Book Read Free

B00CMDZOCW EBOK

Page 31

by Bolaño, Roberto


  Nadie, me preparo

  Para entrar en el lago

  Inmóvil, como mi ojo

  Donde se refractan las aventuras

  De Pedro Javier Lastarria

  Desde el rayo incidente

  Hasta el ángulo de incidencia,

  Desde el seno del ángulo

  De refracción

  Hasta la constante llamada

  Índice de refracción.

  En plata: las malas cosas

  Convertidas en buenas,

  En apariciones gloriosas

  Las metidas de pata,

  La memoria del fracaso

  Convertida en la memoria

  Del valor. Un sueño,

  Tal vez, pero

  Un sueño que he ganado

  A pulso.

  Que nadie siga mi ejemplo

  Pero que sepan

  Que son los músculos de Lastarria

  Los que abren este camino.

  Es el córtex de Lastarria,

  El entrechocar de dientes

  De Lastarria, los que iluminan

  Esta noche negra del alma,

  Reducida, para mi disfrute

  Y reflexión, a este rincón

  De habitación en sombras,

  Como piedra afiebrada,

  Como desierto detenido

  En mi palabra.

  Sudamericano en tierra

  De sombras,

  Yo que siempre fui

  Un caballero,

  Me preparo para asistir

  A mi propio vuelo de despedida.

  THE LAST LOVE SONG OF PEDRO

  J. LASTARRIA, ALIAS “EL CHORITO”

  South American in Gothic land,

  This is my farewell song

  Now that hospitals race through

  Breakfasts and teatimes

  With an insistence I can

  Only attribute to death.

  The thoroughly studied

  Sunsets have ended,

  The amusing games leading

  Nowhere have ended. South American

  In a land more hostile

  Than hospitable, I’m getting ready

  To go down the long

  Unknown hallway

  Where it’s said

  Lost opportunities flourish.

  My life was a succession

  Of lost opportunities,

  Reader of Catullus in Latin

  I barely had the courage to pronounce

  Sine qua non or Ad hoc

  In the bitterest hour

  Of my life. South American

  In Gothic hospitals, what can I do

  But remember the nice things

  That once happened to me?

  Childhood trips, the elegance

  Of parents and grandparents, the generosity

  Of my lost youth and with it

  The lost youth of so many

  Compatriots

  Are now balm for my pain,

  Are now the bloodless joke

  Unleashed in these solitudes

  That those Goths just don’t get

  Or understand a different way.

  I, too, was elegant and generous:

  I learned to appreciate storms,

  Cries of love in cabins

  And the widows’ weeping,

  But experience is a hoax.

  In the hospital I’m accompanied only by

  My deliberate immaturity

  And splendors glimpsed on another planet

  Or in another life.

  The parade of monsters

  In which “El Chorito”

  Has a leading role.

  South American in no man’s

  Land, I’m getting ready

  To slip into the lake

  Still as my eye

  Where the adventures of

  Pedro Javier Lastarria are refracted

  From the incident ray

  To the angle of incidence,

  From sine of the angle

  Of refraction

  To the so-called constant

  Index of refraction.

  In brief: the bad things

  Turned to good,

  Blunders

  Into glorious apparitions,

  Memory of failure

  Turned into the memory

  Of courage. A dream,

  Maybe, but

  A dream I’ve conquered

  With a steady hand.

  I hope no one has to follow my example

  But that they might know

  That they are Lastarria’s muscles

  Opening this passage.

  It’s Lastarria’s cortex,

  The clashing of

  Lastarria’s teeth, that light up

  This black night of the soul,

  Reduced, for my enjoyment

  And reflection, to this corner

  Of a shadowy room,

  Like a feverish stone,

  Like a desert detained

  In my word.

  South American in the land

  Of shadows,

  I who always was

  A gentleman,

  Am getting ready to attend

  My own farewell flight.

  ERNESTO CARDENAL Y YO

  Iba caminando, sudado y con el pelo pegado

  en la cara

  y entonces vi a Ernesto Cardenal que venía

  en dirección contraria

  y a modo de saludo le dije:

  Padre, en el Reino de los Cielos

  que es el comunismo

  ¿tienen un sitio los homosexuales?

  Sí, dijo él.

  ¿Y los masturbadores impenitentes?

  ¿Los esclavos del sexo?

  ¿Los bromistas del sexo?

  ¿Los sadomasoquistas, las putas, los fanáticos

  de los edemas,

  los que ya no pueden más, los que de verdad

  ya no pueden más?

  Y Cardenal dijo sí.

  Y yo levanté la vista

  y las nubes parecían

  sonrisas de gatos levemente rosadas

  y los árboles que pespunteaban la colina

  (la colina que hemos de subir)

  agitaban las ramas.

  Los árboles salvajes, como diciendo

  algún día, más temprano que tarde, has de venir

  a mis brazos gomosos, a mis brazos sarmentosos,

  a mis brazos fríos. Una frialdad vegetal

  que te erizará los pelos.

