays and poems; and regular contributions to the culture pages of La Stampa, the Turin daily. In 1975 he left SIVA and devoted himself to writing full-time. His last book, I sommersi e i salvati (The Drowned and the Saved ), was published in 1986, the year before his death. A small esplanade in front of the Turin synagogue on Via Pio V was named after him in April 1996.4

  The fate of Levi’s books, in Italian and in translation, is instructive. When he took Se questo è un uomo to Einaudi in 1946, it was rejected out of hand by the publisher’s (anonymous) reader, Natalia Ginzburg, herself from a prominent Turinese Jewish family. Many years later Giulio Einaudi claimed to have no knowledge of the reasons for the book’s rejection; Levi himself laconically ascribed it to “an inattentive reader.”5 At that time, and for some years to come, it was Bergen-Belsen and Dachau, not Auschwitz, that stood for the horror of Nazism; the emphasis on political deportees rather than racial ones conformed better to reassuring postwar accounts of wartime national resistance. Levi’s book was published in just 2,500 copies by a small press owned by a former local resistance leader (ironically, in a series dedicated to the Jewish resistance hero and martyr Leone Ginzburg, Natalia Ginzburg’s husband). Many copies of the book were remaindered in a warehouse in Florence and destroyed in the great flood there twenty years later.

  La tregua did better. Published in April 1963, it came in third in the national Strega Prize competition that year (behind Natalia Ginzburg’s Lessico famigliare . . . ), brought renewed attention to his first book, and began Levi’s rise to national prominence and, eventually, critical acclaim. But his foreign audience was slow in coming. Stuart Woolf’s translation of Se questo è un uomo was published in Britain in 1959 as If This Is a Man, but sold only a few hundred copies. The U.S. version, with the title Survival in Auschwitz (which captures the subject but misses the point), did not begin to sell well until the success of The Periodic Table twenty years later. La tregua was published here under the misleadingly optimistic title The Reawakening, whereas the original Italian suggests “truce” or “respite”; it is clear as the book ends that for Levi his months of wandering in the eastern marches of Europe were a kind of “time out” between Auschwitz-as-experience and Auschwitz-as-memory. The book closes with the dawn command of Auschwitz, “Get up!”—“Wstawach!”

  German translations followed in time, and Levi eventually gained an audience in the Federal Republic. French publishers, however, avoided Levi for many years. When Les Temps Modernes published extracts from Se questo è un uomo, in May 1961, it was under the title “J’étais un homme” (“I was a man”), which comes close to inverting the sense of the book. Gallimard, the most prestigious of the French publishing houses, for a long time resisted buying anything by Levi; only after his death did his work, and his significance, begin to gain recognition in France. There, as elsewhere, the importance of Levi’s first book only came clearly into focus with the (in some countries posthumous) appearance of his last, The Drowned and the Saved. Like his subject, Primo Levi remained at least partially inaudible for many years.

  IN ONE SENSE, Primo Levi has little to offer a biographer. He lived an unremarkable professional and private life, save for twenty months, and he used his many books and essays to narrate and depict the life that he did lead. If you want to know what he did, what he thought, and how he felt, you have only to read him. As a result, any retelling of his “life and works” risks ending in a self-defeating effort to reorder and paraphrase Levi’s own writings. And that is just what Myriam Anissimov has done in her new account of Levi, which has already appeared in French and Italian to mixed reviews. Some mistakes of fact in the Italian and French editions have been cleared up, and the English translation, while unexciting, is readable and contains much information.2

  But Anissimov’s prose is uninspired and mechanical. Her lengthy narrative of his life is a choppy mix of long excerpts and rewordings from Levi himself interspersed with clunky and inadequate summaries of “context”: Italian Jewry, Fascist race laws, the postwar Italian boom, 1968 in Turin, and the publishing history of his books. Some of the background material seems to have been inserted at random, as though the author had come upon a misplaced file card and inserted its contents, then and there, into the text.

