Complete Poetical Works of Dante Gabriel Rossetti

Home > Other > Complete Poetical Works of Dante Gabriel Rossetti > Page 32
Complete Poetical Works of Dante Gabriel Rossetti Page 32

by Dante Gabriel Rossetti


  Given unto bodies of whose souls men say,

  None poor and weak, slavish and foul, as they: —

  Beholding these things, I behold no less

  The blushing morn and blushing eve confess

  The shame that loads the intolerable day.

  As some true chief of men, bowed down with stress

  Of life’s disastrous eld, on blossoming youth

  May gaze, and murmur with self-pity and ruth,

  ’Might I thy fruitless treasure but possess,

  Such blessing of mine all coming years should bless;’ —

  Then sends one sigh forth to the unknown goal,

  And bitterly feels breathe against his soul

  The hour swift-winged of nearer nothingness: —

  Even so the World’s grey Soul to the green World

  Perchance one hour must cry: ‘Woe’s me, for whom

  Inveteracy of ill portends the doom, —

  Whose heart’s old fire in shadow of shame is furl’d:

  While thou even as of yore art journeying,

  All soulless now, yet merry with the Spring!’

  MICHELANGELO’S KISS

  Great Michelangelo, with age grown bleak

  And uttermost labours, having once o’ersaid

  All grievous memories on his long life shed,

  This worst regret to one true heart could speak: —

  That when, with sorrowing love and reverence meek,

  He stooped o’er sweet Colonna’s dying bed,

  His Muse and dominant Lady, spirit-wed,

  Her hand he kissed, but not her brow or cheek.

  O Buonarruoti, — good at Art’s fire-wheels

  To urge her chariot! — even thus the Soul,

  Touching at length some sorely-chastened goal,

  Earns oftenest but a little: her appeals

  Were deep and mute, — lowly her claim. Let be:

  What holds for her Death’s garner? And for thee?

  THE VASE OF LIFE

  Around the vase of Life at your slow pace

  He has not crept, but turned it with his hands,

  And all its sides already understands.

  There, girt, one breathes alert for some great race;

  Whose road runs far by sands and fruitful space;

  Who laughs, yet through the jolly throng has pass’d;

  Who weeps, nor stays for weeping; who at last,

  A youth, stands somewhere crowned, with silent face.

  And he has filled this vase with wine for blood,

  With blood for tears, with spice for burning vow,

  With watered flowers for buried love most fit;

  And would have cast it shattered to the flood,

  Yet in Fate’s name has kept it whole; which now

  Stands empty till his ashes fall in it.

  LIFE THE BELOVED

  As thy friend’s face, with shadow of soul o’erspread,

  Somewhile unto thy sight perchance hath been

  Ghastly and strange, yet never so is seen

  In thought, but to all fortunate favour wed;

  As thy love’s death-bound features never dead

  To memory’s glass return, but contravene

  Frail fugitive days, and always keep, I ween

  Than all new life a livelier lovelihead: —

  So Life herself, thy spirit’s friend and love,

  Even still as Spring’s authentic harbinger

  Glows with fresh hours for hope to glorify;

  Though pale she lay when in the winter grove

  Her funeral flowers were snow-flakes shed on her

  And the red wings of frost-fire rent the sky.

  A SUPERSCRIPTION

  Look in my face; my name is Might-have-been;

  I am also called No-more, Too-late, Farewell;

  Unto thine ear I hold the dead-sea shell

  Cast up thy Life’s foam-fretted feet between;

  Unto thine eyes the glass where that is seen

  Which had Life’s form and Love’s, but by my spell

  Is now a shaken shadow intolerable,

  Of ultimate things unuttered the frail screen.

  Mark me, how still I am! But should there dart

  One moment through thy soul the soft surprise

  Of that winged Peace which lulls the breath of sighs,

  Then shalt thou see me smile, and turn apart

  Thy visage to mine ambush at thy heart

  Sleepless with cold commemorative eyes.

  HE AND I

  Whence came his feet into my field, and why?

  How is it that he sees it all so drear?

  How do I see his seeing, and how hear

  The name his bitter silence knows it by?

  This was the little fold of separate sky

  Whose pasturing clouds in the soul’s atmosphere

  Drew living light from one continual year:

  How should he find it lifeless? He, or I?

  Lo! this new Self now wanders round my field,

  With plaints for every flower, and for each tree

  A moan, the sighing wind’s auxiliary:

  And o’er sweet waters of my life, that yield

  Unto his lips no draught but tears unseal’d,

  Even in my place he weeps. Even I, not he.

  NEWBORN DEATH

  I

  To-day Death seems to me an infant child

  Which her worn mother Life upon my knee

  Has set to grow my friend and play with me;

  If haply so my heart might be beguil’d

  To find no terrors in a face so mild, —

  If haply so my weary heart might be

  Unto the newborn milky eyes of thee,

  O Death, before resentment reconcil’d.