  ERNESTO CARDENAL AND I

  I was out walking, sweaty and with hair plastered

  to my face

  and then I saw Ernesto Cardenal approaching

  from the opposite direction

  and by way of greeting I said:

  Father, in the Kingdom of Heaven

  that is communism,

  is there a place for homosexuals?

  Yes, he said.

  And for impenitent masturbators?

  For sex slaves?

  For sex fools?

  For sadomasochists, for whores, for those obsessed

  with enemas,

  for those who can’t take it anymore, those who really truly

  can’t take it anymore?

  And Cardenal said yes.

  And I raised my eyes

  and the clouds looked like

  the pale pink smiles of cats

  and the trees cross-stitched on the hill

  (the hill we’ve got to climb)

  shook their branches.

  Savage trees, as if saying

  some day, sooner rather than later, you’ll have to come

  into my rubbery arms, into my scraggly arms,

  into my cold arms. A botanical frigidity

  that’ll stand your hair on end.

  LOS PERROS ROMÁNTICOS

  En aquel tiempo yo tenía 20 años

  y estaba loco.

  Había perdido un país

  pero había ganado un sueño.

  Y si tenía ese sueño />
  lo demás no importaba.

  Ni trabajar, ni rezar,

  ni estudiar en la madrugada

  junto a los perros románticos.

  Y el sueño vivía en el vacío de mi espíritu.

  Una habitación de madera,

  en penumbras,

  en uno de los pulmones del trópico.

  Y a veces me volvía dentro de mí

  y visitaba el sueño: estatua eternizada

  en pensamientos líquidos,

  un gusano blanco retorciéndose

  en el amor.

  Un amor desbocado.

  Un sueño dentro de otro sueño.

  Y la pesadilla me decía: crecerás.

  Dejarás atrás las imágenes del dolor y del laberinto

  y olvidarás.

  Pero en aquel tiempo crecer hubiera sido un crimen.

  Estoy aquí, dije, con los perros románticos

  y aquí me voy a quedar.

  THE ROMANTIC DOGS

  Back then, I’d reached the age of 20

  and I was crazy.

  I’d lost a country

  but won a dream.

  As long as I had that dream

  nothing else mattered.

  Not working, not praying,

  not studying in morning light

  alongside the romantic dogs.

  And the dream lived in the void of my spirit.

  A wooden bedroom,

  cloaked in half-light,

  deep in the lungs of the tropics.

  And sometimes I’d retreat inside myself

  and visit the dream: a statue eternalized

  in liquid thoughts,

  a white worm writhing

  in love.

  A runaway love.

  A dream within another dream.

  And the nightmare telling me: you will grow up.

  You’ll leave behind the images of pain and of the labyrinth

  and you’ll forget.

  But back then, growing up would have been a crime.

  I’m here, I said, with the romantic dogs

  and here I’m going to stay.

  LA GRAN FOSA

  Pasamos a las tres de la mañana

  por la Gran Fosa

  y nuestro barco que antaño siempre crujía

  se replegó instantáneamente

  en un silencio oscuro

  medroso

  mientras flotábamos sobre miles y miles de metros o espantos

  Eso fue todo, tal como lo viví lo cuento

  la Gran Fosa

  la oscuridad de las tres de la mañana

  envolviendo el barco profusamente engalanado

  con guirnaldas de luz y reflectores

  los marinos y los pasajeros

  unidos

  por la juventud y por el miedo

  por el frío

  todos en la misma carraca que flotaba

  arriba o abajo de la realidad

  una realidad, ¿cómo te diría?

  ajena a nuestros conocimientos, a nuestros libros

  a nuestra historia

  una realidad que me hizo recordar

  la pasión final, el misterio de un poeta surrealista

  un poeta menor

  en la antología de Aldo Pellegrini, ¿sabes

  a quién me refiero?

  No importa

  Aunque he olvidado su nombre jamás olvidaré

  su última aventura

  Breton y sus amigos llegaron a Marsella o a Tolón

  en el 40 o en el 41

  buscando una manera de escapar hacia los Estados Unidos

  Entre ellos, con sus maletas, él, Pellegrini publica su foto

  una cara vulgar

  un tipo más bien gordo

  con ojos de funcionario y no de surrealista

  aunque ahora todos los surrealistas, todos los poetas

  tienen ojos de funcionarios

  en el 41 no era así

  aún vivían Desnos, Artaud, Char

  Tzara, Péret, Éluard

  pero nuestro poeta era un poeta menor

  y los poetas menores sufren como animales de laboratorio

  y tienen los ojos secos y malignos

  de los funcionarios

  Abreviando: algunos, como Breton, consiguieron el visado

  y un pasaje en barco y pudieron dejar atrás

  la Francia de Vichy, otros

  como Tzara, no pudieron salir

  En medio de ellos, como una alfombra

  el poeta innombrado

  Preparados sus bártulos para entrar en el destino oscuro

  tangencialmente distinto

  al destino de Tzara y de Breton: simplemente

  se perdió

  salió de su hotel, vagabundeó por las calles del puerto

  bebió y observó el fluir de la gente

  y después se esfumó

  ¿se lo tragó la noche?