  Worse, the author somehow fails to explain to the reader just why Primo Levi is so very interesting. She alludes to the distinctive quality of his prose style and is rightly critical of reviewers and specialists for their failure to appreciate him; but she has little feel for just those features of Levi’s writings that make him stand out, both in contemporary Italian literature and in Holocaust memoirs. An ironist and a humorist who travels playfully back and forward across an extended keyboard of themes, tones, and topics, Primo Levi is presented in this account as an optimistic, assimilated Italian Jew brought low by the tragedy of Auschwitz. This is roughly comparable to describing Ulysses, Levi’s favorite literary figure and alter ego, as an old soldier on his way back from the wars who encounters a few problems en route. Not false, but hopelessly inadequate.6

  Primo Levi had various identities and allegiances. Their overlapping multiplicity did not trouble him—though it frustrated his Italian critics and perplexes some of his readers in the American Jewish community— and he felt no conflict among them. In the first place, he was Italian, and proud of it. Despite the country’s embarrassing faults, he took pride in it: “It often happens these days that you hear people say they’re ashamed of being Italian. In fact we have good reasons to be ashamed: first and foremost, of not having been able to produce a political class that represents us and, on the contrary, tolerating for thirty years one that does not. On the other hand, we have virtues of which we are unaware, and we do not realize how rare they are in Europe and in the world.”7

  Like most Italians, though, Levi was first of all from somewhere more circumscribed—in his case, Piedmont. This is a curious place, a small corner of northwest Italy squeezed up against the Alps; the homeland of the Savoy royal family, Italian laicism, and, in Turin, its austere, serious capital city, the headquarters of Fiat. Parts of what used to be Piedmontese territory are now French, and the local dialect is permeated with French or almost French words and phrases. Levi, like most Piedmontese, was immensely proud of his region of origin, and that sentiment suffuses his wr
itings. The “dazzling beauty” of its mountains, lakes, and woods is referred to more than once—for Levi was an enthusiastic amateur climber and much of Piedmont is Alpine or pre-Alpine terrain. The distinctive dialect of the region plays a part in Levi’s writing—as it did in his life, for Lorenzo Perrone, the bricklayer from Fossano who saved him in Auschwitz, was recognized there by Levi thanks to his Piedmontese speech. A number of the characters in Levi’s writings use local dialect, and in both The Monkey’s Wrench and The Periodic Table he apologizes for the difficulty of capturing the cadences of their conversation in the written word.8

  The Piedmontese are famously reserved, restrained, private: in short, “un-Italian.” Italo Calvino wrote of the “Piedmontese eccentricity” in Levi’s “science fiction” tales; Levi, who thought that he was credited with altogether too much wisdom by his readers, was nonetheless willing to concede that he did possess the distinctive quality of “moderation . . . that is a Piedmontese virtue.” And his roots in Turin, “a mysterious city for the rest of Italy,” played a part in his fate, too. The Turinese, he writes, don’t leave: “It is well known that people from Turin transplanted to Milan do not strike root, or at least do it badly.” Should his family have got away while they could—to somewhere else in Italy, to Switzerland, to the Americas? Not only would it have been difficult and expensive, and required more initiative than he or his family possessed, but the very idea of leaving home did not cross their minds: “Piedmont was our true country, the one in which we recognized ourselves.”9

  The constraint and correctness of Primo Levi’s Piedmont are duplicated and reinforced by his vocation, the “sober rigor” of chemistry. The decision to study science was shaped in part, under Fascism, by the fact that it “smelled” good—in contrast to history or literary criticism, warped and degraded by ideological or nationalist pressure. But Levi the student was also drawn to the chemist’s calling: “The nobility of Man, acquired in a hundred centuries of trial and error, lay in making himself the conqueror of matter. . . . I had enrolled in chemistry because I wanted to remain faithful to this nobility.”

 

‹ Prev