  How long, O Death? And shall thy feet depart

  Still a young child’s with mine, or wilt thou stand

  Fullgrown the helpful daughter of my heart,

  What time with thee indeed I reach the strand

  Of the pale wave which knows thee what thou art,

  And drink it in the hollow of thy hand?

  II

  And thou, O Life, the lady of all bliss,

  With whom, when our first heart beat full and fast,

  I wandered till the haunts of men were pass’d,

  And in fair places found all bowers amiss

  Till only woods and waves might hear our kiss,

  While to the winds all thought of Death we cast:

  Ah, Life! and must I have from thee at last

  No smile to greet me and no babe but this?

  Lo! Love, the child once ours; and Song, whose hair

  Blew like a flame and blossomed like a wreath;

  And Art, whose eyes were worlds by God found fair;

  These o’er the book of Nature mixed their breath

  With neck-twined arms, as oft we watched them there:

  And did these die that thou mightst bear me Death?

  THE ONE HOPE

  When all desire at last and all regret

  Go hand in hand to death, and all is vain,

  What shall assuage the unforgotten pain

  And teach the unforgetful to forget?

  Shall Peace be still a sunk stream long unmet, —

  Or may the soul at once in a green plain

  Stoop through the spray of some sweet life-fountain

  And cull the dew-drenched flowering amulet?

  Ah! when the wan soul in that golden air

  Between the scriptured petals softly blown

  Peers breathless for the gift of grace unknown,

  Ah! let none other written spell soe’er

  But only the one Hope’s one name be there, —

  Not less nor more, but even that word alone.

  FROM ‘EARLY ITALIAN POETS’, 1861

  PREFACE

  I need not dilate here on the characteristics of the first epoch of Italian Poetry; since the extent of my translated se
lections is sufficient to afford a complete view of it. Its great beauties may often remain unapproached in the versions here attempted; but, at the same time, its imperfections are not all to be charged to the translator. Among these I may refer to its limited range of subject and continual obscurity, as well as to its monotony in the use of rhymes or frequent substitution of assonances. But to compensate for much that is incomplete and inexperienced, these poems possess, in their degree, beauties of a kind which can never again exist in art; and offer, besides, a treasure of grace and variety in the formation of their metres. Nothing but a strong impression, first of their poetic value, and next of the biographical interest of some of them (chiefly of those in my second division), would have inclined me to bestow the time and trouble which have resulted in this collection.

  Much has been said, and in many respects justly, against the value of metrical translation. But I think it would be admitted that the tributary art might find a not illegitimate use in the case of poems which come down to us in such a form as do these early Italian ones. Struggling originally with corrupt dialect and imperfect expression, and hardly kept alive through centuries of neglect, they have reached that last and worst state in which the coup-de-grace has almost been dealt them by clumsy transcription and pedantic superstructure. At this stage the task of talking much more about them in any language is hardly to be entered upon; and a translation (involving, as it does, the necessity of settling many points without discussion,) remains perhaps the most direct form of commentary.

  The life-blood of rhymed translation is this, - that a good poem shall not be turned into a bad one. The only true motive for putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh nation, as far as possible, with one more possession of beauty. Poetry not being an exact science, literality of rendering is altogether secondary to this chief aim. I say literality, - not fidelity, which is by no means the same thing. When literality can be combined with what is thus the Primary condition of success, the translator is fortunate, and must strive his utmost to unite them; when such object can only be attained by paraphrase, that is his only path.

  Any merit possessed by these translations is derived from an effort to follow this principle; and, in some degree, from the fact that such painstaking in arrangement and descriptive heading as is often indispensable to old and especially to ‘occasional’ poetry, has here been bestowed on these poets for the first time.

  That there are many defects in these translations, or that the above merit is their defect, or that they have no merits but only defects, are discoveries so sure to be made if necessary (or perhaps here and there in any case), that I may safely leave them in other hands. The collection has probably a wider scope than some readers might look for, and includes now and then (though I believe in rare instances) matter which may not meet with universal approval; and whose introduction, needed as it is by the literary aim of my work, is I know inconsistent with the principles of pretty bookmaking. My wish has been to give a full and truthful view of early Italian poetry; not to make it appear to consist only of certain elements to the exclusion of others equally belonging to it.

  Of the difficulties I have had to encounter, - the causes of imperfections for which I have no other excuse, - it is the reader’s best privilege to remain ignorant; but I may perhaps be pardoned for briefly referring to such among these as concern the exigencies of translation. The task of the translator (and with all humility be it spoken) is one of some self-denial. Often would he avail himself of any special grace of his own idiom and epoch, if only his will belonged to him: often would some cadence serve him but for his author’s structure - some structure but for his author’s cadence: often the beautiful turn of a stanza must be weakened to adopt some rhyme which will tally, and he sees the poet revelling in abundance of language where himself is scantily supplied. Now he would slight the matter for the music, and now the music for the matter; but no, he must deal to each alike. Sometimes too a flaw in the work galls him, and he would fain remove it, doing for the poet that which his age denied him; but no, - it is not in the bond. His path is like that of Aladdin through the enchanted vaults: many are the precious fruits and flowers which he must pass by unheeded in search for the lamp alone; happy if at last, when brought to light, it does not prove that his old lamp has been exchanged for a new one, - glittering indeed to the eye, but scarcely of the same virtue nor with the same genius at its summons.