  ¿se suicidó?, ¿lo mataron?

  lo único cierto es que su cadáver jamás apareció

  Supongamos que una corriente submarina lo fue a buscar

  al club de yates de Marsella

  y lo arrastró lejos de sus maletas, de sus libros surrealistas

  a las profundidades verdaderas

  fuera del Mediterráneo

  más allá de las luces de Tánger

  en medio del Atlántico

  bajo toneladas y toneladas de agua

  allí donde sólo viven los peces ciegos

  los peces sin colores

  en una región donde no existen los colores

  sólo oscuridad

  y vida extraña y densa

  como su desaparición sin una carta de despedida

  sin un cuerpo

  hechos que despiertan la curiosidad de Pellegrini

  lector de novelas policiacas y surrealista latinoamericano

  mas no la de Breton

  ocupado en el apocalipsis

  literario

  Un poeta menor cuya muerte es similar a la muerte

  de Empédocles

  o a un rapto llevado a cabo por extraterrestres

  Supongamos que precisamente fue aquello lo que él

  quiso fingir o representar

  Pero las aguas malolientes del puerto de Marsella

  no son un volcán

  y tarde o temprano su cuerpo

  aunque bien atado a una piedra de 20 kilos

  hubiera sido hallado

  En el 40 o 41, pese a las apariencias

  no existía aún el crimen perfecto

  Y ésa es la historia, la misteriosa desaparición

  de un poeta menor

  (¿se llamaba Gui?, ¿Gui Rosey?)

  del parnaso surrealista

  Un poeta arrastrado por las corrientes desconocidas del mar

  hacia la Gran Fosa

  la misma que detuvo nuestra carraca y nuestros

  jóvenes corazones, el hoyo

  que se alimenta de pobres poetas en retirada

  y de pensamientos puros, el hoyo

  que devora surrealistas belgas y checos

  ingleses, daneses, holandeses

  españoles y franceses, sin tomarse

  una pausa, inocentemente

  Posdata: Finalmente pudimos alejarnos de aquellas aguas, mas no de aquella noche al parecer interminable. Días más tarde, un amanecer, tuve la revelación: el barco y la Fosa estaban unidos por una línea perpendicular y jamás se separarían.

  THE GREAT PIT

  At three a.m. we passed

  through the Great Pit

  and our boat which had always been creaky

  withdrew instantly

  into a dark fainthearted

  silence

  while we floated atop thousands and thousands of fathoms or horrors

  That was all, I tell it as I lived it

  the Great Pit

  the darkness of three a.m.

  enveloping the boat decked out profusely

  in paper lanterns and floodlights

  sailors and
passengers

  united

  by youth and by fear

  by the cold

  all in the same hulk floating

  above or below reality

  a reality, how should I put it?

  oblivious to our knowledge, our books

  our history

  a reality that called to mind

  the final passion, the mystery of a surrealist poet

  a minor poet

  in Aldo Pellegrini’s anthology, know

  who I mean?

  It doesn’t matter

  Though I’ve forgotten his name I’ll never forget

  his last adventure

  Breton and his friends arrived at Marseille or Toulon

  in ’40 or ’41

  seeking a way to escape to the United States

  He’s there, with them and their suitcases, Pellegrini publishes his photo

  a common face

  a rather portly guy

  with a desk clerk’s eyes, not a surrealist’s

  though now all the surrealists, all the poets

  have the eyes of desk clerks

  in ’41 that wasn’t the case

  Desnos, Artaud, Char

  Tzara, Péret, Éluard were still alive

  but our poet was a minor poet

  and minor poets suffer like lab animals

  and have the dry and evil eyes

  of desk clerks

  In short: some of them, like Breton, acquired the visa

  and a boat ticket and were able to leave behind

  Vichy France, others

  like Tzara, couldn’t go

  Like a carpet in their midst

  the unnamed poet

  Bags packed to enter a dark destiny

  obliquely different

  from Tzara’s destiny and Breton’s: to put it simply

  he disappeared

  he left his hotel, wandered around the streets of the port

  drank and watched the flow of people

  and then he vanished

  did the night swallow him?

  did he commit suicide? did they kill him?

  the only thing certain is his body never turned up

  Let’s suppose an underwater current grabbed him

  at the Marseille Yacht Club

  and dragged him far from his bags, his surrealist books

  to the true depths

  outside the Mediterranean

  beyond the lights of Tangier

  in the middle of the Atlantic

  under tons and tons of water

  where the only living things are blind fish

  colorless fish

  in a place where colors don’t exist

  only darkness

  and life peculiar and impenetrable

  as his disappearance without a note goodbye

  without a body

  facts that arouse the curiosity of Pellegrini

  reader of crime novels and Latin American surrealist

  but not that of Breton

  who is occupied by

  the literary apocalypse

 

‹ Prev