  In relinquishing this work (which, small as it is, is the only contribution I expect to make to our English knowledge of old Italy), I feel, as it v/ere, divided from my youth. The first associations I have are connected with my father’s devoted studies, which, from his own point of view, have done so much towards the general investigation of Dante’s writings. Thus, in those early days, all around me partook of the influence of the great Florentine; till, from viewing it as a natural element, I also, growing older, was drawn within the circle. I trust that from this the reader may place more confidence in a work not carelessly undertaken, though produced in the spare-time of other pursuits more closely followed. He should perhaps be told that it has occupied the leisure moments of not a few years; thus affording, often at long intervals, every opportunity for consideration and revision; and that on the score of care, at least, he has no need to mistrust it.

  Nevertheless, I know there is no great stir to be made by launching afresh, on high-seas busy with new traffic, the ships which have been long outstripped and the ensigns which are grown strange. The feeling of self-doubt inseparable from such an attempt has been admirably expressed by a great living poet, in words which may be applied exactly to my humbler position, though relating in his case to a work all his own.

  ‘Still, what if I approach the august sphere

  Named now with only one name, - disentwine

  That under current soft and argentine

  From its fierce mate in the majestic mass

  Leaven’d as the sea whose fire was mix’d with glass

  In John’s transcendent vision, - launch once more

  That lustre? Dante, pacer of the shore

  Where glutted Hell disgorges filthiest gloom,

  Unbitten by its whirring sulphur-spume —

  Or whence the grieved and obscure waters slope

  Into a darkness quieted by hope-

  Plucker of amaranths grown beneath God’s eye

  In gracious twilights where His chosen lie, —

  I would do this! If I should falter now!...’

  (Sordello, by Robert Browning, B 1)

  FROM PART I: POETS CHIEFLY BEFORE DANTE

  GUIDO GUINICELLI

  OF THE GENTLE HEART

  CANZONE

  Within the gentle heart Love shelters him

  As birds within the green shade of the grove.

  Before the gentle heart, in Nature’s scheme,

  Love was not, nor the gentle Heart ere Love.

  For with the sun, at once, 5

  So sprang the light immediately; nor was

  Its birth before the sun’s.

  And Love hath his effect in gentleness

  Of very self; even as

  Within the middle fire the heart’s excess. 10

  The fire of Love comes to the gentle heart

  Like as its virtue to a precious stone;

  To which no star its influence can impart

  Till it is made a pure thing by the sun:

  For when the sun hath smit 15

  From out its essence that which there was vile,

  The star endoweth it.

  And so the heart created by God’s breath

  Pure, true, and clean from guile,

  A woman, like a star, enamoureth. 20

  In gentle heart Love for like reason is

  For which the lamp’s high flame is fann’d and bow’d:

  Clear, piercing bright, it shines for its own bliss;

  Nor would it burn there else, it is so proud.

  For evil natures meet 25
>
  With Love as it were water met with fire,

  As cold abhorring heat.

  Through gentle heart Love doth a track divine,

  Like knowing like; the same

  As diamond runs through iron in the mine. 30

  The sun strikes full upon the mud all day;

  It remains vile, nor the sun’s worth is less.

  ‘By race I am gentle,’ the proud man doth say:

  He is the mud, the sun is gentleness.

  Let no man predicate 35

  That aught the name of gentleness should have,

  Even in a king’s estate,

  Except the heart there be a gentle man’s.

  The star-beam lights the wave,

  Heaven holds the star and the star’s radiance. 40

  God, in the understanding of high heaven,

  Burns more than in our sight the living sun:

  There to behold His Face unveil’d is given;

  And Heaven, whose will is homage paid to One,

  Fulfils the things which live 45

  In God, from the beginning excellent.

  So should my lady give

  That truth which in her eyes is glorified,

  On which her heart is bent,

  To me whose service waiteth at her side. 50

  My lady, God shall ask, ‘What dared’st thou?’

  (When my soul stands with all her acts review’d;)

  ‘Thou passed’st heaven, into My sight, as now,

  To make Me of vain love similitude.

  To me doth praise belong, 55

  And to the Queen of all the realm of grace

  Who endeth fraud and wrong.’

  Then may I plead: ‘As though from Thee he came,

  Love wore an Angel’s face;

  Lord, if I loved her, count it not my shame.’ 60

  JACOPO DA LENTINO

  TO HIS LADY IN HEAVEN

  SONNET

  I have it in my heart to serve God so

  That into Paradise I shall repair,

  The holy place through the which everywhere

  I have heard say that joy and solace flow.

  Without my lady I were loth to go, 5

 

‹ Prev